Эта задача может показаться очень простой. Действительно, почти все слова понятны сразу, общее устройство сербского предложения тоже можно быстро понять, ну а дальше уже можно и выполнить задание — если и ошибемся, то лишь в мелочах. Это обманчивое впечатление и нелингвистический подход. Чтобы оценить изящество задачи и понять соответствующие явления сербского языка, необходимо решить задачу полностью. Сформулированные правила должны описывать все примеры без исключений, а переводы должны быть безошибочными. Это уже не так просто, но данных у вас достаточно.
Даны предложения на сербском языке и их переводы на русский язык:
1. | Ана му се представила. | Анна представилась ему. |
2. | Дала ти га је. | Она дала его тебе. |
3. | Дао сам му је. | Я дал ее ему. |
4. | Поверио јој се. | Он доверился ей. |
5. | Немања и Милица су ми га представили. | Неманя и Милица представили его мне. |
6. | Ана joj их је донела. | Анна принесла их ей. |
7. | Милица и Цветана су ти их послале. | Милица и Цветана послали их тебе. |
8. | Послао си ми је. | Ты послал ее мне. |
9. | Радивоје и Ивица су им се поверили. | Радивое и Ивица доверились им. |
Задание 1. Переведите на русский язык:
1. Сања и Ана су ми је дале.
2. Послао си јој их.
3. Поверила сам му га.
4. Донели су ти га.
5. Стевица и Сања су ти се представили.
6. Љубиша им га је дао.
Задание 2. Переведите на сербский язык. Если в каких-то случаях вы считаете, что вариантов перевода два, укажите их оба:
1. Они доверили ее тебе.
2. Я представился ему.
3. Он дал их мне.
4. Ивица представился им.
5. Радивое и Цветана доверились мне.
6. Ты послала их ему.
Задание 3. Установите, мужскими или женскими являются имена: а) Љубиша; б) Сања; в) Стевица.
Примечание. j читается примерно как русское й, љ – как ль в слове соль, њ – как нь в слове конь. Ивица, Неманя и Радивое — мужские имена, Анна, Милица и Цветана — женские имена.
Главное, на что следует обратить внимание, — это короткие слова типа му, га, је. Попробуйте понять, что значит каждое из них и в каком порядке они ставятся. Каким образом выражается значение лица и числа подлежащего?
Составим список значений, которые выражаются короткими словами:
Порядок слов в предложениях с подлежащим-местоимением:
смысловой глагол — глагол бытия (кроме 3 л. ед. ч.) — косвенное дополнение — прямое дополнение (личное или возвратное местоимение) — глагол бытия (3 л. ед. ч.).
Порядок слов в предложениях с подлежащим-существительным:
подлежащее — глагол бытия (кроме 3 л. ед. ч.) — косвенное дополнение — прямое дополнение (личное или возвратное местоимение) — глагол бытия (3 л. ед. ч.) — смысловой глагол.
При наличии в предложении возвратного местоимения глагол бытия в 3 л. ед. ч. опускается (ср. фразы 1 и 4 из условия).
Однородные члены соединяются союзом и. Смысловой глагол изменяется в зависимости рода и числа подлежащего:
ед. ч. | мн. ч. | |
мужской род | -о | -ли |
женский род | -ла | -ле |
Как видно, в отличие от русского языка по-сербски различаются роды и во множественном числе. При этом женский род множественного числа используется, когда говорится о группе, целиком состоящей из женщин (напр., Милица и Цветана), а если говорится о группе, состоящей только из мужчин или частично из женщин, а частично из мужчин, то используется мужской род (Радивоје и Ивица, Немања и Милица).
Ответ на задание 1.
1. Сања и Ана су ми је дале — Саня и Анна дали мне её.
2. Послао си јој их — Ты послал ей их.
3. Поверила сам му га — Я доверила его ему.
4. Донели су ти га — Они (мужчины или смешанная группа) принесли тебе его.
5. Стевица и Сања су ти се представили — Стевица и Саня представились тебе.
6. Љубиша им га је дао — Любиша дал им его.
Ответ на задание 2.
1. Они доверили её тебе — Поверили / Повериле су ти је.
2. Я представился ему — Представио сам му се.
3. Он дал их мне — Дао ми их је.
4. Ивица представился им — Ивица им се представио.
5. Радивое и Цветана доверились мне — Радивоје и Цветана су ми се поверили.
6. Ты послала их ему — Послала си му их.
Ответ на задание 3.
Из фразы «Љубиша им га је дао» ясно, что Любиша — мужское имя. Из фразы «Сања и Ана су ми је дале» ясно, что Саня, равно как и Анна, — женское имя. Зная это и видя, что во фразе «Стевица и Сања су ти се представили» использован мужской род множественного числа, а не женский, заключаем, что Стевица — мужское имя.
Сербский язык — близкий родственник русского языка, и многие фразы в задаче легко перевести с сербского на русский, даже не зная сербского языка и не решая задачу. Однако из решения видно, что в сербском языке есть немало грамматических особенностей, не свойственных русскому языку и заслуживающих того, чтобы поговорить о них поподробнее.
