Задача

Даны слова и выражения на языке иврит и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

1 בבבל обтёсываемая
2 ובבבל шесть вавилонянок
3 וו и из их мема
4 ווום финансируемая
5 מממנת в Вавилоне
6 ומממו финансирующая
7 ומממם что шесть
8 ומממנות и финансирующие (ж. р.)
9 ממומנת и из его мема
10 מסותתת крючок
11 שש בבלות и их крючок
12 ששש и в Вавилоне

Задание 1. Установите правильные соответствия.

Задание 2. Переведите с иврита: שבממו.

Задание 3. Переведите на иврит: что из Вавилона, обтёсывающая, и из финансируемых (ж. р.).

Задание 4. Запишите выражение на иврите, состоящее из четырёх одинаковых букв, и переведите его на русский язык.

Примечание. Направление письма в иврите — справа налево. Слово мем означает одну из букв иврита, единицу культурной информации или забавную картинку, обычно распространяемую в интернете.


Подсказка 1

Выражений, состоящих из нескольких слов, на иврите значительно меньше, чем среди русских переводов. Чем это может объясняться? Какие части русских выражений не выделяются в отдельное слово?


Подсказка 2

Возможно, вы нашли в некоторых выражениях приставки или суффиксы. А может ли какая-то грамматическая информация передаваться где-то ещё?


Решение

Направление письма в иврите — справа налево, поэтому для простоты вместо приставок и суффиксов будем говорить о частях слов слева и справа.

Для начала заметим, что среди русских выражений многие состоят из нескольких слов, а на иврите выражение из двух слов всего одно: (11) שש בבלות.

Заметим также, что русские выражения состоят в основном из одного существительного и некоторого количества коротких слов: союзов (‘и’ — 5 раз, ‘что’ — 1 раз), предлогов (‘в’ — 2 раза, ‘из’ — 2 раза), притяжательных местоимений (‘его’ — 1 раз, ‘их’ — 2 раза) и числительных (‘шесть’ — 1 раз).

Приходится предположить, что большинство из этих слов в иврите не выделяются в отдельное слово, а пишутся слитно с существительным (но пока неизвестно, с какой стороны). Кандидатов на раздельное написание три: ‘что’, ‘его’ и ‘шесть’. Было бы странно, если бы одно притяжательное местоимение (‘его’) писалось раздельно, а другое (‘их’) слитно; аналогично с союзами ‘и’ и ‘что’. Остаётся числительное ‘шесть’, единственное из своей части речи.

Следовательно, (11) — ‘шесть вавилонянок’.

Из двух слов в (11) что-то похожее на левое слово встречается в (1) בבבל и (2) ובבבל, которые различаются всего одной буквой: видимо, это ‘в Вавилоне’ и ‘и в Вавилоне’ соответственно. Правое слово встречается в (12) ששש — ‘что шесть’.

Сравнивая (1) и (2), получаем: ו (справа) = ‘и’.
Из (12) получаем: ש (неизвестно, с какой стороны) = ‘что’.

Слова (6) и (7) отличаются только самой левой буквой и при этом имеют справа ו (‘и’). Найдём два похожих выражения среди русских переводов с союзом ‘и’: это ‘и из их мема’ и ‘и из его мема’, но их соответствия переводам пока неизвестны.

Притяжательные местоимения ‘его’ и ‘их’ выражаются как ו и ם слева. При этом есть ещё одно выражение с притяжательным местоимением ‘их’ — ‘и их крючок’. Если ‘их’ = ו (слева), то оно должно соответствовать выражению (3) וו: но тогда левая буква отвечает за ‘их’, правая буква — за ‘и’, а на саму основу слова ‘крючок’ не остаётся ничего. Значит, ‘их’ — это ם (слева), и (4) — ‘и их крючок’. Тогда ו (слева) — это ‘его’; (6) — ‘и его крючок’, (7) — ‘и их крючок’.

Отделив ‘и’ (справа) и ‘их’ (слева) от (4), получаем слово (3) — это просто ‘крючок’.

Осталось только одно слово с ‘и’: (8) — ‘и финансирующие (ж. р.)’.

Теперь остаётся распределить три слова: ‘обтёсываемая’, ‘финансируемая’, ‘финансирующая’. Слово (10) наиболее выделяется среди оставшихся: у него нет справа ממ, как у (5), (8) и (9). Значит, (10) — ‘обтёсываемая’.

