Даны арабские слова, записанные в латинской транскрипции, и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
ar-rābiʕu, as-sādisu, musaddasun, muθallaθun, rubʕun, sudsun, tusāʕa, tusʕun, xāmisan, ximsan, θāliθan
в-третьих, в-пятых, каждый пятый, одна девятая, одна четвёртая, одна шестая, по девять, треугольник, четвёртый, шестиугольник, шестой
Задание 1. Опишите правила образования арабских слов, приведённых в задаче.
Задание 2. Переведите на русский язык:
muxammasun, θilθan, sādisan.
Задание 3. Переведите на арабский язык:
по пять, каждый четвёртый, треть, в-четвёртых, девятый.
Примечание. Черта над гласной обозначает долготу; ʕ, θ — особые согласные звуки арабского языка.
Обратите внимание на то, что при образовании новых слов используются не только приставки и суффиксы, но и чередования внутри корней.
Задание 1.
Среди русских переводов можно выделить шесть типов слов:
1) порядковые числительные (шестой);
2) «распределительные» числительные (по девять);
3) дроби (одна четвёртая);
4) «выделительные» числительные (каждый пятый);
5) наречия (в-пятых);
6) геометрические фигуры (шестиугольник).
Корней же всего пять: три, четыре, пять, шесть, девять. Составим таблицу.
| 3 | 4 | 5 | 6 | 9 | |
| N-ный | + | + | |||
| по N | + | ||||
| одна N-ная | + | + | + | ||
| каждый N-ный | + | ||||
| в-N-ных | + | + | |||
| N-угольник | + | + |
Перейдём к арабским словам. Можно заметить, что в словах повторяются цепочки согласных, хотя гласные между этими согласными различаются. Попробуем выписать повторяющиеся цепочки: R-B-ʕ, S-D-S, θ-L-θ, T-S-ʕ и X-M-S. Их пять, а это значит, что именно эти цепочки являются корнями, передающими числовое значение. Тогда словообразовательная модель обозначается с помощью приставок, суффиксов и некоторых чередований внутри корня. Составим таблицу, где в столбцах будут указаны корни, а в строках — словообразовательные модели (обозначим через C1, C2 и C3 соответственно 1-й, 2-й и 3-й согласный корня).
| R-B-ʕ | S-D-S | θ-L-θ | T-S-ʕ | X-M-S | |
| aC1-C1āC2iC3-u | + | + | |||
| mu-C1aC2C2aC3-un | + | + | |||
| C1uC2C3-un | + | + | + | ||
| C1uC2āC3-a | + | ||||
| C1āC2iC3-an | + | + | |||
| C1iC2C3-an | + |
В столбце S-D-S три плюса, столько же в столбце 6 в таблице с русскими словами. Значит, S-D-S и обозначает 6. Теперь посмотрим на строки. Лишь одна из трёх моделей с корнем S-D-S повторяется три раза; значит, C1uC2C3-un — это одна N-ная, а sudsun — одна шестая. Тогда rubʕun может означать либо одну четвёртую, либо одну девятую. Однако корень R-B-ʕ ещё один раз используется в такой же модели, что и корень S-D-S, — а именно, в модели aC1-C1āC2iC3-u. Из этого следует, что R-B-ʕ — это 4, а aC1-C1āC2iC3-u — это N-ный. Далее решение задачи напоминает летящий с горы снежный ком. ar-rābiʕu — четвёртый, as-sādisu — шестой, rubʕun — одна четвёртая. Оставшееся слово с корнем 6, musaddasun, обозначает шестиугольник, тогда muθallaθun — треугольник. θ-L-θ — 3, θāliθan — в-третьих, а образованное по той же модели xāmisan — в-пятых. Наконец, X-M-S — 5, ximsan — каждый пятый. Оставшееся tusʕun — одна девятая, а tusāʕa — по девять.
Важно понимать, что корни состоят из трёх согласных, то есть третий согласный относится к корню в той же мере, что и первые два, поскольку выделение суффиксов типа -su для значения N-ный не позволяет выполнить задание.