По-русски и по-сербски по-разному образуется прошедшее время. В сербском формы прошедшего времени двухчастны: они состоят из вспомогательного глагола «быть» (сам, си, је, су) и смыслового глагола в форме на -л- (в конце слова — -о). В праславянском языке, который является предком сербского и русского, ситуация была такая же, как в сербском. Впоследствии в истории русского языка вспомогательный глагол утратился, и осталась только форма на -л-. Прошедшее время со вспомогательным глаголом еще знакомо нам из старых выражений. Например, в самом начале «Повести временных лет» находим фразу откуду есть пошла руская земля: слова есть пошла — это прошедшее время со вспомогательным глаголом, а сейчас бы мы сказали просто откуда пошла. Сама форма на -л- по происхождению представляет собой причастие, и этим объясняется тот необычный факт, что в прошедшем времени русский глагол изменяется не по лицам и числам, а по родам и числам: старая форма прошедшего времени означала что-то вроде «есть пошедший», «есть принёсший» и т. п., и за согласование по лицу отвечал утратившийся глагол, а причастие ожидаемо согласовывалось с подлежащим именно по роду и числу.
Интерес представляют и сербские формы множественного числа, различающие род. Мы привыкли к тому, что во множественном числе род не различается: это так и в русском глаголе (Женщины пришли = Мужчины пришли), и в прилагательном (красивые женщины, красивые мужчины, красивые сёла), и в местоимении (и мужчины, и женщины, и сёла заменяются словом они). В глаголе и в прилагательном это различие по-русски утратилось рано. Но зато в 3-м лице личного местоимения (он, она, оно) еще в литературном языке XIX в. можно встретить форму они в мужском роде и оне в женском и среднем роде (в конце второй формы писалась буква «ять»). Например, у Ф. И. Тютчева читаем: Пускай в душевной глубине / Встают и заходят оне. Здесь старая форма множественного числа женского рода оне (местоимение отсылает к словам среднего и женского рода чувства и мечты) сохраняется, хотя в современных изданиях ее обычно заменяют на они — но здесь это слово находится в рифме, и изменить его было бы нельзя.
Характерной особенностью сербского языка является и поведение коротких слов — форм местоимений и вспомогательного глагола. Эти слова не имеют собственного ударения и произносятся слитно с предшествующим словом (в лингвистике для описания таких словечек используется термин энклитики; см. лекцию А. А. Зализняка Некоторые проблемы порядка слов в истории русского языка). Основной принцип поведения энклитик в индоевропейских языках, к числу которых относятся и русский, и сербский, был сформулирован швейцарским лингвистом Якобом Ваккернагелем (1853–1938) и получил название «закон Ваккернагеля»: энклитики ставятся непосредственно после первого ударного слова или тесно связанной (например, союзом и) группы ударных слов в предложении. Это правило четко соблюдается в приведенных сербских примерах. Если на первом месте стоит подлежащее, а глагол идет после него, то цепочка энклитик оказывается после подлежащего. Если же подлежащее не выражено (дело в том, что личные местоимения в качестве подлежащего в сербском языке обычно не используются, поскольку лицо деятеля почти всегда очевидно из формы глагола), то единственным сильноударным словом в предложении оказывается смысловой глагол, и энклитики сразу же оказываются после него. Это правило соблюдается очень строго: предложения типа *Ана представила му се и *Ти га је дала говорящие по-сербски воспринимают как грубо неправильные. Кроме того, в цепочке энклитик всегда соблюдается фиксированный порядок: сказать *Дала га ти је вместо Дала ти га је тоже нельзя.
В русском языке есть энклитики, которые обычно ведут себя так же: это, например, частицы ли и же. Они ставятся после первого ударного слова: Пришёл ли Петя? Петя ли пришёл? Петя же пришёл. Бывает же такое! Конечно, в русском языке энклитик уже мало, но в древнерусском языке их было гораздо больше. Имелись и местоименные энклитики, соответствующие сербским: например, ми ‘мне’, ти ‘тебе’, мя ‘меня’, тя ‘тебя’. Они строго подчинялись тем же правилам, что и сербские: ставились на втором месте в предложении и шли в строго определенном порядке. Кстати, из закона Ваккернагеля следует, что древнерусское предложение не может начинаться со слова типа мя или тя, а если предложение с этих слов всё-таки начинается, то мы сразу можем понять, что это современная стилизация. Энклитикой было и возвратное местоимение ся, которое впоследствии срослось с глаголом — в отличие от сербского языка, где се до сих пор подчиняется закону Ваккернагеля и может стоять либо после глагола, либо до него, причем иногда даже на расстоянии: Ана се данас купала ‘Анна сегодня купалась’.
Во всех описанных выше случаях мы говорили, что сербский язык сохраняет древнее состояние, которое в русском утрачено. Из этого вовсе не следует, что сербский язык во всём архаичнее русского — просто так были подобраны явления для задачи. Есть и много случаев, когда русский язык оказывается архаичнее сербского: например, в сербском языке никогда не различаются дательный, творительный и предложный падежи множественного числа (женама от слова жена), а в русском они выглядят по-разному (жёнам, жёнами, о жёнах).
Об энклитиках и порядке слов см.:
Андрей Анатольевич Зализняк. Некоторые проблемы порядка слов в истории русского языка.
Задача использовалась на XXXV Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (Москва, Санкт-Петербург, 2004 год).
Автор задачи и комментариев: Александр Пиперски