Даны каталанские глагольные формы и их русские переводы:
| comprèn-ne | пойми это | estimar-los | любить их |
| comprendre'm | понимать меня | lleva'm | уведи меня |
| defendre'ls | защищать их | m'afaita | бреет меня |
| els afaito | брею их | oblidar | забывать |
| els defenc | защищаю их | ofendre't | обижать тебя |
| em pentina | причёсывает меня | pentina'ls | причеши их |
| en comprèn | понимает это | pentinar-me | причёсывать меня |
| ens comprèn | понимает нас | pentinar-te | причёсывать тебя |
| ens oblida | забывает нас | t'ofèn | обижает тебя |
| ens pentina | причёсывает нас | ? | бреет нас |
| comprèn | 1) пойми | ? | забудь меня |
| 2) ? | ? | забывает меня | |
| comprenc | ? | ? | люблю это |
| defendre'ns | ? | ? | причёсывать нас |
| t'estimo | ? | ? | обижаю их |
| ? | побрей нас | ? | понимать это |
| ? | понимает тебя |
Задание. Заполните пропуски. Поясните ваше решение.
Примечание. Буква è обозначает особый каталанский гласный. Каталанский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков. На нём говорит более 11 млн человек в Испании, Андорре и некоторых других странах.
Обратите внимание на коротенькие словечки, которые в некоторых фразах стоят перед глаголом (что это за формы глагола?), а в некоторых — после глагола (а это что за формы?).
В повелительном наклонении и в неопределенной форме местоимения следуют за глаголом, а в личных формах — то есть формах 1-го и 3-го лица — предшествуют глаголу. Форма местоимений зависит от того, идут ли они после гласной или после согласной (либо же предшествуют ли они гласной или согласной).
Формы местоимений:
| Перед глаголом | После глагола | |||
| Перед гласной | Перед согласной | После гласной | После согласной | |
| меня | m' | em | 'm | -me |
| тебя | t' | *et- | 't | -te |
| это | *n' | en | *'n | -ne |
| нас | ens | ens | *'ns | *-nos |
| их | els | els | 'ls | -los |
Видно, что если у форм местоимений единственного числа есть все четыре варианта, то у местоимений множественного числа всего три варианта. Легко достроить те формы, которые не даны либо даны без перевода (в таблице они обозначены звездочкой).
В задаче имеются глаголы двух типов спряжений, на -ar и на -endre в неопределенной форме:
| Неопр. форма | -ar | -endre |
| Повел. наклонение | -a | -èn |
| 1 лицо | -o | -enc |
| 3 лицо | -a | -èn |
Из таблицы видно, что у всех данных в задаче глаголов форма повелительного наклонения совпадает с формой 3-го лица.
comprèn — 2) понимает
comprenc — понимаю
defendre'ns — защищать нас
t'estimo — люблю тебя
afaita'ns — побрей нас
et comprèn — понимает тебя
ens afaita — бреет нас
oblida'm — забудь меня
m'oblida — забывает меня
n'estimo — люблю это
pentinar-nos — причесывать нас
els ofenc — обижаю их
comprendre'n — понимать это
«Каталанский — это же какой-то диалект испанского?» — зачастую приходится слышать такой вопрос от не-специалистов по романским языкам. На самом деле нет. Формироваться этот язык начал примерно в IX веке, а уже с XIII-го (а по мнению некоторых исследователей — и раньше) каталанский становится официальным языком Арагонского королевства и обретает свою литературную традицию. Знаменитый ученый и писатель Рамон Льюль, родившийся на Майорке в 1235 году, писал свои сочинения именно на этом языке (а также на латыни и на арабском).
В конце XV века Каталония стала частью централизованного испанского государства, сохраняя при этом некоторую автономность. В XVII веке в результате конфликтов Каталония оказалась разделена между Испанией и Францией. В следующем, XVIII столетии испанское правительство проводило политику «испанизации». Испанский провозглашался единственным языком для жителей всей страны, и права говорящих на других языках последовательно ущемлялись. Разумеется, это возымело обратный эффект: в результате усилий протестно настроенной каталанской интеллигенции к середине XIX века была сформирована и определена литературная норма каталанского языка.
