Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:
1) а гата бранка даж визиньаж буниташ — белая кошка красивых соседок
2) уз алунуж да кузиньейра идоза — ученики пожилой поварихи
3) аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш — смелые дочери робких рабов
4) уж гатуж негруж нуш тильадуш — черные коты на крышах
5) на каза вельа ду миништру фамозу — в старом доме знаменитого министра
Задание 1. Переведите на русский язык:
у тильаду вельу да каза дуж визиньуш
Задание 2. Переведите на португальский язык:
смелые кошки пожилых министров
красивые сыновья черных рабынь
в робких ученицах знаменитых поваров
Обратите внимание, что вид окончания зависит не только от рода и числа, но и от начала следующего слова.
Порядок слов:
артикль — существительное — прилагательное.
Форма артикля (у, а, уш, уж, уз, аш, аж, аз) зависит от рода и числа
| род | число |
у: мужской род |
— : единственное число |
Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш — перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж — перед звонким согласным, з — перед гласным.
Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату ‘кот’, гата ‘кошка’, гатуш / гатуж / гатуз ‘коты’, гаташ / гатаж / гатаз ‘кошки’).
Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение ‘в’, сливаются с артиклями в одно слово: да, нуж и т. д.
Ответ на задание 1.
у тильаду вельу да каза дуж визиньуш — старая крыша дома соседей.
Ответ на задание 2.
смелые кошки пожилых министров — аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш
красивые сыновья черных рабынь — уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш
в робких ученицах знаменитых поваров — наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш
На письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.
Звуковые изменения на стыках слов в лингвистике называются сандхи. Это слово пришло из санскрита и означает на этом языке ‘соединение, сочетание’. Так получилось не случайно: эти изменения — визитная карточка санскрита. Например, слово ‘бог’ в конце фразы выглядит как devaḥ, но перед звонким согласным оно превращается в devo (devo badhnāti ‘бог связывает’), перед гласными i и u — в deva (deva uvāca ‘бог сказал’) и так далее.
Похожие явления есть и в других языках. Например, по-русски после предлогов начальное [и] звучит как [ы]: игра — от [ы]гры. Кстати, в пределах слова это явление даже обозначается на письме (мы пишем играть, но отыграться). После предлога к обычно происходит то же самое (к Ире звучит как к [ы]ре), но некоторые носители русского языка, наоборот, изменяют не гласный, а согласный и произносят здесь мягкое к’ (к Ире у них звучит так же, как Кире). Произношение со смягчением к характерно для юга России.
В английском языке перед словами, начинающимися на y, переднеязычные согласные (например, t и s) часто превращаются в шипящие (ch и sh). Такое произношение закрепляется в некоторых устойчивых сочетаниях. Так, из got you ‘поймал тебя’ получилось междометие gotcha ‘поймал! понял!’, а фраза bless you ‘благослови тебя (бог)’, которую говорят чихнувшему человеку, нередко звучит как blesh you. Грамотно ли так говорить, активно обсуждается в Интернете, но уже само существование таких обсуждений показывает, что произношение blesh you очень распространено.
Сандхи и письменность — вот ещё одна интересная проблема. Что лучше: писать фонетически, обозначая изменения в потоке речи, или сохранять единый облик слова вне зависимости от того, как оно реально произносится? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и разные письменности поступают по-разному. Санскрит выбирает первый путь, а португальский, русский и английский — второй. Португальский язык дан в задаче в русской транскрипции именно потому, что его орфография не отражает изменений на стыках: даз, даж, даш — всё это по-португальски пишется как das.
Задача использовалась на XXIII Московской традиционной олимпиаде по лингвистике в 1993 году.
Автор задачи: Яков Тестелец
Автор решения и послесловия: Александр Пиперски



