Бежтинцы — малый народ, проживающий в республике Дагестан (Российская Федерация) на границе с Грузией. Вплоть до распада СССР для бежтинцев были характерны так называемые «маятниковые» миграции в соседнюю Грузию в целях торговли или выпаса скота на арендованных землях. Из-за этого многие бежтинцы отлично знают грузинский язык, а в их собственном бежтинском языке есть множество заимствований из грузинского или слов, заимствованных через грузинское посредство (до недавнего времени так заимствовались и русские слова). В то же время, поскольку бежтинцы проживают в России, все они знают и русский язык, также оказывающий большое влияние на бежтинский. Из-за этого в бежтинском есть достаточно много слов, заимствованных непосредственно из русского.
В таблице представлены бежтинские слова и их переводы, а также язык, из которого данное слово пришло в бежтинский. Некоторые клетки не заполнены.
bank'a | банка | грузинский |
iškola | школа | русский |
k'artupeli | картофель | грузинский |
kirpič | кирпич | русский |
korolik | кролик | русский |
mark'a | марка | грузинский |
palasmas | пластмасса | русский |
p'alt'o | пальто | грузинский |
šotka | щётка | русский |
karan | ? | русский |
keley | ? | русский |
batink'a | ботинок | ? |
matacik | мотоцикл | ? |
müštük' | мундштук | ? |
p'ap'iros | сигарета | ? |
? | крокодил | русский |
? | солдат | русский |
? | плащ | русский |
Задание
1. Заполните пропуски. Поясните ваше решение.
2. Переведите на русский слово hayrip'alan и определите, из какого языка оно пришло в бежтинский.
Примечание. Бежти́нский язык относится к цезской ветви нахско-дагестанской языковой семьи. На нём говорят около 6000 человек в западном Дагестане.
ü, š, č — особые звуки бежтинского языка. ü читается как ю в слове «ключ», š читается как ш, č читается как ч, y читается как й, с читается как ц. Знак ' после согласного означает его особое произношение.
Есть ли в бежтинских словах какие-то звуки, характерные для заимствований из определённого языка?
Какие изменения претерпевает произношение слова, когда слово заимствуется в бежтинский?
Начнём решение с тех строк таблицы, в которых нет пропусков. Все слова, данные в задаче, пришли в бежтинский язык из двух источников: грузинского и русского. Давайте сделаем таблицу, в которой разделим слова по их происхождению:
грузинского происхождения | русского происхождения |
bank'a ‘банка’ | iškola ‘школа’ |
k'artupeli ‘картофель’ | kirpič ‘кирпич’ |
mark'a ‘марка’ | korolik ‘кролик’ |
p'alt'o ‘пальто’ | palasmas ‘пластмасса’ |
šotka ‘щётка’ |
Из таблицы видно, что во всех словах, заимствованных из грузинского, есть согласные с особым произношением (которое обозначается апострофом), в то время как в заимствованиях из русского их нет. Таким образом, мы можем вывести первое правило.
Слова karan и keley, переводов которых мы пока не знаем, но знаем, что они заимствованы из русского, тоже подчиняются этому правилу.
Теперь, пользуясь этим правилом, установим, из каких языков заимствованы слова ‘ботинок’, ‘мотоцикл’, ‘мундштук’ и ‘сигарета’:
Слово | Есть ли в нём особый согласный (с апострофом)? | Язык, из которого заимствовано слово |
batink'a ‘ботинок’ | да | грузинский |
matacik ‘мотоцикл’ | нет | русский |
müštük' ‘мундштук’ | да | грузинский |
p'ap'iros ‘сигарета’ | да | грузинский |
Ещё одна вещь, которую можно заметить из условия, — некоторые слова, заимствованные в бежтинский, выглядят так же, как русские переводы, а в других словах происходят изменения. В качестве примера можно привести пару слов kirpič ‘кирпич’ — korolik ‘кролик’. Оба слова заимствованы из русского, а не грузинского, поэтому изменения в слове ‘кролик’ нельзя объяснить происхождением слова. Давайте посмотрим, в каких словах появляется дополнительный гласный звук: korolik ‘кролик’, palasmas ‘пластмасса’. Что общего есть у этих слов, что не встречается в других словах? В русском языке (из которого заимствованы оба эти слова) они начинаются на кластер согласных, то есть с двух согласных, идущих подряд. Есть ли в условии ещё заимствования из русского, которые начинаются с двух согласных? Есть — это слово iškola ‘школа’. Здесь произошло нечто другое: согласные в бежтинском не разделены гласным звуком, а в начало слова добавилась i. Чем слово школа отличается от слов кролик и пластмасса? Тут есть два пути объяснения:
1) в слове школа первый из начальных согласных шипящий,
2) в слове школа оба начальных согласных глухие, а в словах кролик и пластмасса первый согласный глухой, а второй — сонорный.
