Даны словосочетания на латышском языке и их переводы на русский. Некоторые латышские и русские слова пропущены:
1. | augsts ozols | высокий дуб |
2. | vecs grāmatu veikals | старый книжный магазин |
3. | veca meža | старого леса |
4. | stikla galds | стеклянный стол |
5. | bruņinieka cimds | рыцарская перчатка |
6. | sudraba ābols | серебряное яблоко |
7. | autora teksts | авторский текст |
8. | operāciju galds | операционный стол |
9. | pretīgu piena ēdienu | отвратительных молочных блюд |
10. | labs institūts | хороший институт |
11. | laba bērnu ārsta | хорошего детского врача |
12. | grāmatu veikala | ... ... |
13. | … kolektīvs | авторский коллектив |
14. | … turnīrs | рыцарский турнир |
15. | pretīgs … | ... ребенок |
16. | balts ... | белое серебро |
17. | ... zara | дубовой ветки |
18. | ... ... | дубовый лес |
19. | … ārstu | институтских врачей |
Задание. Заполните пропуски. Если в каких-то случаях вы считаете, что это можно сделать несколькими способами, укажите их все. Поясните ваше решение.
Примечание. Буква c читается примерно как русское ц, ž — как ж, ņ — как нь; чёрточка над гласной обозначает долготу.
Обратите внимание на прилагательные, качественные и относительные.
Чем относительные прилагательные отличаются от качественных?
Выделим падежные окончания существительных: -s — именительный падеж, -a — родительный падеж единственного числа, -u — родительный падеж множественного числа.
Некоторые прилагательные согласуются с существительными в числе и падеже: lab-s institūt-s — «хороший институт», vec-a mež-a — «старого леса». Другие прилагательные не согласуются с существительными и оканчиваются то на -a, то на -u вне зависимости от падежа существительного.
Определим вначале, какие прилагательные согласуются с существительными. Это augsts ‘высокий’, vecs ‘старый’, labs ‘хороший’.
Не согласуются и оканчиваются на -a: stikla ‘стеклянный’, autora ‘авторский’, bruņinieka ‘рыцарский’, sudraba ‘серебряный’, piena ‘молочный’.
Не согласуются и оканчиваются на -u: grāmatu ‘книжный’, operāciju ‘операционный’, bērnu ‘детский’.
Очевидно, что в первую группу попадают качественные прилагательные, а во вторые две — относительные. Если мы приглядимся ко второй группе повнимательнее, то увидим, что в латышском языке относительные прилагательные — это вовсе не прилагательные, а формы родительного падежа от соответствующих существительных: по-латышски говорят не «серебряное яблоко», а «серебра яблоко». В зависимости от смысла употребляется форма родительного падежа либо единственного, либо множественного числа: «операционный стол» — это стол для операций, а не для какой-то одной операции, поэтому по-латышски говорят «операций стол». Детский врач лечит не ребенка, а детей, и потому называется «детей врач». Ну а «рыцарская перчатка» имеет только одного хозяина-рыцаря, и «стеклянный стол» сделан из стекла, а не из стекол.
Теперь можно выполнить задание:
grāmatu veikala — «книг магазина» — книжного магазина;
autoru kolektīvs — «авторов коллектив» — авторский коллектив (в отличие от авторского текста, который принадлежит одному автору, коллектив состоит из нескольких авторов, и потому слово «авторский» здесь переводится на латышский формой множественного числа);
bruņinieku turnīrs — «рыцарей турнир» — рыцарский турнир;
pretīgs bērns — отвратительный ребенок (качественное прилагательное);
balts sudrabs — белое серебро (качественное прилагательное);
ozola zara — «дуба ветки» — дубовой ветки;
ozolu mežs — «дубов лес» — дубовый лес;
institūta ārstu или institūtu ārstu — «институтских врачей»: первый вариант будет употреблен, если речь идет о врачах одного института, а второй — если о врачах нескольких институтов.
В школе на уроках русского языка нам объясняли разницу между качественными и относительными прилагательными. В русском языке и те и другие относятся к категории прилагательных; в латышском разницу увидеть проще: качественные прилагательные ведут себя привычным для нас образом, то есть согласуются с существительным в роде, числе и падеже, а вместо относительных употребляются формы соответствующих существительных: ‘дубовая ветка’ и ‘ветка дуба’ — по-латышски одно и то же. Кстати, свой язык латыши называют latviešu valoda — букв. ‘латышей язык’ (latviešu — форма родительного падежа множественного числа от latvietis ‘латыш’).
Нам непривычен такой порядок слов, мы бы скорее сказали язык латышей, но для латышского языка он нормален: в подобных словосочетаниях зависимое существительное в родительном падеже обычно предшествует главному, ср. Amerikas atklāšana ‘открытие Америки’, māsas grāmata ‘книга сестры’, bērnu audzināšana ‘воспитание детей’.
Латышский язык — близкий родственник русского: оба относятся к балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи. В русском языке качественные прилагательные имеют краткую и полную формы.
Полные формы:
нов-ая книга;
хорош-ий стол;
высок-ий дуб.
Краткие формы встречаются только в позиции сказуемого и не склоняются:
Книга интересн-а, но не нов-а.
Этот стол хорош.
Дуб был высок.
Латышские качественные прилагательные также имеют полную и краткую форму. Но склоняются и встречаются в позиции определения и та и другая:
augst-s ozols — высокий дуб (краткая форма, им. п.),
šis augst-ais ozols — этот высокий дуб (полная форма, им. п.);
vec-a veikala — старого магазина (краткая форма, род. п.),
mana vec-ā veikala — моего старого магазина (полная форма, род. п.);
lab-s galds — хороший стол (краткая форма, им. п.),
lab-ais galds — хороший стол (определенный, конкретный, известный говорящему и слушающему; полная форма, им. п.).
В задаче приведены только краткие формы. Прилагательные в полной форме употребляются тогда, когда речь идет о некотором определенном, конкретном объекте. Ее принимают, например, прилагательные после местоимений ‘этот’ или ‘тот’, притяжательных местоимений (‘мой’, ‘наш’ и т. д.), при именах собственных:
liel-s ābols — большое яблоко,
Kārlis Liel-ais — Карл Великий (букв. «Карл Большой»).
В грамматиках латышского языка краткую форму называют неопределенной, а полную — определенной. И здесь нужно снова вспомнить о родстве латышского языка с русским, а точнее, с его предком — древнерусским. Это лишь в современном русском языке краткие прилагательные оказались вытеснены в позицию сказуемого и утратили склонение; на более ранних стадиях развития языка они склонялись и могли находиться в позиции определения. Смысловое различие между краткими и полными формами прилагательных в древнерусском языке описать сложно, но можно сделать вывод, что оно служило, в частности, для выражения категории определенности. В современном русском языке это различие оказалось утрачено.