Задача

Даны фрагменты из русских народных театральных представлений, описывающих комические злоключения двух братьев:

«Ерёма пошел в рынок, а Фома-то на базар»
«Вот Ерёма зашел в церковь, а Фома-то в алтарь»
«А Ерёма носит лапти, а Фома-то сапоги»
«Как Ерёму-то поймали, а Фому-то сгребли»

Задание 1. Догадавшись, чем похожи и чем отличаются описания событий, происходящих с Ерёмой и Фомой, составьте 6 фраз такой структуры:
«Ерёма взял [...], а Фома-то [...]», —
выбрав недостающие слова из следующего списка: полтину, кадило, чесноку, свечу, полтора, шубу, невод, короб, кафтан, неводок, сундук, луку.

Задание 2. Как вы думаете, в чём причина замеченного вами различия?


Подсказка

Обратите внимание на произношение слов, описывающих происходящее с Фомой и с Еремой.


Решение

При описании событий, происходящих с Ерёмой, используются слова с ударением на предпоследнем слоге, а с Фомой — на последнем; слова берутся из одного смыслового ряда.

Задание 1.

Ерёма взял полтину, а Фома-то полтора

Ерёма взял кадило, а Фома-то свечу

Ерёма взял луку, а Фома-то чесноку

Ерёма взял шубу, а Фома-то кафтан

Ерёма взял невод, а Фома-то неводок

Ерёма взял короб, а Фома-то сундук

Задание 2.

Само имя Ерёма имеет ударение на предпоследнем слоге, а Фома — на последнем.


Послесловие

Весёлая комическая пара двойников — популярный персонаж современных мультфильмов и комиксов (отдельно отметим, что имена Том и Джерри — это те же самые Фома и Ерема в английском варианте) — возникла довольно давно, по крайней мере среди персонажей так называемого народного театра, представления которого ставили еще в средневековых городах, на ярмарках, во время праздничных дней. Такие представления часто для забавы почтеннейшей публики сопровождались весёлыми рассказами о приключениях Фомы, который делал глупые поступки, и Ерёмы, который поступал ещё хуже. С помощью простеньких фраз, которые даны в условии задачи, устроители ярмарки зазывали людей к балаганам.

Такие зазывающие фразы произносили, не имея заранее приготовленных текстов, то есть это выглядело как импровизация. Но, как мы понимаем, если бы эти тексты на самом деле были спонтанными, они каждый раз были бы разными; до нас же от народного театра дошел вполне устойчивый набор текстов. А всё потому, что ярмарочные исполнители прибегали к хитрым поэтическим приемам, позволявшим запоминать и очень быстро воспроизводить тексты.

В одних языках (например, монгольском, якутском, древнеисландском) для этого используются рифмы или аллитерация (повторение одинаковых звуков). В других (как в нашей задаче) используется единая метрическая схема. В данном случае употребляются одинаковые комбинации ударных и безударных слогов в постоянных и переменных элементах текста: постоянными элементами у нас будут Ерёма и Фома, имена которых отличаются позицией ударения — на втором слоге от конца (Ерёма) и на последнем слоге (Фома). К этому мы добавляем переменные, на которые наложено два ограничения: во-первых, они или должны быть контекстуальными синонимами, то есть значить почти одно и то же в пределах одного текста (например, рынок — базар), или входить в одну категорию (шуба — кафтан — ‘одежда’), а во-вторых, иметь такой же метрический рисунок, как и имена наших героев. В результате мы получаем почти бесконечный набор вариантов: Ерёма пошёл в рынок, а Фома-то на базар. А вот современный вариант: Ерёма пошел в школу, а Фома-то... в спортзал

Такие наборы слов, встречающиеся в одном тексте в одной и той же метрической позиции, называются формулами. Благодаря им существуют не только ярмарочные тексты о Фоме и Ереме, но и такие огромные эпосы, как индийская Рамаяна, греческие Илиада и Одиссея, калмыцкий Джангар, бурятский Гэсэр. Их длина составляет многие тысячи строф, и они не могли бы существовать, если бы сказители не передавали их из поколения в поколение с помощью систем формул. Это явление было описано замечательными учеными Милмэном Пэрри и Альбертом Лордом (на русском языке издана книга Лорда «Сказитель»), а наблюдение о метрической системе в текстах о Фоме и Ерёме сделано замечательным фольклористом и этнографом, соавтором и другом Романа Якобсона, Петром Григорьевичем Богатырёвым.

Задача использовалась на XXXI Московской традиционной олимпиаде по лингвистике в 2000 году. Она опубликована в сборнике «Сваренный шаман, лживая рабыня и другие» (под ред. А. С. Архиповой и др., М., 2010).


2
Показать комментарии (2)
Свернуть комментарии (2)

  • gang  | 27.10.2021 | 00:44 Ответить
    Вообще-то, полтина - женского рода. Потому полторЫ полтины. Давая лингвистические задания, надо бы их чистить от ошибок.
    Ответить
    • Пётр Федосов > gang | 18.01.2022 | 22:09 Ответить
      Может быть, имелось в виду "полтора (рубля)"?
      Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»