Сейчас каталанский язык — официальный государственный язык княжества Андорра, а в Испании на нем говорят в Каталонии и прилежащих областях, а также на Балеарских островах. Есть носители каталанского языка и во Франции — в департаменте Восточные Пиренеи, и в Италии — на острове Сардиния.
Каталанский язык близок к испанскому и входит вместе с ним в одну подгруппу иберо-романских языков, но отличается от него не меньше, чем, например, португальский: как словарем, так и грамматикой. Важную роль в формировании словарных различий испанского и каталанского языка сыграла история: каталанские земли франки отвоевали у мавров (арабов) в IX веке, раньше, чем другие части Пиренейского полуострова. Именно поэтому в каталанском языке меньше арабских заимствований, чем в испанском.
Система местоименных дополнений — одна из грамматических черт, уникальных для каталанского языка.
Выражаются они клитиками — короткими словами, не имеющими собственного ударения и примыкающими к ударному слову. Различают проклитики — клитики, предшествующие ударному слову, и энклитики — следующие за ним. Местоименные глагольные клитики есть и в других романских языках — в испанском, итальянском, португальском и т. д., и в каждом из них правила, по которым функционируют эти клитики, немного отличаются от других языков. (Кстати, местоименные глагольные клитики характерны не только для романских языков, но и для некоторых славянских, например, сербского; см. задачу Сербские энклитики.)
Каталанская система достаточно сложна, но обладает любопытной дополнительной регулярностью, которой нет в других романских языках: в тех частицах, где нет скопления согласных, наблюдается полная симметрия энклитик и проклитик. Перед глаголом — em, et, en; после глагола — me, te, ne (а возвратная частица представлена вариантами es/se/s'/'s — впрочем, она отсутствует в задаче).
В близком каталанскому испанском местоименные клитики тоже есть, но нет отдельных вариантов для позиции перед глаголом и после глагола, ср.:
Me peino. — Я причесываюсь. (Букв.: «меня причесываю».)
Aféitame. — Побрей меня.
Péinanos. — Причеши нас.
Nos queremos peinar. — Мы хотим причесаться. (Букв. «нас причесать хотим»)
Comprendérte no es facil. — Понимать тебя нелегко.
No te comprendo. — Я тебя не понимаю.
Во французском языке энклитики и проклитики различаются, но вовсе не являются симметричными вариантами:
Je me peigne. — Я причесываюсь. (Букв. «я меня причесываю»)
Tu te peignes. — Ты причесываешься. (Букв. «ты тебя причесываешь»)
Peigne-moi! — Причеши меня!
Peigne-toi! — Причешись! (Букв. «причеши-тебя»)
Еще одна черта каталанской грамматики, не встречающаяся в родственных языках, — это конструкции с глаголом «идти».
Во французском, испанском, итальянском и других языках глагол «идти» часто используется как вспомогательный для обозначения будущего времени:
María va comprar un coche. — Мария купит (собирается купить) машину. (исп.)
Maria va comprar um carro. — Мария купит (собирается купить) машину. (порт.)
Marie va acheter une voiture. — Мария купит машину. (фр.)
Такая же конструкция, кстати, есть и в английском языке: Mary is going to buy a car.
И все эти предложения дословно переводятся одинаково: «Мария идет купить машину».
Есть похожая конструкция и в каталанском языке:
Maria va a comprar un cotxe.
Вот только значит она здесь не будущее время, а прошедшее: «Мария купила машину».
Есть между испанским и каталанским языками и более мелкие различия — в спряжении глаголов, в том, как устроена система артиклей, в идиоматике; различий этих не меньше, чем между испанским языком и любым его романским соседом.
Многим жителям России знакомо как минимум одно произведение, написанное изначально на каталанском языке. Это песня Льюиса Льяка «L'estaca», написанная в 1968 году, которую перевел и спел московский поэт и музыкант Кирилл Медведев. Песню про то, как «стены рухнут, и свободно мы вздохнем», пели на демократических митингах с 2012 года. Гимн борьбы с диктатурой Франко, написанный в 1968 году, зазвучал в России начала XXI века по-русски.

Льюис Льяк, 2017 год
Задача использовалась на XLV Традиционной олимпиаде по лингвистике.




Фото одного из первых литературных памятников каталанского языка — Homilies d'Organyà (Проповеди Органья), XI или XII век. Фото с сайта ca.wikipedia.org