Старый книжный магазин

Задача

Даны словосочетания на латышском языке и их переводы на русский. Некоторые латышские и русские слова пропущены:

1. augsts ozols высокий дуб
2. vecs grāmatu veikals старый книжный магазин
3. veca meža старого леса
4. stikla galds стеклянный стол
5. bruņinieka cimds рыцарская перчатка
6. sudraba ābols серебряное яблоко
7. autora teksts авторский текст
8. operāciju galds операционный стол
9. pretīgu piena ēdienu отвратительных молочных блюд
10. labs institūts хороший институт
11. laba bērnu ārsta хорошего детского врача
12. grāmatu veikala ... ...
13. … kolektīvs авторский коллектив
14. … turnīrs рыцарский турнир
15. pretīgs … ... ребенок
16. balts ... белое серебро
17. ... zara дубовой ветки
18. ... ... дубовый лес
19. … ārstu институтских врачей

Задание. Заполните пропуски. Если в каких-то случаях вы считаете, что это можно сделать несколькими способами, укажите их все. Поясните ваше решение.

Примечание. Буква c читается примерно как русское ц, ž — как ж, ņ — как нь; чёрточка над гласной обозначает долготу.


Подсказка 1

Обратите внимание на прилагательные, качественные и относительные.


Подсказка 2

Чем относительные прилагательные отличаются от качественных?


Решение

Выделим падежные окончания существительных: -s — именительный падеж, -a — родительный падеж единственного числа, -u — родительный падеж множественного числа.

Некоторые прилагательные согласуются с существительными в числе и падеже: lab-s institūt-s — «хороший институт», vec-a mež-a — «старого леса». Другие прилагательные не согласуются с существительными и оканчиваются то на -a, то на -u вне зависимости от падежа существительного.

Определим вначале, какие прилагательные согласуются с существительными. Это augsts ‘высокий’, vecs ‘старый’, labs ‘хороший’.

Не согласуются и оканчиваются на -a: stikla ‘стеклянный’, autora ‘авторский’, bruņinieka ‘рыцарский’, sudraba ‘серебряный’, piena ‘молочный’.

Не согласуются и оканчиваются на -u: grāmatu ‘книжный’, operāciju ‘операционный’, bērnu ‘детский’.

Очевидно, что в первую группу попадают качественные прилагательные, а во вторые две — относительные. Если мы приглядимся ко второй группе повнимательнее, то увидим, что в латышском языке относительные прилагательные — это вовсе не прилагательные, а формы родительного падежа от соответствующих существительных: по-латышски говорят не «серебряное яблоко», а «серебра яблоко». В зависимости от смысла употребляется форма родительного падежа либо единственного, либо множественного числа: «операционный стол» — это стол для операций, а не для какой-то одной операции, поэтому по-латышски говорят «операций стол». Детский врач лечит не ребенка, а детей, и потому называется «детей врач». Ну а «рыцарская перчатка» имеет только одного хозяина-рыцаря, и «стеклянный стол» сделан из стекла, а не из стекол.

Теперь можно выполнить задание:

grāmatu veikala — «книг магазина» — книжного магазина;

autoru kolektīvs — «авторов коллектив» — авторский коллектив (в отличие от авторского текста, который принадлежит одному автору, коллектив состоит из нескольких авторов, и потому слово «авторский» здесь переводится на латышский формой множественного числа);

bruņinieku turnīrs — «рыцарей турнир» — рыцарский турнир;

pretīgs bērns — отвратительный ребенок (качественное прилагательное);

balts sudrabs — белое серебро (качественное прилагательное);

ozola zara — «дуба ветки» — дубовой ветки;

ozolu mežs — «дубов лес» — дубовый лес;

institūta ārstu или institūtu ārstu — «институтских врачей»: первый вариант будет употреблен, если речь идет о врачах одного института, а второй — если о врачах нескольких институтов.


Послесловие

В школе на уроках русского языка нам объясняли разницу между качественными и относительными прилагательными. В русском языке и те и другие относятся к категории прилагательных; в латышском разницу увидеть проще: качественные прилагательные ведут себя привычным для нас образом, то есть согласуются с существительным в роде, числе и падеже, а вместо относительных употребляются формы соответствующих существительных: ‘дубовая ветка’ и ‘ветка дуба’ — по-латышски одно и то же. Кстати, свой язык латыши называют latviešu valoda — букв. ‘латышей язык’ (latviešu — форма родительного падежа множественного числа от latvietis ‘латыш’).

Нам непривычен такой порядок слов, мы бы скорее сказали язык латышей, но для латышского языка он нормален: в подобных словосочетаниях зависимое существительное в родительном падеже обычно предшествует главному, ср. Amerikas atklāšana ‘открытие Америки’, māsas grāmata ‘книга сестры’, bērnu audzināšana ‘воспитание детей’.

