Даны русские фразы и их переводы на китайский язык, записанные латинскими буквами:
1. Он ест. — Ta chi fan.
2. Он читает. — Ta kan shu.
3. Женщина, которая ест пирожное, его мать. — Chi gaode nüren shi tade muqin.
4. Он пишет. — Ta xie zi.
5. Это его рис, его иероглиф и его газета. — Zhe shi tade fan, tade zi he tade bao.
6. Он быстро ест рис. — Ta chi fan chi de kuai.
7. Он хорошо пишет. — Ta xie zi xie de hao.
8. Человек, который быстро пишет слово, его отец. — Xie ci xie de kuaide ren shi tade fuqin.
9. Он медленно читает книгу. — Ta kan shu kan de wan.
Переведите на китайский язык следующие фразы:
10. Человек, который медленно читает, быстро пишет.
11. Он медленно ест.
12. Это его книга.
13. Он хорошо читает книгу.
Примечание. Китайский язык относится к сино-тибетской семье языков.
Посмотрев на повторяющиеся слова в русских и китайских предложениях, определите порядок слов в китайском языке.
Обратите внимание на то, что в китайских предложениях 1, 2, 4 и 7 глаголы ведут себя не так, как глаголы в русских предложениях.
Проследите, как и в каких случаях используется показатель de.
В предложении обязателен объект при переходном глаголе. Если его нет, ставится «типовой» объект: если читает, то книгу; если ест, то рис; если пишет, то иероглиф.
Придаточные определительные оформляются с помощью показателя -de, который присоединяется к последнему слову придаточной части.
Обстоятельство ставится в конце; перед ним — de, пишущееся отдельно от других слов. Глагол перед ним повторяется, но уже без указания объекта.
Теперь переведём фразы из задания на китайский язык, указав русские пословные переводы:
10. Человек, который медленно читает, быстро пишет. — Kan de wande ren xie Zi хie de kuai.
kan | de | wande | ren | xie | Zi | хie | de | kuai |
читать | обст. | медленный + опред. | человек | писать | иероглиф | писать | обст. | быстро |
11. Он медленно ест. — Ta chi fan chi de wan.
ta | chi | fan | chi | de | wan |
он | есть | рис | есть | обст. | медленно |
12. Это его книга. — Zhe shi tade shu.
zhe | shi | tade | shu |
это | связка | он+опред. | книга |
13. Он хорошо читает книгу. — Ta kan shu kan de hao.
ta | kan | shu | kan | de | hao |
он | читать | книга | читать | обст. | хорошо |
Существует несколько определений переходных глаголов. Наверняка многие со школьных времён помнят, что переходные глаголы — это глаголы, которые могут сочетаться с существительным в винительном падеже без предлога. Из другого определения переходных глаголов следует, что глагол называется переходным, если он не может встречаться без существительного в винительном падеже. Давайте рассмотрим, насколько этих определений достаточно для понимания того, какие глаголы являются переходными.
Всегда ли существительные в винительном падеже сочетаются только с переходными глаголами? Существует целая семантическая группа существительных (или сочетаний числительного и существительного), которые в форме винительного падежа могут сочетаться, по всей видимости, со всеми глаголами русского языка. Такие словосочетания обозначают длительность происходящего действия (час, неделю, месяц, год, два часа, пять лет и т. д.):
(1) Я всего неделю здесь живу.
Похоже ведут себя также слова и словосочетания, обозначающие расстояние:
(2) Целую милю он плыл без остановки.
Несмотря на то что глаголы жить и плыть в данных предложениях сочетаются с существительными в винительном падеже, едва ли можно сказать, что они переходные. Тем более что в таком случае переходными придётся признать просто все глаголы русского языка. Вероятно, первое определение не позволяет разграничить переходные и непереходные глаголы. Позволяет ли это сделать второе определение?
Посмотрите на следующие примеры, взятые из Национального корпуса русского языка:
(3) В течение первого месяца психологи узнали, что Даня хорошо читает и умеет писать. [Ольга Тимофеева. Выход № 1465 // «Русский репортер», 2015]
(4) — Вот ты, Африканович, говоришь — город как нетопленная печь, не греет, не тешит. [Василий Белов. Привычное дело (1967)]
(5) Я не отдыхаю, я читаю, — сказал Егор. [А. И. Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010]
(6) Антон, что ты делаешь с убитым пауком? Воскресить пытаешься? [коллективный. Форум: Гипер-женщина (2013)]
Во всех этих примерах глаголы, выделенные полужирным шрифтом, не имеют при себе существительного в форме винительного падежа, причём его отсутствие объясняется разными причинами. В примере (3) глагол писать обозначает умение, способность. В примере (4) глаголом греть описывается характерный для печи способ функционирования — печь должна греть. В примере (5) читаемое не упоминается потому, что не является важным в этой ситуации: неважно, что читает Егор, — важно, что он читает, а не занимается чем-то ещё. Наконец, в примере (6) не используется существительное потому, что контекст помогает читателю определить, о чём идёт речь и кто воскрешается.
