Белорусская орфография

Задача

Даны белорусские слова, записанные по правилам орфографии, действовавшим в 1933–1957 гг.:

  аратар, большэвік, дыпламат, калонія, комуна, палітыка, піонер, прафесар, пролетарый, рэволюцыя, эвалюцыя.

Для каждого из приведённых ниже белорусских слов определите, какой вариант его написания соответствует правилам 1933–1957 гг.:

  абсалютызм / абсолютызм,
  арфаграфія / орфографія,
  камсамол / комсомол,
  манархія / монархія,
  савецкі / совецкі,
  сацыялізм / соцыялізм.

Примечание: і читается как русское и.


Подсказка

Обратите внимание на значение слов и время действия указанной орфографии.


Решение

Проанализировав слова, данные в условии, мы можем заметить, что в некоторых из них безударные гласные пишутся «как слышатся», а в некоторых — так, как в русском языке. Попытки объяснить эту разницу зависимостью от фонетических и морфологических особенностей слов (например, местом ударения, открытостью/закрытостью слога, родом, наличием/отсутствием суффиксов и т. п.) ни к чему не приводят — ср., к примеру, однотипные рэволюцыя и эвалюцыя. Поэтому остаётся обратиться к значению слов.

Выпишем в два столбца данные нам слова:

  а («как слышится...»)   о (не «как слышится...»)
  аратар   большэвік
  дыпламат   комуна
  калонія   піонер
  палітыка   пролетарый
  прафесар   рэволюцыя
  эвалюцыя  

Сразу бросается в глаза, что слова, в которых пишется безударное о, имеют то или иное отношение к СССР, социалистическому строю и связанным с ними понятиям. И если обратить внимание на год принятия представленной в задаче орфографии — 1933-й, самый разгар борьбы с контрреволюционными элементами и националистическими тенденциями, — то можно предположить, что авторами реформы вполне могла была быть выделена группа особых «революционных» слов, «искажения» которых действующим в белорусском языке принципом фонетической орфографии (как слышится, так и пишется) никак нельзя было допустить.

Приняв эту гипотезу, мы можем выполнить задание:

  Обычные слова
  а («как слышится...»)
  «Революционные» слова
  о (не «как слышится...»)
  абсалютызм   комсомол
  арфаграфія   совецкі
  манархія   соцыялізм

Послесловие

В конце XIX века при формировании современного литературного белорусского языка в основу его орфографии был положен фонетический принцип, которому подчиняется написание абсолютного большинства гласных и некоторой части согласных. В частности, на письме отображается аканье: малако ‘молоко’, шырокага ‘широкого’. Однако аканье не всегда отображалось последовательно: например, в начале XX века безударные гласные в заимствованных словах писались в соответствии с их написанием в языке-источнике (дэкоратыўны ‘декоративный’, шоколадны ‘шоколадный’). Вообще же, на протяжении всего столетия белорусская орфография оставалась предметом ожесточённой полемики, причём не только лингвистов, но и политиков.

Разные языки используют разные системы письма. Некоторые, как, например, китайский, пользуются иероглифами — словесной системой письма, где один знак обозначает одно слово. Некоторые — такие как японский — имеют словесно-слоговую письменность: кроме иероглифов в таких системах письма есть специальные значки, обозначающие слоги. Однако большая часть языков пользуется алфавитными системами письма, в которых в общем случае один знак обозначает один звук.

Базовыми принципами, на которых могут основываться алфавитные системы письма, являются морфологический и фонетический. Морфологический принцип подразумевает, что морфема всегда пишется одинаково, независимо от фонетических изменений: город [гóрат], города [гарадá], городской [гарацкóй]. Фонетический принцип предполагает отображение на письме особенностей произношения (ср. сербское Србија ‘Сербия’ и српски ‘сербский’, сладак ‘сладок’ и слатки ‘сладкий’). Однако произношение меняется быстрее, чем письмо, и может получиться так, что письмо, передающее то, как говорили много веков назад, перестаёт соответствовать реальному произношению (как, например, произошло с английским и французским языком). Отражение на письме фонетики древнего состояния языка — суть исторического, или традиционного принципа орфографии.

Чаще всего орфография совмещает в себе несколько принципов. Например, преимущественно морфологическая русская орфография иногда отражает оглушение согласных: безнадёжный, но бесплатный. А написание твёрдых ж и ш с и (а не с ы, которое после них в действительности произносится) — следствие исторического принципа (в древнерусском языке ж и ш были мягкими согласными).

В конце 20-х — начале 30-х годов XX века «борьба с нацдемовщиной в языке и литературе» в советской Белоруссии достигла своего апогея. В мае 1933 года была создана Политическая комиссия по пересмотру русско-белорусского словаря и новых правил белорусского правописания, результатом деятельности которой стала реформа белорусской орфографии 1933 года. Отметим, впрочем, что вопреки названию реформа затрагивала не только орфографию, но и некоторые вопросы морфологии и синтаксиса.

Номер газеты «Звезда» от 28 августа 1933 года с постановлением Совета народных комиссаров БССР «Об изменениях и упрощении белорусского правописания». Изображение с сайта www.pravapis.info
Номер газеты «Звезда» от 28 августа 1933 года с постановлением Совета народных комиссаров БССР «Об изменениях и упрощении белорусского правописания». Изображение с сайта www.pravapis.info

Приведём отрывок из постановления Совета народных комиссаров БССР «Об изменениях и упрощении белорусского правописания» от 26 августа 1933 года (в переводе с белорусского языка), который хорошо иллюстрирует вмешательство политики в лингвистические дела того времени:

«Действующее белорусское правописание значительно засорено указанными национал-демократическими течениями и потому подлежит изменениям.
В целях решительного изгнания из белорусского правописания национал-демократических влияний и искажений, облегчения широким рабочим массам изучения белорусской письменности <...> и полного подчинения белорусского правописания задачам воспитания рабочих масс в духе пролетарского интернационализма, Совет Народных Комиссаров БССР постановляет внести в действующее правописание следующие изменения».

