Даны предложения на испанском языке и их переводы на русский язык:
La chica sube a la torre. | Девочка поднимается на башню. |
Nina conoce Madrid. | Нина знает Мадрид. |
La profesora ve la torre. | Учительница видит башню. |
La mujer protege a Clara. | Женщина защищает Клару. |
Nina bebe la cerveza. | Нина пьет пиво. |
Clara va a Madrid. | Клара едет в Мадрид. |
Clara dibuja a la mujer. | Клара рисует женщину. |
Nina ve la escuela. | Нина видит школу. |
La mujer retorna a la ciudad. | Женщина возвращается в город. |
Задание 1. Переведите на русский язык:
Clara dibuja la torre.
La chica protege a la profesora.
Задание 2. Переведите на испанский язык:
Девочка рисует город.
Нина защищает башню.
Клара знает девочку.
Учительница едет в школу.
Обратите особое внимание на слово a.
Чем «пиво», «башня» и «школа» отличаются от «женщины», «учительницы» и «Клары»?
Порядок слов в испанских предложениях в задаче такой же, как в русских переводах: подлежащее, глагол, дополнение.
Перед нарицательными существительными стоит словечко la. Отметим, что это определенный артикль женского рода; впрочем, для решения задачи устанавливать этот факт не требуется.
Предлог a переводится русскими «направительными» предлогами в, на; однако в случае, если прямое дополнение в испанском предложении выражено одушевленным существительным, оно также требует предлога a.
Ответ на задание 1.
Clara dibuja la torre. — Клара рисует башню.
La chica protege a la profesora. — Девочка защищает учительницу.
Ответ на задание 2.
Девочка рисует город. — La chica dibuja la ciudad.
Нина защищает башню. — Nina protege la torre.
Клара знает девочку. — Clara conoce a la chica.
Учительница едет в школу. — La profesora va a la escuela.
Решая задачу, читатель открывает для себя, что прямое дополнение может иметь различную форму в зависимости от того, о каком объекте, с какими свойствами, идет речь. В испанском языке, как мы видим, важна одушевленность: если речь идет о человеке, то прямое дополнение получает предлог а — то есть, можно сказать, как бы не является прямым (ведь, по определению, прямое дополнение подчиняется переходному глаголу и оформлено без предлога).
Между прочим, похожее явление мы можем обнаружить и в русском языке. Сравните предложения:
В комнате стоит стол (им. п.)
Я вижу стол (вин. п.)
Я вижу мальчика (вин. п.)
Ко мне подошел папа мальчика (род. п.)
Еще из школьных уроков мы помним, что форма винительного падежа у неодушевленных существительных в единственном числе мужского рода и во множественном числе совпадает с формой именительного, а у одушевленных с формой родительного. Но ведь это можно описать теми же словами, что и ситуацию испанском языке: для выбора формы прямого дополнения важна одушевленность/неодушевленность объекта.
Ко мне подошла девочка (им. п.)
Ко мне подошел папа девочки (род. п.)
Я вижу девочку (вин. п. — особая форма, отличная и от им. п., и от род. п.)Ко мне подошел папа девочек (род. п.)
Я вижу девочек (вин. п.)На столе лежали ленточки (им. п.)
Я вижу ленточки (вин. п.)
Знатоки языка иврит сейчас наверняка вспомнили, что и в этом языке прямое дополнение выражается либо без предлога, либо с предлогом эт (ниже предложения на иврите даны в записи русскими буквами):
Мири роа эт-Сара
‘Мири видит Сару’Мири роа иша
‘Мири видит (какую-то) женщину’Мири роа эт-ха-иша ха-зот
‘Мири видит эту женщину’Сара корет эт-ха-итон
‘Сара читает (определенную) газету’Сара корет итон
‘Сара читает (какую-то) газету’
Для выбора предлога эт не важна одушевленность прямого дополнения, но важна его определенность. Если в роли прямого дополнения стоит существительное с определенным артиклем ха- или имя собственное, то прямое дополнение требует предлога эт. Имя, хотя и употребляется без артикля, указывает на определенного человека: Сара — это именно определенная, конкретная Сара, ее не спутаешь с другими такими же Сарами.
Вообще говоря, определенность важна для выбора формы прямого дополнения и в испанском языке. В некоторых ситуациях даже одушевленный объект может находиться в позиции прямого дополнения без предлога a, ср.:
Clara busca a Nina
‘Клара ищет Нину’Clara busca a la profesora
‘Клара ищет (определенную) учительницу’ (la — это определенный артикль женского рода; предложение может быть сказано, например, в следующей ситуации: учительница пропала или похищена, и ее ищут)Clara busca una profesora
‘Клара ищет (какую-нибудь) учительницу’ (una — это неопределенный артикль женского рода; предложение может быть сказано, например, в следующей ситуации: в школе нехватка кадров, и Клара ищет какую-нибудь учительницу, которая согласится преподавать; существует ли такая учительница, пока неизвестно)
Итак, мы увидели, что оформление прямого дополнения может быть различным — например, прямое дополнение может вводиться с предлогом или без предлога, иметь то или другое падежное окончание. В лингвистике такое явление называется differential object marking — «вариативное оформление прямого объекта» или «дифференцированное маркирование объекта». Исследуя это явление в различных языках, лингвисты обнаруживают, что на выбор способа оформления прямого дополнения могут влиять разные характеристики объекта: одушевленность, определенность, существование объекта в реальном мире и т. д. Различное оформление прямого дополнения свойственно множеству языков, в том числе и не родственным между собой: помимо испанского, русского и иврита, так себя ведут прямые дополнения в некоторых финно-угорских, тюркских, тибето-бирманских, банту, юто-ацтекских и других языках.