Задача

Даны предложения на искусственном языке сольресоль, изобретенном в XIX веке французом Ж.-Ф. Сюдром, и их переводы на русский язык:

  1. Редо фаресими сольдореля сольсидо фасимире.
    Мой черный кот быстро бежит.

  2. Ля сольмисире сольдосольдо ремисифа реми рефаредо.
    Учитель медленно открывает твой буфет.

  3. Рефа сольмисире сольфамидо ляредоля ля фаресими ляфамидо.
    Его старый учитель покупает маленького кота.

  4. Ля ресольсольдо лядореля ресоль рефасире ляредосоль.
    Плотник продает наш белый ящик.

  5. Ля дофареля силями ля сисифадо.
    Богач ненавидит адвоката.

Задание 1. Переведите на русский язык:

Реси сисифадо лядореля ля рефаредо домифаля.

Задание 2. Переведите на язык сольресоль:

Молодой плотник любит вашего кота.
Бедняк быстро закрывает черный ящик.


Подсказка 1

В задании 1 встречается слово реси, которого нет в условии. Как оно устроено? Какие значения выражают двусложные слова, начинающиеся на ре?


Подсказка 2

В задании 1 встречается слово домифаля, которого нет в условии. Что оно может значить? Какое слово во фразе 3 из условия похоже на слово домифаля?


Решение

Все слова языка сольресоль составлены из слогов — названий нот (до, ре, ми, фа, соль, ля, си). Сравнив предложения, в которых повторяются слова (1 и 3, 2 и 3), устанавливаем, что ‘кот’ — фаресими, ‘учитель’ — сольмисире. Часто повторяющееся слово ля является артиклем и ставится перед существительным, но иногда перед существительными вместо него стоит двусложное слово, начинающееся на ре — так в языке сольресоль выражаются притяжательные местоимения.

Из предложений 1 и 3 видно, что редо — ‘мой’, а рефа — ‘его’. Поискав похожие слова в других предложениях, находим: реми ‘твой’, ресоль ‘наш’. Выпишем эти слова по порядку нот в их вторых слогах:

редо ‘мой’ — реми ‘твой’ — рефа ‘его’ — ресоль ‘наш’

Ясно, что порядок лиц (я, ты, он, мы, вы, они) соответствует порядку нот (до, ми, фа, соль, ля, си), при этом комбинация рере пропускается. Теперь мы можем достроить слова реля ‘ваш’ и реси ‘их’.

Обратим внимание, что в предложениях есть слова с противоположным значением — антонимы: например, ‘быстро’ — ‘медленно’ и ‘черный’ — ‘белый’. В естественных языках подобные слова бывают связаны друг с другом словообразовательно (напр., просто — непросто). Может быть, так обстоит дело и в языке сольресоль? Оказывается, так оно и есть, но устроены в этом языке антонимы очень необычным образом. Присмотревшись к паре предложений 1 и 2 и к паре предложений 1 и 4, мы найдем похожие слова фасимире — ремисифа и сольдореля — ляредосоль. Отсюда мы можем сделать вывод, что антонимы образуются друг из друга переворачиванием порядка слогов. Точно так же устроена пара ‘покупать’ — ‘продавать’, хотя это и не вполне антонимы (см. послесловие).

Теперь мы уже знаем достаточно, чтобы разобраться с порядком слов. Он выглядит так:

подлежащее — сказуемое — обстоятельство — дополнение
артикль / притяжательное местоимение — существительное — прилагательное

Зная это, можно приступать к выполнению заданий.

Задание 1.

Реси сисифадо лядореля ля рефаредо домифаля — Их адвокат продает большой буфет.

Слово реси ‘их’ мы восстановили выше, а слово домифаля ‘большой’ получается, если перевернуть порядок следования слогов в слове ляфамидо ‘маленький’.

Задание 2.

Молодой плотник любит вашего кота — Ля ресольсольдо домифасоль миляси реля фаресими.
Бедняк быстро закрывает черный ящик — Ля лярефадо досольдосоль фасимире ля рефасире сольдореля.

Послесловие

Искусственные языки могут быть интересны для лингвиста в самых разных отношениях — например, такими своими свойствами, которых в естественных языках нет. Попробуем задуматься о том, какие из свойств языка сольресоль удивительны с точки зрения обычных человеческих языков.