Во всех этих случаях при выделенных глаголах не используется существительное в винительном падеже, однако языковое чутьё подсказывает, что выделенные глаголы всё равно являются переходными, хотя в некоторых контекстах дополнения при них нет. Кажется, «более слабое» определение переходных глаголов, согласно которому переходными считаются глаголы, способные сочетаться с существительными в винительном падеже, даёт более адекватное представление о том, что такое переходные глаголы.
Какая информация заключена в понятии переходности? Вряд ли важной оказывается именно способность сочетаться с формой винительного падежа. На самом деле переходные глаголы не просто имеют отличительные особенности сочетаемости с другими словами, но передают кардинально другие ситуации — ситуации, осуществление которых невозможно при наличии только того, кто исполняет действие. В примерах (3)–(6) дополнения в форме винительного падежа нет, однако в ситуациях, описываемых этими предложениями, обязательно есть что-то, что пишется (нельзя писать, не порождая что-то написанное), что греется, что читается и кто воскрешается. Таким образом, переходные глаголы не просто сочетаются с существительными (а на самом деле ещё и местоимениями) в форме винительного падежа, но и обозначают особые ситуации, в которых задействованы два участника. Обратите внимание на то, как ведёт себя в этом отношении китайский язык. Переводы некоторых предложений из представленной задачи (1, 2, 4 и 7) похожи на примеры (3) и (5), однако глаголы всё равно употребляются с прямым дополнением, в роли которого выступает типовой объект при глаголах писать, есть и читать.
Интересно, что в русском языке есть и так называемые лабильные глаголы — глаголы, которые могут без изменения формы выступать и как переходные, и как непереходные:
(7) По улице катила машина. — Девочка катила обруч.
А в английском и французском языках лабильные глаголы встречаются гораздо чаще, чем в русском.
Конструкции с переходными глаголами играют важную роль в лингвистической типологии — разделе лингвистики, изучающем фонетические, грамматические и лексические возможности языков без учёта их происхождения. В таких конструкциях оказывается важно понять, кто осуществляет действие, а что подвергается изменению. Субъект и объект могут различаться положением относительно глагола (как в английском языке), а могут выражаться разными формами существительных и местоимений. Подлежащее при переходном глаголе может выражаться так же, как подлежащее при непереходном глаголе (как в русском языке). Такие языки называются номинативно-аккузативными:
(8) Мужчина пришёл.
(9) Мужчина увидел мальчика.
(10) Мальчик пришёл.
Языки, в которых дополнение выражается так же, как подлежащее при непереходном глаголе, а подлежащее при переходном глаголе выражается по-другому, называются эргативно-абсолютивными:
(11) Gizona etorri da.
(12) Gizonak mutila ikusi du.
(13) Mutila etorri da.
Так устроен, например, баскский язык и многие языки Кавказа. В языках с нейтральным устройством нет морфологических различий между подлежащими и дополнениями:
(14) The man has come.
(15) The man saw the boy.
(16) The boy has come.
В таких языках, к которым относится, например, английский, порядок слов играет важную роль. Бывают и языки, в которых и подлежащее при переходном глаголе, и подлежащее при непереходном глаголе, и дополнение имеют различные грамматические показатели. Отчасти такое устройство имеет хинди. Подробнее о том, какие способы оформления подлежащих при переходных глаголах и дополнений существуют, можно посмотреть в послесловиях к задачам Австралийская вендетта, Lupus homini amicus est и Удивительные грузинские времена.
Принято считать, что переходные и непереходные глаголы противопоставлены друг другу, и любой глагол может быть либо переходным, либо непереходным, однако иногда даже относящиеся к одному классу глаголы могут вести себя по-разному. Сравните, например, пары предложений (17) и (18):
(17) Ветер закрыл дверь — Дверь закрыло ветром
(18) Петя закрыл дверь — *Дверь закрыло Петей
Различия в грамматическом поведении глаголов можно обнаружить не только в пределах одного языка, но и сравнивая разные языки. Например, в русском языке глагол комментировать является переходным:
(19) В Минюсте отказались комментировать письмо, поскольку там его ещё не получили. [Коммунисты против Грызлова // «Газета», 2003.07.02]
В английском же языке глагол с тем же значением является непереходным:
(20) The minister has refused to comment on the allegations Министр отказался комментировать заявления’.
Таким образом, граница между переходными и непереходными глаголами не всегда очевидна. В работе П. Хоппера и С. Томпсон [Hopper, Thompson 1980] отмечалось, что переходность может как синтаксический параметр коррелировать с семантическими свойствами самой ситуации. Они выделили список параметров, разграничивающих переходные и непереходные конструкции. Этот список параметров создаёт шкалу, на одном полюсе которой находятся однозначно непереходные глаголы, а на другом — переходные. Всего они выделили 10 параметров.
