Задача

Даны слова и словосочетания на турецком языке и их переводы на русский язык:

ad имя
araba автомобиль
arkadaş друг
arkadaşımız наш друг
babamızın bilgisayarı компьютер нашего отца
babanın odası комната отца
babası его отец
bilgisayar компьютер
kadının arkadaşı друг женщины
odamız наша комната
odanın kapısı дверь комнаты
taş камень
yazarın arabası автомобиль писателя

Задание 1. Переведите на русский язык: arkadaşı, yazarımız.

Задание 2. Переведите на турецкий язык: комната, наш автомобиль, камень друга, имя нашего камня.

Задание 3. Можете ли вы перевести на турецкий язык слова ‘женщина’ и ‘дверь’, опираясь на данные задачи? Если да, сделайте это; если нет, опишите проблему, с которой вы столкнулись.


Подсказка

Обратите внимание на то, что существительные, при которых есть зависимое слово в родительном падеже, выглядят не так, как в начальной форме.


Решение

Выделим в турецких словах корни и грамматические показатели:

ad имя (ı)mız наш
araba автомобиль (s)ı его
arkadaş друг (n)ın родительный падеж
baba отец
bilgisayar компьютер
oda комната
taş камень
yazar писатель

Обратим внимание, что наш и его выражаются не отдельными словами, как в русском, а специальными суффиксами — показателями принадлежности. Показатель принадлежности ставится перед показателем падежа:
baba-mız-ın ‘нашего отца’ = ‘отец-наш-родительный падеж’

Варианты грамматических показателей, начинающиеся на гласный (-ımız, -ı, -ın), употребляются после основ на согласный, а варианты, начинающиеся на согласный (-mız, -, -nın) — после основ на гласный:
baba-mız ‘наш отец’, но arkadaş-ımız ‘наш друг’
baba- ‘его отец’, но bilgisayar-ı ‘его компьютер’
baba-nın ‘отец-родительный падеж’, но babamız-ın ‘наш отец-родительный падеж’

Зависимое слово в родительном падеже ставится перед главным словом. К главному слову, у которого есть зависимое в родительном падеже, прибавляется показатель принадлежности -(s)ı ‘его’:
baba-mız-ın bilgisayar-ı ‘компьютер нашего отца’ = ‘отец-наш-родительный падеж компьютер-его’ (буквально — ‘нашего отца, его компьютер’).

Ответ на задание 1
arkadaş-ı ‘его друг’ = ‘друг-его’
yazar-ımız ‘наш писатель’ = ‘писатель-наш’

Ответ на задание 2
комната = oda
наш автомобиль = arabamız
камень друга = arkadaşın taşı
имя нашего камня = taşımızın adı

Ответ на задание 3

Форму родительного падежа kadının ‘женщины’ на материале задачи можно поделить двумя способами: kadı-nın или kadın-ın. Соответственно, мы не можем установить, как будет ‘женщина’ — kadı или kadın.

Точно так же мы не можем однозначно поделить и притяжательную форму kapısı ‘его дверь’: получаем kapı-sı или kapıs-ı. Значит, ‘дверь’ — kapı или kapıs.

На самом деле, у одного из этих слов основа заканчивается на согласный, а у другого на гласный: ‘женщина’ — kadın, а ‘дверь’ — kapı.


Послесловие

Тот тип конструкций с родительным падежом, который показан в задаче, — это характерная черта турецкого языка (и вообще тюркских языков). Такие конструкции, в которых есть показатель родительного падежа на зависимом слове и притяжательный показатель на главном слове, в тюркологии принято называть изафетными (этот термин заимствован из персидского).

Однако притяжательные конструкции в разных языках устроены очень по-разному. Когда у нас есть главное слово и при нём зависимое слово в родительном падеже, существует четыре теоретические возможности обозначить связь между ними при помощи грамматических показателей:
1) присоединить показатель к зависимому слову — зависимостное маркирование;
2) присоединить показатель к главному слову (вершине) — вершинное маркирование;
3) присоединить показатель к обоим словам — двойное маркирование;
4) не присоединять показателей вообще, ограничившись порядком слов — нулевое маркирование.

