Задача

Даны предложения на языке маори* и их русские переводы:

1. Ka oma ngā kōhine. Девушки будут бегать.
2. Kāore rāua i whaia e tāua. Я и ты не ловили их двоих.
3. I kitea e mātou ngā ngeru. Я и они видели кошек.
4. Kāore i moe ngā kurī. Собаки не спали.
5. Ka ngaua mātou e rāua. Они двое будут кусать меня и их.
6. Kāore rātou i kaukau. Они все не плавали.
7. I whaia tāua e ngā kōhine. Девушки ловили меня и тебя.
8. Ka moe tāua. Я и ты будем спать.
9. Кāоrе i ngaua е ngā ngeru ngā kōhine. Кошки не кусали девушек.

Задание 1. Переведите на русский язык:

10. I ngaua rātou е ngā kurī.

11. Kāore tāua i oma.

12. Kāore māua i kitea e ngā kōhine.

Задание 2. Переведите на язык маори:

13. Я и вы не кусали собак.

14. Я и он плавали.

15. Собаки будут ловить кошек.

Примечание. ā, ī, ō — особые гласные звуки языка маори.


* Язык маори относится к полинезийской группе австронезийской языковой семьи. Это один из государственных языков Новой Зеландии, на котором говорит её коренное население (около 215 000 говорящих).


Подсказка

Обратите внимание на то, какими частями речи выражены субъекты и объекты (подлежащие и дополнения при переходных глаголах).


Решение

Сравнив предложения в будущем (1, 5, 8) и прошедшем (2, 3, 4, 6, 7, 9) времени, находим, что ka — показатель будущего времени, а i — прошедшего. Из предложений 2, 4, 6 и 9 выводим, что kāore — показатель отрицания.

Также установим, что ngā — артикль перед существительными (на самом деле, ngā — это определенный артикль множественного числа, так как в маори артикли также являются показателями числа у существительных). В предложениях с переходными глаголами перед субъектом появляется показатель e.

Судя по количеству слов в предложениях, выражения типа «я и они», «я и вы» в маори выражены одним местоимением (эти местоимения соответствуют разным значениям русского местоимения «мы»). В языках мира различие между местоимениями первого лица, включающими и исключающими собеседника, называется клюзивностью (см. задачу «Мы с Тамарой»). Местоимения, включающие собеседника («я и ты», «я и вы»), называются инклюзивными. Местоимения, исключающие собеседника («я и он», «я и они»), называются эксклюзивными. Местоимения, встречающиеся в задаче, можно представить с помощью следующей таблицы:


2 лицо (инклюзивное)

tāua

‘я и ты’

[tātou]

‘я и вы’

2 лицо (эксклюзивное)

[māua]

‘я и он’

mātou

‘я и они’

3 лицо

rāua

‘он’

rātou

‘они’

В скобках даны местоимения, которые решателю необходимо вывести самостоятельно.

Сопоставив слова маори и их значения, обнаружим, что объект (дополнение) в предложениях, как правило, идёт до субъекта (подлежащего). При этом если субъект выражен местоимением, а объект существительным, то на первом месте оказывается субъект.

Ещё одно исключение касается предложений с отрицанием и переходным глаголом (таких, как предложение номер 2 в условии или последнее предложение задания 1): в них объект, если он выражен местоимением, ставится сразу после показателя отрицания.

Таким образом, порядок слов можно описать следующей схемой (при наличии соответствующих членов предложения):

[показатель отрицания → объект-местоимение (при наличии отрицания) →] показатель времени → глагол → объект-местоимение → субъект-местоимение → субъект-существительное → объект-существительное

Ответы на задание 1:

10. Собаки кусали их всех.

11. Я и ты не бегали.

12. Девушки не видели меня и его.

Ответы на задание 2:

13. Kāore i ngaua e tātou ngā kurī.

14. I kaukau māua.

15. Ka whaia e ngā kurī ngā ngeru.


Послесловие

Язык маори имеет несколько особенностей, характерных для языковой группы полинезийских языков, к которым он относится.

Как и другие языки этой группы, маори является аналитическим языком. В таких языках грамматические отношения в основном выражаются с помощью отдельных служебных частиц и порядка слов (в отличие от синтетических языков, в которых этой цели служит более развитое словоизменение).

Явление клюзивности, с которым вы встретились, решая задачу, тоже характерно для полинезийских языков. На представленной ниже схеме можно увидеть полный список местоимений маори. Каждое местоимение включает одного, двух или трёх людей (все местоимения гендерно-нейтральны). Местоимения различаются в зависимости от включения в состав участников говорящего (обозначен зелёным цветом) и слушающего (синим).

Система личных местоимений языка маори

Система личных местоимений языка маори. Изображение с сайта ru.wikipedia.org

Отдельного внимания заслуживает история языка маори.