Остались два похожих слова: ‘финансируемая’ и ‘финансирующая’. Если внимательно сравнить оставшиеся слова (5) и (9), то можно заметить, что они не отличаются ни слева, ни справа, но у (9) букв на одну больше, а именно на ו (третья справа). Заметим, что этой буквы на том же месте нет в (8) ‘и финансирующие’, зато она есть в (10) ‘обтёсываемая’. Значит, буква ו (третья справа) отвечает за страдательный залог причастия, а без неё причастие действительное. Значит, (5) — ‘финансирующая’, (9) — ‘финансируемая’.

Попробуем также выделить выражение категории числа в причастиях: если сравнить (5) ‘финансирующая’ и (8) ‘и финансирующие (ж. р.)’, не учитывая ו (справа), отвечающую за союз ‘и’, то мы увидим, что они отличаются буквой ו (второй слева): она есть в (8), но её нет в (5). Кроме того, мы видим две такие же левые буквы в слове ‘вавилонянки’ (11), добавленные к слову ‘Вавилон’ (1). Значит, ות (слева) — мн. ч., ж. р.; просто ת (слева) — ед. ч., ж. р.

Ответ на задание 1:

1 בבבל в Вавилоне
2 ובבבל и в Вавилоне
3 וו крючок
4 ווום и их крючок
5 מממנת финансирующая
6 ומממו и из его мема
7 ומממם и из их мема
8 ומממנות и финансирующие (ж. р.)
9 ממומנת финансируемая
10 מסותתת обтёсываемая
11 שש בבלות шесть вавилонянок
12 ששש что шесть

Переведём слово из задания 2. Оно раскладывается на следующие части: ש-ב-ממ-ו. Так мы понимаем, что союз ‘что’ (ש), как и союз ‘и’ (ו), присоединяется к слову справа. Перевод слова: ‘что в его меме’.

Приведём полный список обнаруженных морфем, кроме основ:

ו справа и
ש справа что
ב справа в
מ справа из
ו третья справа
(не считая предлогов и союзов)
страдательный залог причастия
ת слева ж. р., ед. ч.
ות слева ж. р., мн. ч.
ו слева его
ם слева их

Задание 3.

что из Вавилона שמבבל
обтёсывающая מסתתת
и из финансируемых (ж. р.) ומממומנות

Задание 4.

Утверждается, что можно построить выражение, состоящее из четырёх одинаковых букв. Среди данных нам выражений из одинаковых букв состоят ששש ‘что шесть’ и וו ‘крючок’. Добавлять ещё одно ‘что’ к ‘что шесть’ будет странно; зато к ‘крючку’ можно присоединить по букве ו с обеих сторон:

וווו и его крючок

Послесловие

В отличие от большинства задач с другой системой письма, в этой задаче нам не даны транскрипции ивритских слов. На самом деле это частично упрощает задачу. Одна и та же ивритская буква в разных контекстах может произноситься по-разному: например, буква ו в качестве союза ‘и’ может читаться и как /u/, и как /v(e)/ (этому явлению посвящена лингвистическая задача). При этом одна и та же морфема, вне зависимости от её реального произношения, всегда пишется одинаково (по крайней мере в рамках этой задачи).

На основе задачи мы видим три вида аффиксов:

Приставки (пишутся справа): союзы, предлоги (а также не показанный в задаче определённый артикль). На иврите слитно со следующим словом пишутся все служебные слова, состоящие из одной буквы (ו, ה, ש, ב, מ, ל, כ), а также их комбинации.

Суффиксы (пишутся слева): притяжательные местоимения (все лица и числа). Принадлежность в иврите может выражаться и отдельным словом, образованным от слова של и изменяющимся в зависимости от личного местоимения. В современном разговорном иврите второй способ превалирует, кроме устойчивых сочетаний, в особенности родственных отношений (например, אחי ‘мой брат’).

Трансфиксы: так называются морфемы, состоящие из гласных, вставляемых между звуками корня слова. В иврите корень обычно состоит из трёх согласных, а гласные между ними определяются словообразовательной моделью (у глаголов такая модель на иврите называется бинья́н, у существительных и прилагательных — мишка́ль).

биньян пиэ́ль
(действительный залог)
наст. вр., ж. р., ед. ч.
מ☐☐☐ת
биньян пуа́ль
(страдательный залог)
наст. вр., ж. р., ед. ч.
מ☐ו☐☐ת
корень ס-ת-ת (обтёсывать) מסתתת מסותתת
корень מ-מ-נ (финансировать) מממנת ממומנת

В качестве примера особенно продуктивного корня часто приводят корень כ-ת-ב ‘писать’ [k/x] — [t] — [b/v]:

כתב писал /katav/
התכתב переписывался /hitkatev/
הכתיב диктовал /hixtiv/
כתוב написанный /katuv/
נכתב был написан /nixtav/
הוכתב был продиктован /huxtav/
מכתב письмо /mixtav/
כתובת адрес /ktovet/
כתיבה запись /ktiva/

Похожая система существует и в других семитских языках, например в арабском (см. задачи Арабские числа и Коленопреклоненный верблюд).