Не может не удивлять количество минимальных элементов, из которых составляются слова, и сам тип этих элементов. В языке сольресоль таких единиц всего семь. По замыслу создателя языка, их можно передавать самыми разными способами: с помощью слогов, как в задаче, наигрывая ноты или даже с помощью цветов. В естественных же языках минимальной единицей является звук, причем в языках с самыми простыми системами звуков количество этих единиц больше, чем в сольресоль. Например, в распространенном на Новой Зеландии языке мбори 10 гласных и 10 согласных, то есть 20 минимальных элементов — и это очень мало. Если мы рассмотрим русский язык, то в нём около 45 звуков (не забудьте отдельно посчитать мягкие и твердые согласные!), а в некоторых языках число звуков может быть и больше: например, в языке коса, который распространен в Южной Африке, примерно 65 согласных и 10 гласных.

Поскольку в языке сольресоль минимальных элементов мало, то можно было бы ожидать, что для того, чтобы выразить тот же самый смысл, что и в естественном языке, понадобится в среднем больше этих элементов (как, например, при записи в двоичной системе счисления, где используются только цифры 0 и 1, числа обычно получаются длиннее, чем те же самые числа в десятичной системе счисления). Однако если сравнить количество слогов в предложениях на языке сольресоль и количество букв в соответствующих русских предложениях, первое число окажется даже меньше. Объясняется это просто: в языке сольресоль допустимы абсолютно любые последовательности минимальных элементов, тогда как в естественном языке это не так — например, в сольресоль разрешены все 7 × 7 × 7 = 343 трёхсложные комбинации, а в русском языке встречаются далеко не любые сочетания из трех звуков: например, сочетания [рлб] или [фзг] не существуют.

Это приводит к тому, что очень многие слова в языке сольресоль различаются только на один минимальный элемент: например, сольдореля ‘бежать’ и лядореля ‘продавать’. Когда эти слова представлены в виде слогов, сходство не так заметно, но если изобразить их в виде нот, то различие окажется всего в одну ноту — и если при передаче звука возникнут какие-то помехи, то это различие легко может утратиться. Тем самым, язык сольресоль в намного меньшей мере, чем естественные языки, обладает избыточностью. Например, из русского текста можно почти безболезненно выбросить четверть букв — мы не испытаем особенного затруднения, если нас попросят прочитать предложение «Учи_ель _едл_нно _ткр_вае_ тво_ буф_т». А вот если выбросить четверть нот из фразы на языке сольресоль, она станет абсолютно непонятной.

В языке сольресоль разрешены слова длиной от 1 до 5 слогов. Это означает, что всего возможных слов в этом языке 7 + 72 + 73 + 74 + 75 = 19 607. Это намного меньше, чем слов в естественных языках: например, Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) содержит 500 000 слов. Правда, в мире не найдется такого носителя английского языка, который знал бы все эти слова или даже хотя бы половину из них: ведь среди них много специальных терминов и устаревших слов. Среднее количество слов, которые реально употребляет каждый отдельный человек, по-видимому, близко к количеству возможных слов в языке сольресоль: так, словарь языка Пушкина включает в себя около 20 000 слов.

Некоторые из этих слов по форме связаны между собой весьма необычными отношениями, что и проиллюстрировано в задаче: это пары антонимов, которые образуются друг из друга переворачиванием. В естественных языках такого обратного прочтения не бывает: чаще всего антонимы либо просто имеют разные корни (как, например, русские любить и ненавидеть), либо один из них образуется от другого с помощью отрицательной приставки или суффикса (ср. русские слова красивый и некрасивый). Так же, как и настоящие антонимы (любить — ненавидеть, большой — маленький), выражаются и так называемые конверсивы покупать — продавать. Антонимы называют противоположные, взаимоисключающие объекты, свойства и ситуации, а конверсивы описывают одну и ту же ситуацию (в нашем примере — ситуацию купли-продажи) с разных точек зрения.

Еще один красивый способ регулярного словообразования, нетипичный для естественных языков, мы находим в языке сольресоль у притяжательных местоимений. Личные местоимения в сольресоль тоже состоят из двух слогов, только первый слог у них — до, а второй выбирается по тому же принципу, что и у притяжательных местоимений. Такие регулярные отношения между личными и притяжательными местоимениями — редкость в языках мира: если вспомнить русские или английские пары типа я — мой, ты — твой, I — my, he — his, сразу видно, что образовать один член в такой паре от другого простым способом невозможно. Даже в тех языках, где такая регулярная связь между этими классами слов есть, притяжательное местоимение обычно устроено сложнее, чем личное: например, по-китайски ‘я’ звучит как wo, а ‘мой’ — как wo de, ‘ты’ — как ni, а ‘твой’ — как ni de.

