Даны предложения на русском языке и их переводы на язык кпелле:
1. | Я приготовил рис вместе с ним. | Kwa yaa ɓe ɓa yili. |
2. | Ты пришёл вместе со мной. | Gwa yɛ ɓe pa. |
3. | Мы принесли еду вместе с тобой. | Gwa kaani ɓe kɔnɔŋ heɣe. |
4. | Они купили барана вместе с нами. | Kwa dieni ɓe ɓɛlaa ya. |
5. | Ты съел рыбу вместе с ними. | Ka dieni ɓe hɔŋɔlee mii. |
6. | Мы купили рыбу вместе с вами. | Gwa kaani ɓe hɔŋɔlee ya. |
7. | Хехе съел барана вместе с вами. | Ka Heeheeni ɓe ɓɛlaa mii. |
8. | Он купил рис вместе со мной. | Kwa yaa ɓe ɓa ya. |
Задание 1. Переведите на русский язык всеми возможными способами:
Gwa kaani ɓe hɔŋɔlee heɣe.
Kwa Heehee ɓe kɔnɔŋ ya.
Задание 2. Переведите на язык кпелле:
Они пришли вместе с вами.
Мы съели рис вместе с Хехе.
Я принёс барана вместе с тобой.
Он приготовил рыбу вместе с тобой.
Примечание. Язык кпелле относится к языковой семье мандé. На нём, по последним оценкам, говорит около 1 миллиона человек в Гвинее и Либерии. ɛ, ɔ — особые гласные, ɓ, ŋ, ɣ — особые согласные звуки языка кпелле: ɛ читается примерно как русское э, ɔ — примерно как русское о; ɓ — примерно как русское б, ŋ — как английское ng в слове sing, ɣ — как украинское г или русское г в слове ага. Хехе — мужское имя.
На действующих лиц указывают два первых слова в предложении. Обратите внимание, что значение X вместе с Y передаётся так же, как Y вместе с X — ср. я вместе с ним во фразе (1) и он вместе со мной во фразе (8).
1. Порядок слов.
Сказуемое стоит в конце предложения, дополнение — непосредственно перед ним.
2. Лексика.
Имена существительные: ɓa ‘рис’, ɓɛlaa ‘баран’, hɔŋɔlee ‘рыба’, kɔnɔŋ ‘еда’.
Глаголы: heɣe ‘приносить’, mii ‘есть’, pa ‘приходить’, ya ‘покупать’, yili ‘готовить (еду)’.
3. Во всех предложениях есть показатель ɓe, который ставится либо перед непереходным глаголом — см. (2), либо перед прямым дополнением при переходном глаголе — см. остальные примеры. Другими словами, ɓe стоит в предложении на 3-м месте.
4. Местоимения.
Значения ‘X вместе с Y’ и ‘Y вместе с X’ выражаются одинаково — см. примеры (1), (8).
То, как выражаются участники ситуации, описывается довольно сложными и непривычными для нас правилами.
Первое слово содержит информацию о лице обоих участников: gwa — 1 + 2, kwa — 1 + 3, ka — 2 + 3.
Второе слово содержит информацию об общем числе участников (два или больше двух) и о лице одного из участников, а какого именно — зависит и от его лица, и от лица его «напарника». В лингвистике в таких случаях говорят, что существует иерархия: 1-е лицо > 2-е лицо > 3-е лицо. Местоимение выражает лицо участника, стоящего ниже по иерархии (это может быть либо 2-е, либо 3-е лицо).
Если участников два, 2-е лицо выражается словом yɛ, 3-е лицо — словом yaa. Таким образом, например, сочетание gwa yɛ значит либо ‘я вместе с тобой’, либо ‘ты вместе со мной’.
Если участников больше двух, используются другие формы, оканчивающиеся суффиксом -ni: 2-е лицо — kaani, 3-е лицо — dieni. Тот же суффикс -ni присоединяется ко второму слову и в том случае, если второй участник выражен существительным — ср. (7) и предложение 2 задания 1. При этом по смыслу множественное число может относиться только к первому участнику — (3), (7), только ко второму — (5), либо к обоим — (4), (6) (ср. особенно предложения (3) и (6)). Таким образом, например, сочетание gwa kaani значит ‘я вместе с вами’, ‘мы вместе с тобой’, ‘мы вместе с вами’, а также ‘вы вместе со мной’, ‘ты вместе с нами’, ‘вы вместе с нами’.
Таблица местоимений (на её основе достраивается необходимое для задания 2 сочетание ka yaa):
лица | число участников | |
2 | > 2 | |
1 + 2 | gwa yɛ | gwa kaani |
1 + 3 | kwa yaa | kwa dieni |
2 + 3 | ? | ka dieni |
Задание 1.
Gwa kaani ɓe hɔŋɔlee heɣe. |
1) Я принёс рыбу вместе с вами. 2) Вы принесли рыбу вместе со мной. 3) Мы принесли рыбу вместе с тобой. 4) Ты принёс рыбу вместе с нами. 5) Мы принесли рыбу вместе с вами. 6) Вы принесли рыбу вместе с нами. |
Kwa Heehee ɓe kɔnɔŋ ya. |
1) Я купил еду вместе с Хехе. 2) Хехе купил еду вместе со мной. |
Задание 2.
