Тайны мадридского двора

Задача

Даны предложения на испанском языке и их переводы на русский язык:

La chica sube a la torre. Девочка поднимается на башню.
Nina conoce Madrid. Нина знает Мадрид.
La profesora ve la torre. Учительница видит башню.
La mujer protege a Clara. Женщина защищает Клару.
Nina bebe la cerveza. Нина пьет пиво.
Clara va a Madrid. Клара едет в Мадрид.
Clara dibuja a la mujer. Клара рисует женщину.
Nina ve la escuela. Нина видит школу.
La mujer retorna a la ciudad. Женщина возвращается в город.

Задание 1. Переведите на русский язык:

Clara dibuja la torre.
La chica protege a la profesora.

Задание 2. Переведите на испанский язык:

Девочка рисует город.
Нина защищает башню.
Клара знает девочку.
Учительница едет в школу.


Подсказка 1

Обратите особое внимание на слово a.


Подсказка 2

Чем «пиво», «башня» и «школа» отличаются от «женщины», «учительницы» и «Клары»?


Решение

Порядок слов в испанских предложениях в задаче такой же, как в русских переводах: подлежащее, глагол, дополнение.

Перед нарицательными существительными стоит словечко la. Отметим, что это определенный артикль женского рода; впрочем, для решения задачи устанавливать этот факт не требуется.

Предлог a переводится русскими «направительными» предлогами вна; однако в случае, если прямое дополнение в испанском предложении выражено одушевленным существительным, оно также требует предлога a.

Ответ на задание 1.

Clara dibuja la torre. — Клара рисует башню.
La chica protege a la profesora. — Девочка защищает учительницу.

Ответ на задание 2.

Девочка рисует город. — La chica dibuja la ciudad.
Нина защищает башню. — Nina protege la torre.
Клара знает девочку. — Clara conoce a la chica.
Учительница едет в школу. — La profesora va a la escuela.


Послесловие

Решая задачу, читатель открывает для себя, что прямое дополнение может иметь различную форму в зависимости от того, о каком объекте, с какими свойствами, идет речь. В испанском языке, как мы видим, важна одушевленность: если речь идет о человеке, то прямое дополнение получает предлог а — то есть, можно сказать, как бы не является прямым (ведь, по определению, прямое дополнение подчиняется переходному глаголу и оформлено без предлога).

Между прочим, похожее явление мы можем обнаружить и в русском языке. Сравните предложения:

В комнате стоит стол (им. п.)
Я вижу стол (вин. п.)
Я вижу мальчика (вин. п.)
Ко мне подошел папа мальчика (род. п.)

Еще из школьных уроков мы помним, что форма винительного падежа у неодушевленных существительных в единственном числе мужского рода и во множественном числе совпадает с формой именительного, а у одушевленных с формой родительного. Но ведь это можно описать теми же словами, что и ситуацию испанском языке: для выбора формы прямого дополнения важна одушевленность/неодушевленность объекта.

Ко мне подошла девочка (им. п.)
Ко мне подошел папа девочки (род. п.)
Я вижу девочку (вин. п. — особая форма, отличная и от им. п., и от род. п.)

Ко мне подошел папа девочек (род. п.)
Я вижу девочек (вин. п.)

На столе лежали ленточки (им. п.)
Я вижу ленточки (вин. п.)

Знатоки языка иврит сейчас наверняка вспомнили, что и в этом языке прямое дополнение выражается либо без предлога, либо с предлогом эт (ниже предложения на иврите даны в записи русскими буквами):

Мири роа эт-Сара
‘Мири видит Сару’

Мири роа иша
‘Мири видит (какую-то) женщину’

Мири роа эт-ха-иша ха-зот
‘Мири видит эту женщину’

Сара корет эт-ха-итон
‘Сара читает (определенную) газету’

Сара корет итон
‘Сара читает (какую-то) газету’

Для выбора предлога эт не важна одушевленность прямого дополнения, но важна его определенность. Если в роли прямого дополнения стоит существительное с определенным артиклем ха- или имя собственное, то прямое дополнение требует предлога эт. Имя, хотя и употребляется без артикля, указывает на определенного человека: Сара — это именно определенная, конкретная Сара, ее не спутаешь с другими такими же Сарами.

Вообще говоря, определенность важна для выбора формы прямого дополнения и в испанском языке. В некоторых ситуациях даже одушевленный объект может находиться в позиции прямого дополнения без предлога a, ср.:

Clara busca a Nina
‘Клара ищет Нину’

Clara busca a la profesora
‘Клара ищет (определенную) учительницу’ (la — это определенный артикль женского рода; предложение может быть сказано, например, в следующей ситуации: учительница пропала или похищена, и ее ищут)

Clara busca una profesora
‘Клара ищет (какую-нибудь) учительницу’ (una — это неопределенный артикль женского рода; предложение может быть сказано, например, в следующей ситуации: в школе нехватка кадров, и Клара ищет какую-нибудь учительницу, которая согласится преподавать; существует ли такая учительница, пока неизвестно)

Итак, мы увидели, что оформление прямого дополнения может быть различным — например, прямое дополнение может вводиться с предлогом или без предлога, иметь то или другое падежное окончание. В лингвистике такое явление называется differential object marking — «вариативное оформление прямого объекта» или «дифференцированное маркирование объекта». Исследуя это явление в различных языках, лингвисты обнаруживают, что на выбор способа оформления прямого дополнения могут влиять разные характеристики объекта: одушевленность, определенность, существование объекта в реальном мире и т. д. Различное оформление прямого дополнения свойственно множеству языков, в том числе и не родственным между собой: помимо испанского, русского и иврита, так себя ведут прямые дополнения в некоторых финно-угорских, тюркских, тибето-бирманских, банту, юто-ацтекских и других языках.


3
Показать комментарии (3)
Свернуть комментарии (3)

  • chech  | 21.02.2015 | 12:54 Ответить
    "Порядок слов в испанских предложениях такой же, как в русских: подлежащее, глагол, дополнение.

    Перед нарицательными существительными стоит словечко la"

    Вам не кажется, что второе предложение противоречит первому? ;)
    Ответить
    • andrey436 > chech | 22.02.2015 | 03:19 Ответить
      ..в данном случае идёт речь об общепринятой классификации на SVO - SOV итд языки, артикль la здесь непричём ;) лингвисты знают
      Ответить
      • chech > andrey436 | 22.02.2015 | 07:19 Ответить
        Речь не об артикле, а о том, что в предложении "Перед нарицательными существительными стоит словечко la" сначала идёт глагол, а потом подлежащее, а в первом предложении указано, что в русском языке должно быть наоборот. Если же место подлежащего в этой классификации не важно, то и нечего его упоминать тогда, только детей запутали...
        Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»