Оба объяснения не противоречат условию, поэтому мы можем использовать любое из них. Тем самым мы можем вывести второе правило.
Правило 2. Если слово заимствовано из русского и в русском оно начинается на два идущих подряд согласных, из которых второй звонкий (или первый — не шипящий), в бежтинском эти согласные будут разделены первым гласным в русском слове. Если же оба начальных согласных глухие (или первый согласный — шипящий), перед согласными в бежтинских появится звук i.
В заимствованиях из обоих языков происходит ещё одно изменение: в некоторых словах (например, iškola ‘школа’) русское о остаётся в слове, а в некоторых (например, matacik ‘мотоцикл’ или заимствованное из грузинского batink'a ‘ботинок’) меняется на а. Давайте посмотрим на слова, в переводе которых встречается о, внимательнее.
о остаётся | о меняется на а |
iškola ‘школа’ | batink'a ‘ботинок’ |
korolik ‘кролик’ | matacik ‘мотоцикл’ |
p'alt'o ‘пальто’ | |
p'ap'iros ‘сигарета’ |
Чем слова из первого столбика отличаются от слов из второго? Нетрудно заметить, что во всех русских переводах из первого столбика на о падает ударение (в случае со словом p'ap'iros удобнее смотреть не на слово сигарета, а на слово папироса), а в переводах из второго о безударно. Мы можем вывести ещё одно правило.
Правило 3. Если в русском переводе встречается о под ударением, в бежтинском тоже будет о. Если в русском переводе встречается безударное о, в бежтинском оно будет записываться как а.
Пользуясь правилами 2 и 3, мы можем заполнить все остальные пропуски в таблице:
Итого, ответы на задание 1.
karan | кран или Коран | русский |
keley | клей | русский |
batink'a | ботинок | грузинский |
matacik | мотоцикл | русский |
müštük' | мундштук | грузинский |
p'ap'iros | сигарета | грузинский |
karakadil | крокодил | русский |
saldat | солдат | русский |
palaš | плащ | русский |
Задание 2.
Первое, что видно в слове hayrip'alan,– это особый согласный (с апострофом). Из этого мы можем сделать вывод, что данное слово пришло в бежтинский язык из грузинского. При этом слова «хайрипалан» в русском языке нет. Если мы попробуем применить к нему правило 3, то тоже останемся ни с чем, потому что в русском языке нет слов «хойрипалан», «хайриполан» или «хайрипалон». Как же нам установить перевод этого слова?
Единственное, что нам остаётся, — это попытаться применить к нему правило 2. Загвоздка состоит в том, что во всех бежтинских словах, подходящих под правило 2, которые мы до этого видели, в первых двух слогах один и тот же гласный (korolik, palasmas). Но что если это правило действует не только в начале слова, но и в середине? Давайте посмотрим на те переводы, в которых встречается два или больше идущих подряд согласных в середине слова.
bank'a | банка |
k'artupeli | картофель |
kirpiи | кирпич |
mark'a | марка |
palasmas | пластмасса |
p'alt'o | пальто |
šotka | щётка |
matacik | мотоцикл |
müštük' | мундштук |
saldat | солдат |
Бежтинские слова из таблицы выше можно разделить на четыре группы:
1) Первый из двух подряд идущих согласных сонорный, а второй — нет: bank'a, k'artupeli, kirpiи, mark'a, p'alt'o, saldat.
2) Первый из двух подряд идущих согласных свистящий или шипящий: palasmas, müštük'.
3) Оба идущих подряд согласных глухие: šotka, müštük'.
4) Слово заканчивается на два идущих подряд согласных, второй пропадает: matacik.
Среди этих групп нет одной, которая встречалась нам в правиле 2: последовательность двух согласных, из которых первый глухой, а второй — сонорный. Давайте предположим, что в случае, если такая последовательность встретится в середине слова, согласные, как и в начале слова, будут разделены гласным. Тогда слово hayrip'alan можно представить как hayrip'lan. Слова «хайриплан» всё ещё нет в русском языке, но зато есть очень похожее на него по звучанию слово аэроплан. Это и есть ответ.
Заимствования — с одной стороны очень простая для понимания, а с другой — очень интересная тема. Заимствованные слова есть в большинстве языков мира. Если говорить про русский язык, то из очевидных примеров можно привести слова интернет или теорема. Я думаю, что вы легко можете вспомнить другие примеры заимствований в русском языке. Из менее очевидных примеров можно привести слова изба и хлеб.