Они пришли вместе с вами. | Ka dieni ɓe pa. |
Мы съели рис вместе с Хехе. | Kwa Heeheeni ɓe ɓa mii. |
Я принёс барана вместе с тобой. | Gwa yɛ ɓe ɓɛlaa heɣe. |
Он приготовил рыбу вместе с тобой. | Ka yaa ɓe hɔŋɔlee yili. |
Когда лингвист говорит, что занимается африканскими языками, первая реакция окружающих бывает такой: «Вы, наверное, изучаете суахили?». Пожалуй, суахили — это и правда самый известный африканский язык. Например, залихватская фраза Hakuna matata, что значит ‘Нет проблем’, пришла к нам именно из суахили. Однако не следует забывать, что Африка — очень богатый в языковом отношении континент, там говорят на трети всех языков мира, а это около двух тысяч! Иными словами, на один «язык-звезду» типа суахили или зулу в Африке приходятся тысячи не менее интересных «языков-статистов», о которых за пределами Черного континента знают только ученые.
Героем нашей задачи стал язык кпелле, на котором, по последним оценкам, говорит около 1 миллиона человек в Западной Африке (Либерия, Гвинея) — не так уж и мало, кстати. Интересная особенность кпелле как этноса состоит в том, что им удалось сохранить традиционные верования, в то время как большинство современных народов в Западной Африке исповедуют ислам либо христианство. Правда, многие городские кпелле тоже стали католиками, но вот в отдаленных деревнях люди до сих пор вступают в тайные общества, делают замысловатые шрамы на спинах и приносят жертвы духам Священного Леса.
Рассмотрим подробнее особенности грамматики кпелле, которые иллюстрирует задача.
Явление, которому посвящена задача, как ни удивительно, перекликается с аналогичной чертой русского языка. Это и отражено в названии — «Мы с Тамарой». По-русски такое словосочетание двусмысленно. Оно может употребляться, когда действующих лиц больше двух — ‘мы (группа) + Тамара’, но ничуть не реже, а, возможно, даже чаще используется для обозначения всего лишь двух участников — ‘я + Тамара’. Именно так и устроена знаменитая строчка Агнии Барто Мы с Тамарой ходим парой. В подобных случаях местоимение 1-го лица множественного числа мы ведет себя «странно» и означает ‘я’. Точно так же в каждом предложении на кпелле первое слово (gwa, kwa и др.) — это местоимение множественного числа, которое может получать значение единственного или множественного числа в зависимости от контекста — ср. значение ‘я + ты’ в (2), а также ‘мы + ты’ в (3).
Между русскими словосочетаниями типа мы с Тамарой и аналогичными группами типа kwa Heehee на кпелле есть, однако, важные различия — не говоря уже о тривиальном отсутствии предлога в кпелле.
Во-первых, в русском есть всего одно местоимение 1-го лица множественного числа — мы, а в кпелле систематически противопоставляются местоимения 1-го лица, включающие адресата ‘мы с тобой’, и исключающие — ‘мы без тебя (но с кем-то еще)’. В лингвистике местоимения первого типа называются инклюзивными, а второго — эксклюзивными. В кпелле местоимение gwa используется как инклюзивное, то есть в значениях ‘я + ты’, ‘я + вы’, ‘мы + ты’, ‘мы + вы’, а kwa — как эксклюзивное, в значениях ‘я + он/она’, ‘я + они’, ‘мы + он/она’, ‘мы + они’. Ср. примеры (2), (3), (6) и (1), (4), (8). Противопоставление местоимений по инклюзивности/эксклюзивности часто встречается в языках мира. На карте во «Всемирном атласе языковых структур» языки с таким противопоставлением обозначены красным. Легко заметить, что красных кружков больше всего в Австралии, Океании и Америке, а в Европе они не встречаются совсем.
Во-вторых, если русское мы с Тамарой двусмысленно по количеству участников (два или больше двух), то на кпелле kwa Heehee значит только ‘я + Хехе’, участников ровно два и не больше. Когда вы хотите сказать, что участников больше двух, то ко второму слову — в данном случае Heehee — нужно присоединить показатель множественного числа -ni: kwa Heeheeni — см. (7). Интересно, что если показатель -ni присоединяется к местоимению, то он обозначает множественность группы в целом: это может быть множественность только первого участника, как в (3) и (7), только второго, как в (5), или обоих — (6).
Намек на подобие структур в русском и кпелле есть только в названии задачи, а в самом условии мы не стали давать русские словосочетания типа «Мы с Хехе...», чтобы избежать обсуждавшейся двусмысленности русских конструкций и чтобы дать решателям возможность самим обнаружить этот параллелизм. Поэтому русские фразы имеют вид «X ... вместе с Y» и всегда однозначны. Правда, чтобы окончательно вас запутать, в русских предложениях участники даны в разном порядке — ср. ‘Ты ... вместе со мной’ в (2), ‘Мы ... с тобой’ в (3), что никак не отражается на порядке следования элементов в кпелле. Это объясняется тем, что в кпелле существует иерархия лиц: 1 > 2 > 3. Тот участник, лицо которого левее на иерархии, должен идти первым и выражаться при помощи местоимения множественного числа, а участник с лицом более низкого ранга тогда выражается во второй позиции при помощи обычного местоимения или имени существительного.
В заключение добавим, что русские аналоги всех предложений на кпелле в действительности не совсем точны и должны были бы содержать усилительное слово именно: «Именно я приготовил рис вместе с ним» и т. д. Предложения без подобного выделения в кпелле имеют более сложную морфологию — вместо показателя ɓe появляются особые спрягаемые слова. Мы позволили себе некоторую вольность и не стали усложнять и без того непростую задачу, тем более что на поведение местоименных сочетаний указанное обстоятельство не влияет.
Задача использовалась на XLII Московской традиционной олимпиаде по лингвистике (2011 год).