Пункт постановления, который определял написание слов, приведённых в задаче, выглядит так:

«9. Интернациональные революционные слова не подчинять общему правилу об аканье. Писать: рэволюцыя, комунізм, Комінтэрн, пролетарый. В остальных иноязычных словах «о» писать через «а», но сохранять «е» («э») (прафесар, маналог, тэлеграф)».

Вот как комментировал этот пункт Андрей Александрович — белорусский детский писатель и поэт, не занимавшийся лингвистикой, но попавший в состав Комиссии и ставший впоследствии директором Института литературы, искусства и языка Белорусской академии наук. Степень разумности аргументации оставляем на суд читателей:

«Интернационально-революционные слова — слова, которые рождены пролетарской революцией и которые во всех языках мира распространились с произношением через «о», и в нашем новом правописании это революционное качество сохранено. Слова «комуна» <...> — пишутся и у нас через «о», т.е. сохраняется в корне их первоисточник, и этим язык поднимается на новую наивысшую ступень развития по пути пролетарского интернационализма».

Вмешательство политики в лингвистические вопросы — не такой уж редкий социолингвистический феномен. Чаще всего политические явления влияют на лексику языка: например, замена в 2002 году названий месяцев в туркменском языке на новые, связанные с различными элементами государственной идеологии (январь — Türkmenbaşy в честь президента, апрель — Gurbansoltan в честь матери президента, и т. д.) или стремление нынешних властей Ирана изгнать из персидского языка европейские заимствования, заменив их на слова, образованные от исконных корней. На сайте Академии персидского языка и литературы даже есть форма, где каждый желающий может предложить свой эквивалент для заимствования.

Политика может также проявляться в вопросах выбора системы письма: например, некоторые бывшие республики СССР после обретения независимости отказались от кириллической письменности в пользу латинской (азербайджанский, туркменский, молдавский и другие языки).

Что же касается проявления политических вопросов в области орфографии, то можно вспомнить, что во время Второй мировой войны и некоторое время после нее в польском языке было принято писать слово niemcy ‘немцы’ с маленькой буквы (хотя по правилам польской орфографии названия национальностей пишутся с большой буквы). Отметим, однако, что это не было официальным требованием. Политико-религиозными причинами объясняется единственно возможное написание слова бог с маленькой буквы в текстах советского периода (см. про это задачу №1 в задачах учительского тура конкурса «Русский медвежонок»), и наоборот — то, что в арабском языке слово Аллах — единственное, в котором обязательны для написания надстрочные знаки, обозначающие удвоение согласной и долгое произношение второго гласного звука [a:]: , но не (даже компьютерные программы автоматически заменяют сочетание арабских букв, обозначающих звуки а, л, л, х, на написание с надстрочными знаками).

Кстати, и в сегодняшние дни политика проявляется в орфографических вопросах — вспомним набившие оскомину споры о написаниях Таллин и Таллинн, Алма-Ата и Алматы и др.

Напоследок, возвращаясь к вопросу о взаимоотношениях политики и белорусского правописания в середине прошлого века, нельзя не упомянуть потрясающую своим абсурдом историю с лозунгом «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на белорусском языке.

Даже не касаясь пролетариев, которые за историю существования лозунга успели побывать и пралятарамі, и пролетарыямі (после принятия описанной в задаче орфографии), и пралетарыямі (после её отмены), интересно проследить судьбу глагола. Почему и зачем глагол злучайцеся (‘соединяйтесь’, как и в русском варианте лозунга) превратился в конце 1930-х в яднайцеся (‘объединяйтесь’), а затем и в противоречащее правилам еднайцеся? Здесь тоже не обошлось без политики. Приведём отрывок из книги А. Калубовича «Якуб Колос и Янка Купала. Шаги истории» (в переводе с белорусского), где автор цитирует слова Надежды Грековой — секретаря ЦК КП(б)Б:

«Грекова приказала внести в правописание две сделанные ей «поправки» в лозунг «Пролетырыі ўсіх краін, злучайцеся!» Во-первых, слово «злучайцеся» заменить на «яднайцеся», потому что вот она как секретарь ЦК часто подписывает «директивы» колхозам, что уже пора начинать «случную кампанию для скота», поэтому призыв «злучайцеся!» по отношению к пролетариату «как-то нехорошо звучит». Во-вторых, в слове «яднайцеся» начальное «я», хоть и стоит в первом слоге перед ударением, должно писаться через «е», так как могут быть случаи, когда это слово при письме или печати надо будет переносить, и тогда при его делении может выйти «яд-». Для политического лозунга это недопустимо. ЦК партии на это не может согласиться».

Отметим, что яд по-белорусски будет атрута.

И только в 1958 году, с принятием очередной реформы белорусского языка, лозунг приобрел окончательный вид без надуманных исключений: «Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!» (хотя злучайцеся в лозунг так и не вернулось).

Варианты написания лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на белорусском гербе
Варианты написания лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на белорусском гербе

Задача использовалась на Олимпиаде XII Летней лингвистической школы (Дубна, 2010).

Автор задачи и комментариев: Антон Сомин


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2025 «Элементы»