Интернет — заимствовано из английского Internet ‘межсетевой’ (сокращение от internetwork).
Теорема — происходит от древнегреческого θεώρημα ‘взгляд, положение, принцип’. В ряде европейских языков это слово заимствовано через латинское theorema. Русское слово теорема заимствовано через французское théorème из латыни.
Изба — попытка возведения к *ис-топка от топить, истопить является, судя по свидетельствам из остальных славянских языков, народной этимологией. Праславянское слово *jьstъbа считается заимствованием из германского stuba (ср. древневерхненемецкое stuba ‘тёплое помещение, баня’ и древнеисландское stofa) или из романского *ехtūfа ‘баня’ (ср. французское étuve и итальянское stufa).
Хлеб — предполагается, что праславянское *xlěbъ было заимствовано из германского (ср. готское hlaifs, древнескандинавское hleifr; к тому же слову восходит английское loaf).
Заимствования появляются в языке тогда, когда его носители начинают контактировать с носителями другого языка или когда они начинают говорить более чем на одном языке. Например, большое количество заимствований из французского языка в русском можно объяснить тем, что многие образованные люди во времена Российской империи свободно говорили на французском языке. При этом в русском языке также есть слово какаду, заимствованное из малайского языка, хотя исторически не было никаких активных контактов между носителями русского и носителями малайского. Каким же образом это слово попало в русский язык?
Дело в том, что Индонезия долгое время была колонией Нидерландов. Название птицы какаду сначала было заимствовано из малайского в нидерландский язык, потом из нидерландского распространилось по другим языкам Европы. Предполагается, что в русский язык это слово было заимствовано из немецкого языка. Таким образом, мы можем построить две цепочки:
boudoir (французский) → будуар
kakatua (малайский) → kaketoe (нидерландский) → Kakadu (немецкий) → какаду
Получается, что слово будуар было заимствовано в русский язык напрямую из французского, а слово какаду было заимствовано из малайского посредством нидерландского и немецкого языков.
То же самое произошло со словами, представленными в задаче. Все они были заимствованы из русского, но по-разному: часть слов была заимствована в бежтинский напрямую из русского, а другая часть — посредством грузинского. Тут внимательный читатель может возразить, что часть из слов, заимствованных непосредственно из русского, в русский была заимствована из других языков. И это будет совершенно верно!
Слова банка и школа считаются заимствованиями из латыни, пришедшими в русский язык через западнославянские языки (польский, чешский). Слово картофель считается заимствованием из итальянского, которое на пути к русскому прошло через немецкий и западнославянские языки. Слово кирпич заимствовано в русский из тюркских языков (татарский, азербайджанский, турецкий). Слово кролик попало в русский из польского, где было калькой с немецкого названия этого животного «маленький король». Слова марка и мундштук пришли в русский из немецкого языка. Слово пластмасса — это сокращение от пластическая масса, и оба его корня заимствованы из греческого сначала в латынь, потом из латыни в другие языки, из которых они попали в русский. Слово пальто было заимствовано из испанского во французский, а потом из французского в русский. Слово кран заимствовано в русский язык из нидерландского. Слова ботинок, мотоцикл и сигарета пришли в русский язык из французского. Слово солдат было заимствовано из итальянского во французский, оттуда в немецкий и нидерландский, и через один из этих языков слово попало в русский язык. Слово крокодил — греческого происхождения, и могло попасть в русский язык как напрямую, так и посредством латыни и немецкого. Слово плащ, скорее всего, было заимствовано в русский из польского. Единственные слова из задачи, которые можно считать исконно русскими, — это щётка и клей. Но все эти слова объединяет одна важная вещь, без которой задачу невозможно было бы составить, — прежде чем попасть в бежтинский язык, все эти слова прошли через русский.
При этом не все заимствованные слова, которые есть в бежтинском, проходили через русский язык. В бежтинском есть грузинские слова, заимствованные напрямую, — например, hayri ‘воздух’ (из грузинского haeri) или sakoneli ‘скот’ (из грузинского sakoneli). Также в бежтинском есть много слов, заимствованных из аварского (на нём тоже говорят в Дагестане) или посредством аварского из арабского, персидского и тюркских языков. Задача была составлена для русскоязычных школьников, от которых не ожидалось знания грузинского, аварского, арабского или персидского, поэтому такие заимствования в неё не попали.
Главное явление задачи — это фонетические изменения, которые происходят со словом, когда оно заимствуется в другой язык. У разных языков, как правило, разный набор звуков. Например, в английском языке есть межзубные согласные θ и ð (обозначаемые на письме последовательностью th), которых нет в русском языке. Что происходит с этими согласными в словах, которые заимствуются из английского в русский? Они превращаются в те согласные, которые в русском языке есть и близки по звучанию. Английское слово thriller в русском превратилось в триллер. Обе английские r в этом слове превратились в русский звук р, который отличается от английского по звучанию.
