Дай взаймы, да назад не проси!

Задача

Бежтинцы — малый народ, проживающий в республике Дагестан (Российская Федерация) на границе с Грузией. Вплоть до распада СССР для бежтинцев были характерны так называемые «маятниковые» миграции в соседнюю Грузию в целях торговли или выпаса скота на арендованных землях. Из-за этого многие бежтинцы отлично знают грузинский язык, а в их собственном бежтинском языке есть множество заимствований из грузинского или слов, заимствованных через грузинское посредство (до недавнего времени так заимствовались и русские слова). В то же время, поскольку бежтинцы проживают в России, все они знают и русский язык, также оказывающий большое влияние на бежтинский. Из-за этого в бежтинском есть достаточно много слов, заимствованных непосредственно из русского.

В таблице представлены бежтинские слова и их переводы, а также язык, из которого данное слово пришло в бежтинский. Некоторые клетки не заполнены.

bank'a банка грузинский
iškola школа русский
k'artupeli картофель грузинский
kirpič кирпич русский
korolik кролик русский
mark'a марка грузинский
palasmas пластмасса русский
p'alt'o пальто грузинский
šotka щётка русский
karan ? русский
keley ? русский
batink'a ботинок ?
matacik мотоцикл ?
müštük' мундштук ?
p'ap'iros сигарета ?
? крокодил русский
? солдат русский
? плащ русский

Задание

1. Заполните пропуски. Поясните ваше решение.

2. Переведите на русский слово hayrip'alan и определите, из какого языка оно пришло в бежтинский.

Примечание. Бежти́нский язык относится к цезской ветви нахско-дагестанской языковой семьи. На нём говорят около 6000 человек в западном Дагестане.

ü, š, č — особые звуки бежтинского языка. ü читается как ю в слове «ключ», š читается как ш, č читается как ч, y читается как й, с читается как ц. Знак ' после согласного означает его особое произношение.


Подсказка 1

Есть ли в бежтинских словах какие-то звуки, характерные для заимствований из определённого языка?


Подсказка 2

Какие изменения претерпевает произношение слова, когда слово заимствуется в бежтинский?


Решение

Начнём решение с тех строк таблицы, в которых нет пропусков. Все слова, данные в задаче, пришли в бежтинский язык из двух источников: грузинского и русского. Давайте сделаем таблицу, в которой разделим слова по их происхождению:

грузинского происхождения русского происхождения
bank'a ‘банка’ iškola ‘школа’
k'artupeli ‘картофель’ kirpič ‘кирпич’
mark'a ‘марка’ korolik ‘кролик’
p'alt'o ‘пальто’ palasmas ‘пластмасса’
šotka ‘щётка’

Из таблицы видно, что во всех словах, заимствованных из грузинского, есть согласные с особым произношением (которое обозначается апострофом), в то время как в заимствованиях из русского их нет. Таким образом, мы можем вывести первое правило.

Правило 1. Если в слове есть согласный с особым произношением (с апострофом), оно заимствовано из грузинского.

Слова karan и keley, переводов которых мы пока не знаем, но знаем, что они заимствованы из русского, тоже подчиняются этому правилу.

Теперь, пользуясь этим правилом, установим, из каких языков заимствованы слова ‘ботинок’, ‘мотоцикл’, ‘мундштук’ и ‘сигарета’:

Слово Есть ли в нём особый согласный (с апострофом)? Язык, из которого заимствовано слово
batink'a ‘ботинок’ да грузинский
matacik ‘мотоцикл’ нет русский
müštük' ‘мундштук’ да грузинский
p'ap'iros ‘сигарета’ да грузинский

Ещё одна вещь, которую можно заметить из условия, — некоторые слова, заимствованные в бежтинский, выглядят так же, как русские переводы, а в других словах происходят изменения. В качестве примера можно привести пару слов kirpič ‘кирпич’ — korolik ‘кролик’. Оба слова заимствованы из русского, а не грузинского, поэтому изменения в слове ‘кролик’ нельзя объяснить происхождением слова. Давайте посмотрим, в каких словах появляется дополнительный гласный звук: korolik кролик’, palasmasпластмасса’. Что общего есть у этих слов, что не встречается в других словах? В русском языке (из которого заимствованы оба эти слова) они начинаются на кластер согласных, то есть с двух согласных, идущих подряд. Есть ли в условии ещё заимствования из русского, которые начинаются с двух согласных? Есть — это слово iškola ‘школа’. Здесь произошло нечто другое: согласные в бежтинском не разделены гласным звуком, а в начало слова добавилась i. Чем слово школа отличается от слов кролик и пластмасса? Тут есть два пути объяснения:
1) в слове школа первый из начальных согласных шипящий,
2) в слове школа оба начальных согласных глухие, а в словах кролик и пластмасса первый согласный глухой, а второй — сонорный.
Оба объяснения не противоречат условию, поэтому мы можем использовать любое из них. Тем самым мы можем вывести второе правило.

