Черная кошка, белый кот

Задача

Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:

1) а гата бранка даж визиньаж буниташ — белая кошка красивых соседок

2) уз алунуж да кузиньейра идоза — ученики пожилой поварихи

3) аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш — смелые дочери робких рабов

4) уж гатуж негруж нуш тильадуш — черные коты на крышах

5) на каза вельа ду миништру фамозу — в старом доме знаменитого министра

Задание 1. Переведите на русский язык:

у тильаду вельу да каза дуж визиньуш

Задание 2. Переведите на португальский язык:

смелые кошки пожилых министров
красивые сыновья черных рабынь
в робких ученицах знаменитых поваров


Подсказка

Обратите внимание, что вид окончания зависит не только от рода и числа, но и от начала следующего слова.


Решение

Порядок слов:
артикль — существительное — прилагательное.

Форма артикля (у, а, уш, уж, уз, аш, аж, аз) зависит от рода и числа

род число

у: мужской род
а: женский род

— : единственное число
ш/ж/з: множественное число

Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш — перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж — перед звонким согласным, з — перед гласным.

Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату ‘кот’, гата ‘кошка’, гатуш / гатуж / гатуз ‘коты’, гаташ / гатаж / гатаз ‘кошки’).

Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение ‘в’, сливаются с артиклями в одно слово: да, нуж и т. д.

Ответ на задание 1.
у тильаду вельу да каза дуж визиньуш — старая крыша дома соседей.

Ответ на задание 2.
смелые кошки пожилых министров — аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш
красивые сыновья черных рабынь — уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш
в робких ученицах знаменитых поваров — наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш


Послесловие

На письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.

Звуковые изменения на стыках слов в лингвистике называются сандхи. Это слово пришло из санскрита и означает на этом языке ‘соединение, сочетание’. Так получилось не случайно: эти изменения — визитная карточка санскрита. Например, слово ‘бог’ в конце фразы выглядит как devaḥ, но перед звонким согласным оно превращается в devo (devo badhnāti ‘бог связывает’), перед гласными i и u — в deva (deva uvāca ‘бог сказал’) и так далее.

Похожие явления есть и в других языках. Например, по-русски после предлогов начальное [и] звучит как [ы]: игра — от [ы]гры. Кстати, в пределах слова это явление даже обозначается на письме (мы пишем играть, но отыграться). После предлога к обычно происходит то же самое (к Ире звучит как к [ы]ре), но некоторые носители русского языка, наоборот, изменяют не гласный, а согласный и произносят здесь мягкое к’ (к Ире у них звучит так же, как Кире). Произношение со смягчением к характерно для юга России.

В английском языке перед словами, начинающимися на y, переднеязычные согласные (например, t и s) часто превращаются в шипящие (ch и sh). Такое произношение закрепляется в некоторых устойчивых сочетаниях. Так, из got you ‘поймал тебя’ получилось междометие gotcha ‘поймал! понял!’, а фраза bless you ‘благослови тебя (бог)’, которую говорят чихнувшему человеку, нередко звучит как blesh you. Грамотно ли так говорить, активно обсуждается в Интернете, но уже само существование таких обсуждений показывает, что произношение blesh you очень распространено.

Сандхи и письменность — вот ещё одна интересная проблема. Что лучше: писать фонетически, обозначая изменения в потоке речи, или сохранять единый облик слова вне зависимости от того, как оно реально произносится? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и разные письменности поступают по-разному. Санскрит выбирает первый путь, а португальский, русский и английский — второй. Португальский язык дан в задаче в русской транскрипции именно потому, что его орфография не отражает изменений на стыках: даз, даж, даш — всё это по-португальски пишется как das.

Задача использовалась на XXIII Московской традиционной олимпиаде по лингвистике в 1993 году.

Автор задачи: Яков Тестелец
Автор решения и послесловия: Александр Пиперски


4
Показать комментарии (4)
Свернуть комментарии (4)

  • Preguntador  | 14.03.2014 | 14:41 Ответить
    Задание интересное, спасибо.
    Но:
    кузиньейра идоза — повариха пожилая
    каза вельа — дом старый

    смелые кошки пожилых министров — аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш (!)
    А в решении получились "старые министры"
    Ответить
    • apiperski > Preguntador | 15.03.2014 | 01:10 Ответить
      Спасибо большое за внимательность! Исправлено.
      Ответить
      • Preguntador > apiperski | 15.03.2014 | 15:44 Ответить
        Пожалуйста
        Ответить
  • tha  | 28.06.2014 | 17:23 Ответить
    Попытался написать в португальской графике. Тем более всякие там "ш" и "ж" бразильцы произносят как "с" и "з". Надеюсь без ошибок. Во всяком случае, выглядит красиво:
    a gata branca das vizinhas bonitas,
    os alunos da cozinheira idosa,
    as filhas ousadas dos escravos tímidos,
    os gatos negros nos telhados,
    na casa velha do ministro famoso,
    o telhado velho da casa dos vizinhos,
    as gatas ousadas dos ministros idosos,
    os filhos bonitos das escravas negras,
    nas alunas tímidas dos cozinheiros famosos.
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»