В задаче такая замена звуков на более привычные лучше всего прослеживается благодаря особым согласным, которые в транскрипции записываются с апострофом. Эти согласные называются абруптивными, их нет в русском, но они есть в грузинском и бежтинском. Почему в словах, которые пришли в бежтинский из грузинского, на месте некоторых глухих согласных стоят абруптивные? Дело в том, что различие по глухости-звонкости в русском и грузинском языках устроено по-разному. В русском языке глухие отличаются от звонких только тем, что в их произношении не участвует голос. В грузинском к этому добавляется то, что глухие согласные в нём придыхательные, а звонкие — нет. Так, например, русский звук т (глухой непридыхательный) будет соответствовать грузинским звукам th (глухой придыхательный) и t’ (глухой абруптивный).
Как видите, полное соответствие невозможно, потому что точно такого же звука, как русский т, в грузинском попросту не существует. Именно поэтому в некоторых случаях в словах, которые заимствуются из русского языка в грузинский, русские глухие согласные заменяются в грузинском на абруптивные. Эта особенность грузинского языка видна в бежтинских заимствованиях. Так как в бежтинском абруптивные согласные есть, грузинские абруптивные остаются абруптивными в словах, которые заимствуются из грузинского в бежтинский.
Тут нужно отметить, что фонологическая система бежтинского с точки зрения различения глухости-звонкости больше похожа на грузинскую, чем на русскую. Почему же тогда не все глухие согласные в русских словах соответствуют абруптивным согласным в бежтинском? Возможно, потому, что русский и бежтинский в данный момент контактируют гораздо больше, чем грузинский и русский. Все носители бежтинского говорят и на русском, чего не скажешь о носителях грузинского.
Конечно, простая замена одних звуков на другие — не единственное, что происходит со звучанием слов, когда они попадают из одного языка в другой. В языках есть особые правила, которые называются фонотактическими. Эти правила диктуют, в каких позициях в слове (начало, середина, конец) какие последовательности звуков возможны, а какие — невозможны. Например, в русском языке очень редко можно найти слова, в корне которых идут подряд два одинаковых плавных согласных (р, л). Так, слово roer, заимствованное из нидерландского, не прижилось в русском языке как «рурь» и превратилось в теперь уже привычное нам руль. Это не значит, что носитель русского языка физически не может произнести последовательность звуков рурь, просто это сочетание нехарактерно для слов русского языка, а потому видоизменяется.
В бежтинском не встречается исконных слов, которые начинаются на два идущих подряд согласных. Поэтому если в бежтинский язык попадает слово, начинающееся на такую последовательность, эта последовательность видоизменяется. Обычно в таком случае между двумя первыми согласными появляется гласный — это правило мы вывели в задаче. Однако в ряде случаев — что мы видим в задаче на примере слова iškola ‘школа’ — перед последовательностью согласных появляется гласный i. Такое происходит только в тех случаях, когда оба согласных глухие и первый из них шипящий š или свистящий s.
Тот факт, что вместо о в бежтинских заимствованиях в ряде случаев появляется гласный а, объясняется тем, что заимствование происходит из устного языка в устный, а не из письменного в письменный. Конечно, заимствования из письменных языков в другие письменные тоже встречаются, но контактная ситуация между русским, грузинским и бежтинским другая. Как указано в условии, бежтинцы в советские времена часто ездили в Грузию на заработки и могли говорить на грузинском языке. Для их целей (поработать, купить что-то, продать что-то) достаточно было мочь говорить на языке, а читать и писать на нём было не обязательно. Поэтому заимствования из грузинского языка в бежтинский попадали в первую очередь через устные языки.
Ситуация между бежтинским и русским языком немного иная: русский был государственным языком в СССР и остаётся им в современной России, поэтому каждый гражданин должен знать русский, а также уметь читать и писать на нём. Но и в этом случае нельзя сказать, что бежтинцы сталкиваются с письменным русским чаще, чем с устным: в школе учителя преподают им на русском, люди с разными родными языками общаются между собой на русском, и так далее. Тем самым, с устным русским языком бежтинцы в любом случае сталкиваются не реже, чем с письменным. А потому и заимствования из русского языка в бежтинский также попадают в первую очередь через устную речь.
Задача использовалась на III Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ – 2018.
Авторы задачи — Полина Наследскова, Илья Чечуро
Автор послесловия — Полина Наследскова
Правило 1. Если в слове есть согласный с особым произношением (с апострофом), оно заимствовано из грузинского.