Зависимостное маркирование — это то, к чему мы привыкли благодаря русскому (а также английскому, немецкому и многим другим «неэкзотическим» языкам), и нам даже трудно представить, что язык может быть устроен по-другому — но оказывается, что может.

Эти четыре возможности можно представить в виде таблицы, где во всех клетках выражено одно и то же значение: ‘дом мужчины’. Примеры из венгерского, турецкого и языка харуаи (Папуа — Новая Гвинея) взяты из статьи B. Comrie "Different views of language typology":

нет показателя на зависимом есть показатель на зависимом
нет показателя на главном язык харуаи
nöbö ram
мужчина дом
русский
дом мужчин-ы
есть показатель на главном венгерский
az ember ház-a
артикль мужчина дом-его
турецкий
adam-ın ev-i
мужчина-род.п. дом-его

Таким образом, все четыре теоретически мыслимые возможности встречаются в языках мира: в языке харуаи маркирование нулевое, в русском — зависимостное, в венгерском — вершинное, а в турецком — двойное.

Пользуясь этой классификацией, можно определить основной тип маркирования для каждого языка. На карте из «Всемирного атласа языковых структур» видно, что языки с вершинным маркированием концентрируются в Америке и Папуа — Новой Гвинее, а языки с зависимостным маркированием — в Евразии и Африке.

Русский — типичный язык с зависимостным маркированием: главное слово у нас обычно не меняет форму, если у него появляется зависимое (слово дом без зависимого выглядит так же, как в словосочетании дом отца). Но в качестве курьёза найти вершинное маркирование можно и в русском языке, пусть и не в притяжательной конструкции. Со школьных лет мы помним правило: слова типа крашеный, жареный, варёный пишутся с одной н, если у них нет зависимого слова, и с двумя н, если зависимое слово есть (жареная рыба, но жаренная на сковородке рыба). Если вдуматься в это странное правило, становится ясно, что мы имеем дело с вершинным маркированием: слово выглядит по-разному, когда у него нет зависимых и когда есть. Но понятно, что к реальному русскому языку это имеет мало отношения: никто не произносит слова жареная и жаренная по-разному, это всего лишь условность орфографии.

Литература:
1) B. Comrie. 2001. Different views of language typology. In M. Haspelmath (ed.), Language Typology and Language Universals: An International Handbook, Band 1 (pp. 24–39). Berlin: de Gruyter.
2) J. Nichols & B. Bickel. 2013. Locus of Marking in Possessive Noun Phrases. In: M. S. Dryer & M. Haspelmath (eds.), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
3) Тому, кто захочет подробнее познакомиться с основами лингвистической типологии, можно порекомендовать книгу B. Comrie, Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology, 1989, Chicago: Chicago University Press.


4
Показать комментарии (4)
Свернуть комментарии (4)

  • Angl  | 13.06.2014 | 22:06 Ответить
    Спасибо! Задача как раз в тему, как раз первый раз в Турции и с нулевыми познаниями в языке... Помогло разобраться немного.
    Скажите, а почему тогда Tu:rk lirasI или Alanya kalesI? Почему нет суффикса родительного падежа?
    Ответить
    • apiperski > Angl | 14.06.2014 | 21:10 Ответить
      Такие конструкции — это фактически словосложение. Если переводить дословно, то Türk lirası — это не "лира турков", а "турколира". Сочетания с названиями географических объектов и национальностей в турецком языке обычно образуются именно этим способом, а не с использованием родительного падежа.
      Ответить
    • luft27 > Angl | 14.06.2014 | 22:35 Ответить
      Это неопределяющий изафет. http://turkishonline.ru/tamlama.html
      Ответить
      • tha > luft27 | 29.06.2014 | 00:29 Ответить
        Именно такого вида изафет в некоторых иранских языках. Только порядок слов обратный турецкому. Например, по-таджикски (окончание определяемого - -и):
        компютери падари мо - компьютер нашего отца;
        хонаи падар - комната отца;
        падари ӯ - его отец;
        дӯсти зан - друг женщины;
        хонаи мо - наша комната;
        дари хона - дверь комнаты;
        автомобили нависанда - автомобиль писателя.
        Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»