Ниже даны в русском переводе фрагменты из сказки Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», причем при некоторых личных местоимениях указано, как они в соответствующих местах переводятся на язык ток-писин. Некоторые переводы пропущены. Для тех, кто незнаком с содержанием книги, даны все необходимые пояснения. (Карта Мародёров — особая карта, которая показывает местоположение любого посетителя Хогвартса.)
Эпизод 1. На лондонском вокзале по дороге в школу Гарри Поттер впервые видит волшебницу миссис Уизли и ее пятерых детей. Прощаясь с матерью, близнецы Фред и Джордж рассказывают, как только что с ним познакомились.
1. Послушай, мама, угадай, кого мы (mitupela) сейчас встретили в поезде!.. Ты (yu) помнишь черноволосого парня, который был с нами (yumipela) на вокзале?
Эпизод 2. Рон Уизли, брат Фреда и Джорджа, отвечает на вопрос Гарри, все ли в его семье — волшебники.
2. Кажется, у мамы есть какой-то троюродный брат-бухгалтер, но мы (mipela) о нём никогда не говорим.
Эпизод 3. В купе поезда, где едут Гарри и Рон, является Драко Малфой со своими приятелями Крэббом и Гойлом. Происходит ссора.
3. — Вы (yutupela) собираетесь с нами (mitripela) драться, да? — усмехнулся Малфой.
— Да, если вы (...) не уберетесь отсюда, — ответил Гарри, и голос его прозвучал смелей, чем он на самом деле чувствовал, потому что Крэбб и Гойл были намного крупнее его и Рона.
Эпизод 4. На банкете по случаю начала учебного года директор школы Дамблдор обращается к ученикам:
4. Теперь, когда мы (yumipela) все поели и попили, я (...) хочу сказать вам (...) еще несколько слов.
Эпизод 5. Ученикам строго запрещено ходить ночью по замку, в котором располагается школа. В результате ночного путешествия, затеянного Гарри и Роном, они оба и отправившиеся вместе с ними Гермиона Грэйнджер и Невилл Лонгботтом чуть не погибли.
5. (Гермиона обращается к Гарри и Рону): Надеюсь, вы (yutupela) довольны собой. Нас (yumipela) всех могли убить или, хуже того, — исключить из школы!
6. (Рон говорит Гарри): Можно подумать, мы (...) силой ее потащили.
Эпизод 6. Гарри отправляется ночью к тому месту в замке, где спрятан философский камень. Рон и Гермиона хотят идти вместе с ним.
7. (Рон обращается к Гарри): Ты что думаешь, мы (mitupela) отпустим тебя одного?
8. (Ответ Гарри): Но если нас (yumitripela) поймают, вас (...) тоже исключат.
Эпизод 7, продолжение предыдущего. Невилл пытается не допустить нарушения школьных правил.
9. (Невилл обращается к Гарри, Гермионе и Рону): Вы (yutripela) собираетесь снова выходить!
10. (Ответ Гермионы): Нет, мы (...) не собираемся.
Эпизод 8. Дамблдор объясняет Гарри, каким образом в карман к тому попал философский камень.
11. Это была одна из моих лучших идей, и — между нами (yumitupela)! — когда так говорю я, это кое-что значит.
Задание. Заполните пропуски.
Примечание. Язык ток-писин — язык межнационального общения в государстве Папуа — Новая Гвинея. Он образовался на основе упрощенного варианта английского языка, которым пользовались в конце XIX века на некоторых островах Океании, под влиянием местных языков.
Обратите внимание на количество людей, обозначаемых словами «мы» и «вы».
Обратите внимание на то, кого называют местоимения — только говорящего, группу, в которую входят и говорящий, и адресаты, или только адресатов.
Выбор местоимения в языке ток-писин зависит от двух параметров:
1) если речь идет о говорящем (и, возможно, еще каких-то людях), но не об адресате, то местоимение начинается на mi-;
если об адресате (и, возможно, еще каких-то людях), но не о говорящем, то местоимение начинается на yu-
если о говорящем и адресате (и, возможно, еще каких-то людях), то местоимение начинается на yu-mi-
2) если речь идет о двух людях, добавляется tu-pela;
если о трёх людях, добавляется tri-pela;
если более чем о трёх людях, добавляется pela;
если об одном человеке, не добавляется ничего.
Итого получаем 11 местоимений:
mi ‘я’, yu ‘ты’
mitupela ‘мы двое (без тебя)’, mitripela ‘мы трое (без тебя)’, mipela ‘мы многие (без тебя)’
yumitupela ‘мы двое (с тобой), я и ты’, yumitripela ‘мы трое (с тобой / с вами)’, yumipela ‘мы многие (с тобой /с вами)’
yutupela ‘вы двое’, yutripela ‘вы трое’, yupela ‘вы многие’
Ответ на задание:
Эпизод 3. В купе поезда, где едут Гарри и Рон, является Драко Малфой со своими приятелями Краббом и Гойлом. Происходит ссора.
3. — Вы (yutupela) собираетесь с нами (mitripela) драться, да? — усмехнулся Малфой.
— Да, если вы (yutripela) не уберетесь отсюда, — ответил Гарри, и голос его прозвучал смелей, чем он на самом деле чувствовал, потому что Крабб и Гойл были намного крупнее его и Рона.