В задаче использованы почти все слова иврита, где три раза подряд идёт одна и та же буква (спасибо за их подборку Сергею Белоусову, автору канала «Иврить»).

Как видно, их не слишком много, но всё-таки они бывают. Посмотрим, встречаются ли такие слова в других языках.

Редкие, но всё же существующие примеры таких слов в русском — это змееед, длинношеее, зоообъединение и недавно появившееся слово ииизм (см. пост в канале Бориса Иомдина), а также аббревиатуры вроде СССР (в других языках аббревиатуры рассматривать не будем).

В немецком языке три одинаковых буквы подряд бывают на стыке корней в сложных словах: Brennnessel ‘(жгучая) крапива’, helllila ‘светло-лиловый’, Kaffeeersatz ‘замена кофе’, Schifffahrt ‘судоходство’. Это в основном нововведение: до проведённой в 1996 году реформы немецкой орфографии в таких словах на стыке корней перед гласной писалось всего две буквы подряд (Schiffahrt и т. п.; см. задачу Шиффарт).

В родственном немецкому шведском языке такую реформу не проводили и продолжают писать максимум две одинаковых буквы подряд на стыке корней: например, brännässla ‘(жгучая) крапива’.

В венгерском языке на стыке основы с суффиксом у нарицательных существительных тоже пишется только две буквы: toll + lal → tollal ‘(с) ручкой’, gramm + mal → grammal ‘(с) граммом’. После реформы 2015 года из этого правила исключаются имена собственные, в которых теперь надо писать три буквы, но разделённые дефисом: Bonn + nal → Bonn-nal ‘с Бонном (городом в Германии)’.

В румынском языке есть несколько слов с iii на стыке i в корне, окончания множественного числа и показателя определённости: copiii ‘дети’, fiii ‘сыновья’, viii ‘живые’ (определённые формы).

Если же мы будем искать слова с тремя одинаковыми звуками подряд, это окажется значительно сложнее. Ни одно из перечисленных слов иврита не подойдёт: между записанными согласными на самом деле произносятся гласные, которые не пишутся, (например, תתת читается как /tetet/, а не /ttt/). Аналогично не подойдут русские змееед и длинношеее, ведь по крайней мере последняя из букв е в них произносится как /je/, а не как /e/. Разве что в слове ииизм действительно произносятся подряд три гласные /i/, хотя, вообще говоря, произношение ударного гласного отличается от безударного. Похожая ситуация, видимо, в румынском: по словарям iii произносится /i.iʲ/. Аббревиатуры вроде русского СССР тоже не подойдут, ведь здесь каждая буква читается по отдельности как её название в алфавите — /es-es-es-er/. Оценить, произносится ли в немецком Schifffahrt или в венгерском Bonn-nal более долгий согласный, чем просто удвоенный, довольно сложно.

Как видно, наличие таких слов во многом зависит от искусственных решений — реформ орфографии и их реального применения, что мало говорит о самом языке и даже о письменности. В консонантных системах письма (тех, где гласные обычно не пишутся отдельной буквой), таких, как иврит, такие слова возникают более естественно. В иероглифических системах письма, таких, как китайский, повторение одного и того же иероглифа несколько раз можно условно сравнить с повторением одного слова. Впрочем, бывают и примеры вроде 燚: этот иероглиф со значением ‘ярко гореть’ состоит из четырёх иероглифов 火 ‘огонь’, но сами слова не связаны, и их произношение даже не похоже. Наконец, слова вроде змееед /zmejejed/ и СССР /eseseser/ показывают, что и привычные нам алфавиты (кириллица и латиница) на самом деле тоже не имеют полного однозначного соответствия между звуками и буквами.

Наконец, последнее замечание. Буква ו, повторяющаяся четыре раза в слове וווו ‘и его крючок’, называется вав и происходит от буквы Вав (wāw) финикийской письменности, которая, в свою очередь, восходит к рисунку крючка. Поскольку финикийский язык тоже семитский, неудивительно, что слово ‘крючок’ в нём и в иврите почти совпадает. А раз так, то получается, что слово וווו ‘и его крючок’ — буквально четыре крючка.

Задача впервые использовалась на I туре LV Традиционной олимпиады по лингвистике в 2025 году.

Авторы задачи — Михаил Иомдин, Борис Иомдин
Автор послесловия — Михаил Иомдин


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2026 «Элементы»