Один путешественник приехал в деревню Бенуа Мартинус на реке Амбало (остров Калимантан, Индонезия), чтобы изучать язык мбало*. Его поселили в доме самого вождя (см. карту, рис. 1). В первый же день вождь вывел гостя на порог, поочередно показал на север, на юг, на восток и на запад и сказал: «Urait, kalaut, anait, suali». Путешественник занес в свой электронный словарик такие слова: urait = ‘север’, kalaut = ‘юг’, anait = ‘восток’, suali = ‘запад’.
Вскоре путешественнику захотелось взглянуть на деревенское святилище, где совершались все важные племенные обряды. Он взял с собой свой словарь и компас, а карту забыл. Выйдя из дома вождя, путешественник отправился на север, дошел до дома шамана и спросил у него: «Как мне пройти к святилищу?» «Иди всё время urait», — ответил шаман. «Значит, на север», — подумал путник, заглянув в свой словарь. Он пересек реку, но тут же заблудился на рисовой плантации и решил вернуться к шаману. «К дому шамана иди suali», — напутствовали его крестьяне. «То есть на запад? Странно», — подумал путешественник, но пошел-таки на запад. Однако реки не было видно, рисовые поля сменились садами с кокосовыми пальмами, и незадачливый путник понял, что совершенно запутался. «Ничего, — стали утешать его крестьяне, работающие на кокосовой плантации, — иди kalaut, выйдешь к школе, учитель всё тебе растолкует». Сверившись со словариком, путешественник двинулся на юг и действительно вышел к школе. «Дом вождя anait?» — спросил он у учителя. «Нет, anait алмазный рудник. А дом вождя suali», — ответил тот. Путешественник послушно повернул на запад, а обнаружив перед собой вместо реки алмазный рудник, страшно рассердился: «Как мне наконец попасть к дому вождя или хотя бы к школе?» «Дом вождя suali, — приветливо отвечали рабочие рудника, — а вот школа andoor». Увы, такого слова в словарике путешественника и вовсе не было.
Задание 1. Объясните, в чём состояла ошибка невезучего путешественника, и восстановите систему пространственной ориентации жителей деревни Бенуа Мартинус.
Задание 2. Как на языке мбало объяснить дорогу:
а) от святилища к дому шамана;
б) от бамбукового леса к дому шамана;
в) от дома шамана к рисовой плантации?
Примечание. Язык мбало принадлежит к австронезийской языковой семье. На нём говорит около 10 тыс. человек на острове Калимантан в Индонезии.
Может быть, носители языка мбало ориентируются не по сторонам света?
Задание 1.
Поскольку слова urait, kalaut, anait и suali во время прогулки путешественника по деревне то и дело «меняют значения», очевидно, что они никак не соотносятся с привычными нам сторонами света. Ориентация относительно человека (направо — налево — вперед — назад) также не согласуется с данными условия.
Рассмотрим слово suali. Относительно дома вождя это направление на запад, относительно рисовой плантации — на юг, относительно школы и алмазного рудника — на восток. Во всех этих случаях местные жители указывают путешественнику дорогу через реку. Проанализировав употребления других слов, приходим к выводу, что основанием системы ориентации в языке мбало является река. Только этим можно объяснить, почему путь от алмазного рудника к школе — andoor, а к дому вождя — suali, хотя школа и дом вождя лежат в одном направлении. Соответственно, urait означает «против течения», kalaut — «по течению», anait — «от реки» и suali — «через реку». Отсутствующее в словарике путешественника слово andoor означает «к реке». Ошибка путешественника состояла в том, что он пытался применить к незнакомому языку привычную ему систему ориентации, не задумавшись о том, насколько это правомерно.
Задание 2.
а) от святилища к дому шамана надо идти по течению — kalaut;
б) от бамбукового леса к дому шамана — к реке — andoor;
в) от дома шамана к рисовой плантации — через реку — suali.
Органы зрения, а значит, и восприятие пространства у всех людей устроены одинаково. Но это не значит, что все люди одинаково о пространстве говорят. Пространственная модель языка мбало необычна для нас вдвойне. Во-первых, вместо привычных сторон света в ней используется другой ориентир — река. Во-вторых, о чём нашему путешественнику еще предстоит узнать, в языке мбало нет понятий «право», «лево», «впереди», «позади». Там, где путешественник сказал бы: «Вождь стоит слева от меня, а учитель — справа», — жители деревни выразились бы иначе: «Вождь стоит к реке <от путешественника>, а учитель — от реки».
Про языки, в которых расположение объектов описывается исключительно исходя из неподвижных ориентиров, говорят, что они используют геоцентричную модель мира. В отличие от эгоцентричной модели, при которой говорящий ориентирует окружающие объекты относительно себя (справа, слева, впереди, позади, рядом). Эгоцентричная система свойственна большинству языков, в том числе всем индоевропейским. Геоцентричная модель принята в ряде языков Австралии, Папуа Новой Гвинеи, Мексики, Индии, Непала и др. К удивлению европейцев, носители этих языков за столом просят передать соль, которая стоит «к югу» от слушающего, сгоняют муху с «северной щеки» ребенка, а учась танцам, делают «шаг на восток, два шага на запад». Единственное исключение делается для частей своего тела: правая и левая рука остаются правой и левой независимо от расположения их владельца. Ясно, что для того, чтобы свободно говорить, носителям языков с геоцентричной системой надо всегда знать, где они находятся и с какой стороны север и юг или их аналоги. Попадая в незнакомое место, они поначалу испытывают речевые трудности, пока не сориентируются в пространстве.