Эпизод 4. На банкете по случаю начала учебного года директор школы Дамблдор обращается к ученикам:
4. Теперь, когда мы (yumipela) все поели и попили, я (mi) хочу сказать вам (yupela) еще несколько слов.
Эпизод 5. Ученикам строго запрещено ходить ночью по замку, в котором располагается школа. В результате ночного путешествия, затеянного Гарри и Роном, они оба и отправившиеся вместе с ними Гермиона Грэйнджер и Невилл Лонгботтом чуть не погибли.
5. (Гермиона обращается к Гарри и Рону): Надеюсь, вы (yutupela) довольны собой. Нас (yumipela) всех могли убить или, хуже того, — исключить из школы!
6. (Рон говорит Гарри): Можно подумать, мы (yumitupela) силой ее потащили.
Эпизод 6. Гарри отправляется ночью к тому месту в замке, где спрятан философский камень. Рон и Гермиона хотят идти вместе с ним.
7. (Рон обращается к Гарри): Ты что думаешь, мы (mitupela) отпустим тебя одного?
8. (Ответ Гарри): Но если нас (yumitripela) поймают, вас (yutupela) тоже исключат.
Эпизод 7, продолжение предыдущего. Невилл пытается не допустить нарушения школьных правил.
9. (Невилл обращается к Гарри, Гермионе и Рону): Вы (yutripela) собираетесь снова выходить!
10. (Ответ Гермионы): Нет, мы (mitripela) не собираемся.
Эту задачу можно решить, даже не зная английского языка, но для знающих английский она наверняка будет интереснее. Поскольку ток-писин образовался на базе английского языка, местоимения в нем состоят из легко опознаваемых частей английского происхождения:
ток-писин mi — англ. me ‘меня’;
ток-писин yu — англ. you ‘тебя’;
ток-писин tu — англ. two ‘два’;
ток-писин tri — англ. three ‘три’.
Сложнее понять, что такое pela, но и у этого слова есть английский источник: fellows ‘ребята, парни’. Это слово превратилось в показатель множественности. Получается, что yu-mi-tu-pela — это буквально ‘ты-я-двое-ребята’, yu-pela — ‘ты-ребята’, и так далее.
Носителя русского языка в местоимениях языка ток-писин наверняка удивят две вещи: их изобилие и их регулярность. Четырем русским местоимениям (я, ты, мы, вы) в этом языке соответствуют одиннадцать слов. Это объясняется, во-первых, тем, что в грамматике ток-писина в два раза больше чисел, чем в русском: в русском есть единственное и множественное число, а в ток-писине — единственное, двойственное, тройственное и множественное. Во-вторых, в ток-писине есть два типа местоимений, соответствующих русскому ‘мы’: так называемые «инклюзивные» (то есть включающие адресата) и «эксклюзивные» (то есть не включающие адресата) местоимения. Правильно употреблять эти местоимения очень важно: например, миссионеров, работающих в Папуа — Новой Гвинее, приходится специально учить тому, что в выражении «Иисус принял смерть за нас» надо употребить инклюзивное местоимение, а не эксклюзивное: иначе получится, что речь идет только о самих миссионерах (Laycock 1970: xviii, цит. по. Mühlhäusler et al. 2003: 17).
Противопоставление инклюзивных и эксклюзивных местоимений встречается в разных языках мира. Такие местоимения есть почти во всех австронезийских языках (на них говорят в Океании), и, видимо, именно оттуда эта система и проникла в язык ток-писин. Там она была воссоздана с использованием английского материала.
Еще одна характерная черта ток-писинских местоимений — это их регулярность. Нелегко вспомнить знакомый нам язык, в котором «вы» выражалось бы как «ты + множественное число», и так далее: обычно это бывают разные, непохожие друг на друга слова. Объяснение этому факту лежит в истории языка ток-писин: дело в том, что этот язык относится к числу креольских. Это означает, что он не так давно возник в ходе языковых контактов и затем стал родным для определенной группы людей. Многие современные лингвисты считают, что такие языки обычно проще и регулярнее, чем обычные языки, непрерывно передающиеся из поколения в поколение (см., например, получившую широкую известность статью Джона Макуортера (John McWhorter) "The world’s simplest grammars are creole grammars", PDF, 187 Кб).
Со временем сложность и нерегулярность в языках накапливаются: так, даже в ток-писине местоимение ‘мы многие (с тобой / с вами)’ сейчас часто получает вид yumi вместо yumipela, нарушая стройность и регулярность системы. Но говорящим выгоднее использовать его, а не регулярное yumipela, потому что язык стремится к тому, чтобы это частотное значение выражалось короче. Может быть, лет через сто yumi окончательно победит yumipela, и тогда составить лингвистическую задачу, посвященную стройной системе местоимений языка ток-писин, уже не удастся.
Литература:
1) Laycock, Donald C. Materials in New Guinea Pidgin (Coastal and Lowlands). Canberra, 1970.
2) McWhorter, John H.. The world’s simplest grammars are Creole grammars (PDF, 187 Кб). Linguistic Typology 5 (2001), 125–166.
3) Mühlhäusler, Peter, Thomas E. Dutton, Suzanne Romaine (eds.). Tok Pisin texts: From the beginning to the present. Amsterdam/Philadelphia 2003.
Автор задачи: Яков Тестелец
Автор решения и послесловия: Александр Пиперски