Маори является одним из первопроходцев и самых успешных примеров языковой ревитализации. Ревитализация языка — это процесс замедления или приостановки языкового сдвига (прекращения использования сообществом родного языка в связи с переходом на другой язык). Такое часто происходит из-за потери языком престижа, ограничения возможностей его использования. Как правило, конечным результатом языкового сдвига является смерть языка — полное исчезновение его носителей.

История языка маори начинается в XIII–XIV вв. с прибытия полинезийцев на острова Новой Зеландии, получившие название Aotearoa — ‘земля длинного белого облака’. В 1642 году Новую Зеландию открыл Абель Тасман, а Джеймс Кук нанес берега Новой Зеландии на карту в 1769 году. С начала XIX века европейцы начали активно селиться на этих землях. В первой половине века им и, в особенности, миссионерам приходилось изучать язык маори для ведения торговли и взаимодействия с коренным населением. 6 февраля 1840 года был подписан договор Ваитанги между вождями племен маори и представителями Великобритании, который сделал Новую Зеландию британской колонией. Однако из-за межплеменных мушкетных войн, начавшихся из-за появления оружия у маори, и Новозеландских земельных войн, а также привезенных болезней, популяция маори значительно сократилась, в то время как число европейцев росло.

Баланс сил сместился в сторону английского языка: было положено начало языковому сдвигу. В 1867 году был принят Закон о школах для коренного народа Новой Зеландии (Native Schools Act), целью которого было ассимилировать маори в европейскую культуру. В таких школах запрещалось говорить на маори, и иногда даже применялись телесные наказания за нарушение этого правила. Продвигалось негативное отношение к языку, его считали низким, как и самих маори в колониальном обществе. В то время маори всё еще общались на своем языке в обществе и дома, многие были билингвами. В середине XX века многие маори начали переезжать в города, отделяясь от своих семей и общин. Так начали появляться поколения маори, не говорящих на родном языке, чьи родители предпочитали учить своих детей английскому, так как владение им считалось залогом жизненного успеха.

В ответ на угрозу смерти языка политические лидеры и старейшины маори начали поднимать тревогу. В культуре маори родной язык считается taonga — ‘сокровищем’. 14 сентября 1972 года группа активистов Ngā Tamatoa (‘воины’), борющаяся за ренессанс культуры маори, собрала 30 000 подписей на петицию о введении преподавания маори в школах. С того времени 14 сентября в Новой Зеландии является днём языка маори, а с 1975 года в это время празднуют Неделю языка маори. В 1982 году появились Kōhanga reo ‘языковое гнездо’ — детские сады, где разговаривают только на маори, с целью привить родной язык с раннего возраста. Эти детские сады стали основой для дальнейшей ревитализации маори, и сегодня стратегия языкового гнезда используется и для других языков.

Ярким примером смены отношения к языку и культуре маори является инцидент Kia Ora. В 1984 году телефонистке Наиде Глэвиш приказали перестать говорить приветствие Kia Ora, букв. ‘имейте здоровье’; она продолжила использовать приветствие, за что ей угрожали увольнением. Эта история получила настолько много внимания публики, что на счет нее высказался премьер-министр Новой Зеландии, заявив, что он не видит проблемы в использовании приветствия Kia Ora. После этого Kia Ora начали говорить тысячи людей по всей стране, в школах, и даже в самолетах авиалинии Air New Zealand.

В 1987 году был принят закон о языке маори, который сделал его государственным языком Новой Зеландии. Была учреждена Комиссия по языку маори. В этом же году появился первый радиоканал, вещающий на маори, а в 2004 году — первый телеканал. В 1989 году под актом об образовании была основана система Kura Kaupapa Māori — школы с погружением в язык и культуру маори, где преподавание ведется полностью на маори. В таких школах сегодня можно учиться с 1 по 13 класс, и заключительные экзамены также можно сдавать на маори.

Сегодня число говорящих на языке маори активно растет: с 2018 по 2023 год число людей, говорящих на маори, выросло на 15% (приблизительно со 186 до 214 тысяч человек), из них 50 000 владеют языком на очень высоком уровне. Всё больше детей учатся в Kōhanga Reo, Kura Kaupapa Maori, билингвальных школах или просто учат маори в школе. Несмотря на это, он всё еще классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения по оценке уровня угрозы ЮНЕСКО. К 2040 году планируется повысить число говорящих на маори до одного миллиона. Медиа на маори продолжает развиваться, на маори переводят фильмы и мультфильмы (например, «Моану» студии Дисней). Популярностью пользуется и музыка на маори: например, трэш-метал группа Alien Weaponry или альбом Te Ao Mārama от новозеландской певицы Лорд (Lorde).

Kia kaha te reo maori! ‘Будь сильным, язык маори!’

Литература:
Te Ara: The online encyclopedia of New Zealand.

Задача использовалась на II туре XXXII Традиционной олимпиады по лингвистике и математике (2001). Вдохновением для её создания послужила задача В. И. Беликова на родственный язык ниуэ, опубликованная в журнале «Наука и жизнь».

Автор задачи — Иван Держанский.
Автор решения и послесловия — Мария Рачкова.


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2025 «Элементы»