Задача использовалась на XXXVIII Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (Москва, Санкт-Петербург, 2007 год).

Автор задачи: Тодор Червенков
Автор решения и комментариев: Александр Пиперски


7
Показать комментарии (7)
Свернуть комментарии (7)

  • Vector  | 11.11.2011 | 11:29 Ответить
    Задача некорректная(((

    1.Редо фаресими сольдореля сольсидо фасимире.
    Мой черный кот быстро бежит.

    Редо - Мой
    фаресими - кот
    сольдореля - черный
    сольсидо - быстро
    фасимире - бежит

    В то-же время в решении слова имеющиеся в условии изменяются:

    Ля лярефадо досольдосоль фасимире ля рефасире сольдореля.
    Бедняк быстро закрывает черный ящик.

    лярефадо - Бедняк
    досольдосоль - быстро
    фасимире - закрывает
    рефасире - ящик
    сольдореля - черный

    сольсидо - быстро <> досольдосоль - быстро
    фасимире - бежит <> фасимире - закрывает

    В итоге получилось что корректно антоним сформирован только по одному слову (ляредоля-лядореля, продает-покупает), что недостаточно для проверки предположения и вводит в заблуждение....
    Ответить
    • Yak > Vector | 11.11.2011 | 13:34 Ответить
      В этом языке определённый порядок слов, в отличие от русского: определение всегда после определяемого слова. Поэтому сольсидо фасимире = бежит быстро, а не быстро бежит, и досольдосоль фасимире = закрывает быстро, а не быстро закрывает => фасимире = быстро (наоборот ремисифа = медленно), сольсидо = бежит, досольдосоль = закрывает (сольдосодьло = открывает). Всё корректно =)
      Ответить
      • Vector > Yak | 11.11.2011 | 15:23 Ответить
        Виноват - запутался....
        Ответить
  • Yak  | 11.11.2011 | 13:39 Ответить
    Меня удивило, что в притяжательных местоимениях было пропущено рере, после редо (мой) сразу шло реми (твой). У меня два варианта:

    1. В языке есть запрет на повтор одинаковых слогов подряд (например, это сложно различить на слух, если использовать ноты).
    2. Ре = ты, ми = Вы, т.е. уважительное местоимение второго лица единственного числа. Т.е. реми рефаредо = Ваш буфет, а не твой буфет.

    Интересно, чем на самом деле объясняется этот пропуск ноты.
    Ответить
    • петян > Yak | 12.11.2011 | 14:47 Ответить
      На Ваше первое предположение можно привести пример прямо из задачи: сисифадо - адвокат, где повторяются две ноты си подряд.
      Правда, все равно это ничего не доказывает :)
      Ведь может быть запрет только на словах, состоящих из двух слогов, к примеру.

      А еще пропущено местоимение "её". Интересно, почему.
      Ответить
      • Александр Пиперски > петян | 13.11.2011 | 16:13 Ответить
        Дело в том, что слова, состоящие из двух повторяющихся нот, используются в сольресоль для передачи глагольных грамматических значений: например, "додо" — это прошедшее время, "сольсоль" — повелительное наклонение, а "рере" — это плюсквамперфект (препдпрошедшее время; описывает действие в прошлом, состоявшееся раньше другого действия в прошлом).

        Местоимение "её" на самом деле не пропущено. Дело в том, что сольресоль очень во многом устроен по образцу французского языка — в частности, как и по-французски, слова "его" и "её" не различаются (ср. франц. "son"). Поэтому на самом деле было бы точнее переводить "refa" не как "его", а как "принадлежащий третьему лицу", но хорошего русского слова для выражения такого обобщённого значения нет.
        Ответить
  • MashaMohito  | 13.11.2011 | 13:52 Ответить
    1. Реси сисифадо лядореля ля рефаредо домифаля.
    Их адвокат продает большой буфет

    2.Молодой плотник любит вашего кота.
    Ля домифасоль ресольсольдо миляси реля фаресими

    Бедняк быстро закрывает черный ящик.
    Ля лярефадо сольсидо фасимире рефасире сольдореля

    по идее, у французов прилагательные идут, как правило, после существительного. вот и получается:
    ля рефаредо домифаля - буфет большой
    по нашему - большой буфет
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»