Латышский язык — близкий родственник русского: оба относятся к балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи. В русском языке качественные прилагательные имеют краткую и полную формы.

Полные формы:

нов-ая книга;
хорош-ий стол;
высок-ий дуб.

Краткие формы встречаются только в позиции сказуемого и не склоняются:

Книга интересн-а, но не нов-а.
Этот стол хорош.
Дуб был высок.

Латышские качественные прилагательные также имеют полную и краткую форму. Но склоняются и встречаются в позиции определения и та и другая:

augst-s ozols — высокий дуб (краткая форма, им. п.),
šis augst-ais ozols — этот высокий дуб (полная форма, им. п.);

vec-a veikala — старого магазина (краткая форма, род. п.),
mana vec-ā veikala — моего старого магазина (полная форма, род. п.);

lab-s galds — хороший стол (краткая форма, им. п.),
lab-ais galds — хороший стол (определенный, конкретный, известный говорящему и слушающему; полная форма, им. п.).

В задаче приведены только краткие формы. Прилагательные в полной форме употребляются тогда, когда речь идет о некотором определенном, конкретном объекте. Ее принимают, например, прилагательные после местоимений ‘этот’ или ‘тот’, притяжательных местоимений (‘мой’, ‘наш’ и т. д.), при именах собственных:

liel-s ābols — большое яблоко,
Kārlis Liel-ais — Карл Великий (букв. «Карл Большой»).

В грамматиках латышского языка краткую форму называют неопределенной, а полную — определенной. И здесь нужно снова вспомнить о родстве латышского языка с русским, а точнее, с его предком — древнерусским. Это лишь в современном русском языке краткие прилагательные оказались вытеснены в позицию сказуемого и утратили склонение; на более ранних стадиях развития языка они склонялись и могли находиться в позиции определения. Смысловое различие между краткими и полными формами прилагательных в древнерусском языке описать сложно, но можно сделать вывод, что оно служило, в частности, для выражения категории определенности. В современном русском языке это различие оказалось утрачено.


2
Показать комментарии (2)
Свернуть комментарии (2)

  • chech  | 12.06.2015 | 08:31 Ответить
    То есть, в древнерусском определённость показывалась не только артиклем (ныне - частицей) "-то"?
    Ответить
    • Александр Бердичевский > chech | 15.06.2015 | 17:42 Ответить
      Отвечу подробно, чтобы не возникало недопониманий.

      Бывают языки, в которых есть _грамматическая_ категория определенности, и языки, в которых ее нет. К первым относится, например, английский: про неопределенный стол обязательно надо сказать "a table", а про определенный -- "the table" (это несколько упрощенное описание, конечно). Определенность НЕЛЬЗЯ не выразить, даже если захочется. То же верно и для описанного в задаче латышского, однако только при наличии прилагательного.
      В русском языке грамматической категории определенности нет и, по-видимому, никогда не было. Определенность все равно МОЖНО выразить (сказать "этот человек" или, наоборот, "один человек", если надо выразить неопределенность; или использовать порядок слов; или еще как-нибудь), но это необязательно, и нет единого грамматикализованного способа это сделать.
      Многие исследователи полагают, что в некоторый период (в раннедревнерусском, а возможно, даже раньше, еще в праславянском) противопоставление тех форм прилагательных, которые мы сейчас знаем как полные и краткие, ПРИБЛИЖАЛОСЬ к категории определенности (как и написано в Послесловии). То есть походило на ситуацию в современном латышском, но не совсем. Потом эта недокатегория разрушилась.
      Про "артикль", он же член, он же частица, он же постпозитивный показатель-не-совсем-понятно-чего "-то/-от" нет единства мнений (впрочем, про прилагательные тоже нет). Многие действительно считают, что в некоторых памятниках он тоже очень близок к показателю определенности (как в современном болгарском, где это настоящий артикль). Но это относится к гораздо более поздним памятникам (часто в пример приводят "Житие протопопа Аввакума" XVII века) и не ко всем диалектам. Есть мнение, что и в современных севернорусских говорах "-то" функционирует примерно как показатель определенности.
      Резюмирую мэйнстримное мнение: в раннедревнерусском "недокатегория" определенности выражалась с помощью разных видов прилагательных. В некоторых диалектах XVII века (и, возможно, более поздних) похожую функцию выполняла (-ет?) постпозитивная частица "-то".
      То есть ответ таков: "да, не только, НО: в разные периоды, с разной степени распространенности и не совсем определенность, а нечто к ней близкое".
      Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»