Ю. Вассманн и П. Р. Дазен, исследовавшие категоризацию пространства в балийском языке (остров Бали, Индонезия), провели следующий эксперимент. Испытуемые садились за стол, и им демонстрировались картинки, на которых фигурки животных были выстроены в ряд и смотрели то направо, то налево. Требовалось запомнить картинку и воспроизвести ее спустя 30 секунд за вторым столом, повернутым на 180° относительно первого. Ученые предполагали, что рисунки, сделанные участниками эксперимента, окажутся симметричным отображением исходных картинок. Гипотеза полностью подтвердилась. Сходные результаты были получены голландскими учеными С. Левинсоном и П. Браун для языка целталь (майя, Мексика). Те же авторы для достоверности протестировали гипотезу на носителях нидерландского языка, и картинки воспроизводились точно — в соответствии с эгоцентричным видением пространства. Однако более сложные эксперименты показали, что эгоцентричная модель мира успешно сосуществует у балийцев с геоцентричной. Они обучаются ей с возрастом, по мере общения с жителями материка. Из записей рассказов по картинкам видно, что балийские дети 5–7 лет используют в речи только неподвижные ориентиры, а прошедшие школу подростки уже задействуют в описании также и право — лево и спереди — сзади.
Ориентирами в геоцентричной модели могут быть как стороны света в привычном для нас понимании, так и местные их эквиваленты, как в случае языка мбало. В деревне на острове Калимантан вся жизнь организована вокруг реки — неудивительно, что река занимает центральную позицию и в системе координат мбало. На острове Бали подобным основным ориентиром служит горная гряда, тянущаяся с запада на восток в центре острова. В балийском языке для указания местоположения и направления используются четыре слова: kaja (образовано от k(ә) = ‘по направлению к’ и aja = ‘гора’), kәlod (< k(ә) + laut ‘море’), kangin и kauh. Этимология двух последних терминов неизвестна, но обозначают они восток (место, где восходит солнце) и запад. Kaja и kәlod обычно переводятся на английский и индонезийский как «север» и «юг». Такое понимание соответствует системе координат южного Бали (рис. 2), где проживает бóльшая часть населения и исследователи-антропологи. Однако в диалекте, на котором говорят в деревне Сингарайя в северной части острова, kaja, наоборот, соответствует северу, а kәlod — югу. Ось kangin — kauh остаётся неподвижной. Система координат восточного Бали восстановлена не до конца. Согласно некоторым данным, в горных деревнях на востоке выбор между kaja, kәlod, kangin и kauh определяется тем, в какой стороне находится ближайшая возвышенность и ближайший выход к морю.
На всём острове понятия kaja и kәlod не только служат для описания пространства, но и имеют культурное и ритуальное значение. Деревни вытянуты с севера на юг, с храмом со стороны гор и кладбищем со стороны моря. В домах спальня главы семьи и священный угол всегда находятся kaja, а кухня — kәlod. А kәlod-kauh (то есть со стороны моря и там, где садится солнце) держат животных и хранят мусор. С самого раннего детства детей приучают спать головой к центру острова, а ногами — к морю. Эти традиции имеют и сугубо практическое значение. Благодаря им балийцы даже в закрытом помещении всегда знают, в какой стороне kaja, kәlod, kangin и kauh. А знать это им куда более необходимо, чем европейцам представлять, где север, юг, восток и запад. Ведь в балийском названия четырех основных направлений активно используются и в самых повседневных ситуациях вместо «право», «лево», «спереди» и «сзади».
Источники:
1) K. Alexander Adelaar. An Exploration of Directional Systems in West India and Madagascar // Referring to Space: Studies in Austronesian and Papuan Languages, ed. Gunter Senft, Oxford Studies in Anthropological Linguistics. Oxford: Clarendon Press. 1997. P. 53–81.
2) Penelope Brown, Stephen C. Levinson. Linguistic and nonlinguistic coding of spatial arrays: Explorations in Mayan cognition (можно загрузить полный текст, PDF, 2,5 Мб). Working paper No. 24 // Nijmegen: Cognitive Anthropology Research Group, Max Planck Institute for Psycholinguistics. 1993.
3) Jurg Wassmann, Pierre R. Dasen. Balinese spatial orientation: Some empirical evidence for moderate linguistic relativity // The Journal of the Royal Anthropological Institute, incorporating Man (N.S.). 1998. V. 4. P. 689–711.
Задача использовалась на XXXVI Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (Москва, Санкт-Петербург, 2005 год) и опубликована в сборнике Сваренный шаман, лживая рабыня и другие: 75 задач по фольклористике, антропологии, социолингвистике. Под ред. С. Ю. Неклюдова, И. Б. Иткина и др. Москва: РГГУ, 2010.
Автор задачи и комментариев: Ксения Гилярова