В XIV–XV вв. на территории Великого княжества Литовского оказались татары. Через несколько поколений они утратили свой язык, перейдя на белорусские и польские диалекты, но сохранили свою религию, культуру и письменность — арабскую вязь, которой они пользовались, чтобы записывать не только арабские и тюркские тексты, но также белорусские и польские.
Около 1836 года для живших в Великом княжестве Литовском татар был составлен турецко-белорусский словарь-разговорник. В нём под каждой строкой на турецком языке давался её перевод на белорусский язык.
Перед вами страница из этой рукописи (одно слово намеренно скрыто прямоугольником). Нечётные строчки написаны по-турецки, под ними приводится их перевод на белорусский язык (четные строчки). Для решения задачи анализ оригинала НЕ ТРЕБУЕТСЯ.
Начертания слов в оригинале рукописи могут показаться совсем непохожими на приведённые в задаче. Дело в том, что словарь-разговорник написан от руки, а печатный и рукописный арабский шрифт отличаются друг от друга не меньше, а может быть, и больше, чем печатная и кириллица.
Ниже приведены только белорусские строки со страницы разговорника, набранные печатным шрифтом (одно слово скрыто прямоугольником; для удобства строки пронумерованы):
Задание 1. Переведите на русский язык слово над прямоугольником и запишите, как примерно оно произносится.
Задание 2. Переведите на русский язык слово справа от прямоугольника и запишите, как примерно оно произносится.
Задание 3. Какое из приведённых ниже слов закрыто прямоугольником? Кратко поясните свой ответ.
Задание 4. Переведите на русский язык слово слева от прямоугольника.
Задание 5. В четвёртой строке автор словаря-разговорника допустил описку в одном из слов, написав лишнюю букву. Запишите это слово правильно или укажите, какая именно буква лишняя.