Сильно переходные | Слабо переходные | ||
Два и более участников | Вася срубил дерево | Один участник | Вася поёт |
Действие | Костя ударил Петю. | Не-действие | Костя хорошо знал Петю. |
Предельная ситуация | Я наполняю стакан водой. | Непредельная ситуация | В нашей семье выгуливаю собаку я. |
Контролируемое действие | Вася накрыл стол. | Неконтролируемое действие | Вася задел стол, пока шёл на кухню. |
Утвердительное | Я получил Ваши письма. | Отрицательное | Я не получал Ваши письма. |
Реальное | Маша съела суп. | Ирреальное | Я бы съела сейчас суп. |
Моментальное | Я нашёл кошелёк. | Немоментальное | Я искал кошелёк |
Субъект обладает силой и энергией | Петя открыл дверь. | Субъект не обладает силой и энергией | Ветер открыл дверь. |
Объект максимально «изменён» | Гоша срубил дерево. | Объект не «изменён» | Гоша полил дерево. |
Объект «индивидуализирован»: имя собственное, обозначает людей, одушевлённое, конкретное, исчисляемое, определённое, имеет форму единственного числа |
Я люблю Ваню. | Объект не «индивидуализирован» | Я люблю фрукты. |
Различия в переходности некоторых конструкций могут проявляться синтаксически. Например, пассивные конструкции, обозначающие состояния, встречаются реже, чем пассивные конструкции, обозначающие действия: ?I was liked by him. Как было уже показано выше, ситуации, в которых субъект не наделён волей и желанием осуществить действие, могут быть выражены с помощью безличных конструкций: Дверь закрыло ветром / *Петей. В отрицательных предложениях объект может быть выражен не только существительным в винительном падеже, но и существительным в родительном: Я не получал писем, но *Я получал писем. Наконец, если посмотреть на предложения (3)–(6), с которых мы начали обсуждение переходных глаголов, с точки зрения параметров Хоппера и Томпсон можно обнаружить, что объект в них максимально неиндивидуализирован — до такой степени, что он вовсе не выражается.
Выше уже было сказано, что при переходных глаголах важно различать подлежащие и дополнение. Интересно, что во многих языках схемы оформления подлежащих и дополнений также могут быть связаны со степенью переходности конструкций. Так, во многих языках Австралии свойства субъекта влияют на то, используется ли номинативно-аккузативная или эргативно-абсолютивная модель. В русском языке оформление одушевлённых объектов осуществляется по номинативно-аккузативной схеме (21), а неодушевлённых — по нейтральной (22):
(21) Мальчик увидел девочку — Мальчик бежит — Девочка бежит.
(22) Мальчик увидел стол — Мальчик бежит — Стол стоит.
В примерах (21) и (22) показывается явление дифференцированного объектного маркирования, при котором грамматическое оформление дополнений зависит от их свойств (десятый параметр переходности). Подробнее об этом можно прочитать в послесловии к задаче Тайны мадридского двора.
Устройство непереходных конструкций также может зависеть от того, каким параметрам Хоппера и Томпсон эти конструкции удовлетворяют. Так, в некоторых конструкциях грузинского языка выбор падежа подлежащего при непереходном глаголе зависит от того, передаёт ли этот глагол значение активного действия или нет (второй параметр). Подробнее об этом можно прочитать в послесловии к задаче Удивительные грузинские времена.
Параметры, предложенные Хоппером и Томпсон, позволяют также предсказать, какие глаголы в языках мира скорее окажутся переходными, а какие — нет. Так, глаголы, при которых объект подвергается максимальному изменению — например, разрушению (‘разбить’, ‘порвать’, ‘разрушить’) — оказываются переходными в большинстве языков мира, а глаголы восприятия (‘слышать’, ‘видеть’) далеко не во всех языках оказываются, как в русском, переходными.
В некоторых языках существуют даже специальные показатели — транзитивизаторы, которые, присоединяясь к непереходным глаголам, делают их переходными. Чаще всего благодаря таким показателям глаголы становятся способными передать ситуации, в которых один участник каким-то образом способствует совершению другим участником некоторого действия, как в следующих примерах из чукотского языка:
(23) nenenə wakʔo-ɣʔ-e
ребёнок сел
(24) ətɬəɣe rə-wakʔownen nenenə
отец ТР-сел ребёнка
В некоторых языках есть специальные показатели, которые модифицируют переходные глаголы, превращая их в непереходные. В русском языке такую функцию отчасти выполняет постфикс -ся, который никогда не встречается у переходных глаголов. Стоит, однако понимать, что присоединение транзитивизаторов и детранзитивизаторов к глаголам обычно влечёт за собой изменение исходного значения глагола:
(25) Отец испугал дочь.
(26) Дочь испугалась.
Задача использовалась на IX Традиционной олимпиаде по языковедению и математике 1973 года.
Автор задачи и решения — Алексей Головастиков.
Автор послесловия — Анастасия Пучкова.
Литература:
1) Comrie, Bernard. 2005. Alignment of Case Marking. In: WALS — The World Atlas of Language Structures, edited by Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil, and Bernard Comrie. Oxford: Oxford University Press.
2) Hopper P., Thompson. S. Transitivity in Grammar and Discourse // Language, 56(2). 1980. P. 251–299.
3) Stenin Ivan A. Non-causative effects of Causative morphology in Chukchi. HSE Working papers WP BRP 59/LNG/2017, National Research University Higher School of Economics.
4) Летучий А. Б. Переходность. Части речи. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2014.
5) Национальный корпус русского языка 2003–2019.