Итак, мы получили следующие переводы:
ar-rābiʕu — четвёртый
as-sādisu — шестой
musaddasun — шестиугольник
muθallaθun — треугольник
rubʕun — одна четвёртая
sudsun — одна шестая
tusāʕa — по девять
tusʕun — одна девятая
xāmisan — в-пятых
ximsan — каждый пятый
θāliθan — в-третьих
Задание 2.
muxammasun — пятиугольник
θilθan — каждый третий
sādisan — в-шестых
Задание 3.
по пять — xumāsa
каждый четвёртый — ribʕan
треть — θulθun
в-четвёртых — rābiʕan
девятый — at-tāsiʕu
Арабский язык (вместе с мальтийским языком, ивритом и некоторыми другими) относится к семитской ветви афразийской языковой семьи. Языки этой ветви обладают одной интересной особенностью: абсолютное большинство корней их слов состоит из трёх согласных, а для словоизменения и словообразования используются не только приставки и суффиксы, но и особые морфемы, называемые трансфиксами — своего рода «прослойка» из гласных внутри трёхсогласного каркаса.
Комбинируя приставки и суффиксы с различными трансфиксами, арабский язык получает большое число моделей, по которым могут образовываться новые слова. Например, как видно из задачи, если к корню, обозначающему число, добавить приставку mu-, суффикс -un, трансфикс a-a, а среднюю гласную корня удвоить, то мы получим значение «фигура с X углами», где X — числительное, обозначаемое корнем. Из-за своей удивительной морфологии арабский язык напоминает пирожки, где разные корни — это тесто разных видов, а трансфиксы — всевозможные начинки, которые могут сочетаться всевозможными способами.
Разумеется, такое происходит не только с числительными. Вот, например, начало словообразовательной цепочки от корня KTB со значением ‘писать’ (черта над гласной обозначает долготу; -un/-u — суффикс именительного падежа в классическом литературном арабском):
KaTaBa ‘он написал’, KuTiBa ‘он был написан’, ʔaKTaBa ‘он продиктовал’, yaKTuBu ‘он пишет’, maKTūB-un ‘написанный’, KāTiB-un ‘пишущий’, ‘писатель’, KiTāB-un ‘книга’, KuTayB-un ‘книжечка’, ʔiKtiTāB-un ‘подписка’ (здесь мы видим и инфикс -t-, вставляемый внутрь корня), ʔstiKTāB-un ‘диктант’, KiTāBat-un ‘писание’, ‘процесс письма’, maKTaB-un ‘письменный стол’, ‘офис’, maKTaBat-un ‘библиотека’, KiTBat-un ‘почерк’, muKāTiBat-un ‘переписка’, miKTāB-un ‘пишущая машинка’...
Как видно, в некоторых случаях достаточно лишь трансфикса, чтобы образовать новое слово — никаких приставок и суффиксов, лишь только чередования гласных. Так, например, образуется множественное число от многих существительных: KuTTāB-un ‘писатели’, KuTuB-un ‘книги’, maKāTiB-u ‘библиотеки’... Интересно, что некоторые заимствования из европейских языков переосмысляются в арабском языке как исконные слова, после чего к ним начинают применяться правила чередования гласных: например, от слова film-un ‘фильм’ множественное число будет ʔaflām-un ‘фильмы’ (как, например, ṬiFL-un ‘ребёнок’ — ʔaṬFāL-un ‘дети’), а от слова bank-un ‘банк’ — bunūk-un ‘банки’ (как dars-un ‘урок’ — durūs-un ‘уроки’).
В арабском языке существует много интересных словообразовательных моделей. Рассмотрим некоторые из них:
Среди слов с корнем KTB ‘писать’, приведённых выше, встретились также модели активного и пассивного залога глаголов в прошедшем времени, модель каузативного («заставительного») наклонения (ʔaKTaBa ‘он продиктовал’, то есть ‘заставил писать’), модели активного и пассивного причастий, модель предмета, связанного с действием (KiTāB-un ‘книга’), модель образа действия (KiTBat-un ‘почерк’), модель имени уменьшительности (KuTayB-un ‘книжечка’) и другие.
Задача использовалась на конкурсе по лингвистике 2-го тура 35-го Турнира им. М. В. Ломоносова (2013 год).