Правило 2. Если слово заимствовано из русского и в русском оно начинается на два идущих подряд согласных, из которых второй звонкий (или первый — не шипящий), в бежтинском эти согласные будут разделены первым гласным в русском слове. Если же оба начальных согласных глухие (или первый согласный — шипящий), перед согласными в бежтинских появится звук i.

В заимствованиях из обоих языков происходит ещё одно изменение: в некоторых словах (например, iškola ‘школа’) русское о остаётся в слове, а в некоторых (например, matacik ‘мотоцикл’ или заимствованное из грузинского batink'a ‘ботинок’) меняется на а. Давайте посмотрим на слова, в переводе которых встречается о, внимательнее.

о остаётся о меняется на а
iškola ‘школа’ batink'a ‘ботинок’
korolik ‘кролик’ matacik ‘мотоцикл’
p'alt'o ‘пальто’
p'ap'iros ‘сигарета’

Чем слова из первого столбика отличаются от слов из второго? Нетрудно заметить, что во всех русских переводах из первого столбика на о падает ударение (в случае со словом p'ap'iros удобнее смотреть не на слово сигарета, а на слово папироса), а в переводах из второго о безударно. Мы можем вывести ещё одно правило.

Правило 3. Если в русском переводе встречается о под ударением, в бежтинском тоже будет о. Если в русском переводе встречается безударное о, в бежтинском оно будет записываться как а.

Пользуясь правилами 2 и 3, мы можем заполнить все остальные пропуски в таблице:

  • karan (из русского) — два варианта:
    1) это слово переводится как ‘Коран’, о в русском переводе безударно, поэтому в бежтинском оно записывается как а.
    2) это слово переводится как ‘кран’. По правилу 2 первые два согласных разделяются первым гласным кран > karan.
  • keley (из русского) — тут гипотетически тоже могло бы быть два варианта, но в русском языке слова «келей» не существует. Поэтому единственное, что нам остаётся, — предположить, что в этом слове действует правило 2. Тогда переводиться это слово будет как ‘клей’.
  • ‘крокодил’ (из русского). Сначала поставим ударение в этом слове: крокодимл. Обе о в нём безударные, значит (по правилу 3) в бежтинском они будут записываться как а. Получаем krakadil. Слово начинается с двух согласных, значит (по правилу 2) между ними должен встать первый гласный. Ответ: karakadil.
  • ‘солдат’ (из русского). Ставим ударение: солдамт. Гласный о стоит не под ударением, поэтому получаем saldat. Больше никаких правил мы к этому слову применить не можем, значит получившийся вариант и есть ответ.
  • ‘плащ’ (из русского). Русское щ в бежтинском записывается как š (видно по слову šotka ‘щётка’), получаем plaš. Слово начинается на два согласных, применяем правило 2 и получаем ответ — palaš.

Итого, ответы на задание 1.

karan кран или Коран русский
keley клей русский
batink'a ботинок грузинский
matacik мотоцикл русский
müštük' мундштук грузинский
p'ap'iros сигарета грузинский
karakadil крокодил русский
saldat солдат русский
palaš плащ русский

Задание 2.

Первое, что видно в слове hayrip'alan,– это особый согласный (с апострофом). Из этого мы можем сделать вывод, что данное слово пришло в бежтинский язык из грузинского. При этом слова «хайрипалан» в русском языке нет. Если мы попробуем применить к нему правило 3, то тоже останемся ни с чем, потому что в русском языке нет слов «хойрипалан», «хайриполан» или «хайрипалон». Как же нам установить перевод этого слова?

Единственное, что нам остаётся, — это попытаться применить к нему правило 2. Загвоздка состоит в том, что во всех бежтинских словах, подходящих под правило 2, которые мы до этого видели, в первых двух слогах один и тот же гласный (korolik, palasmas). Но что если это правило действует не только в начале слова, но и в середине? Давайте посмотрим на те переводы, в которых встречается два или больше идущих подряд согласных в середине слова.

bank'a банка
k'artupeli картофель
kirp кирпич
mark'a марка
palasmas пластмасса
p'alt'o пальто
šotka щётка
matacik мотоцикл
štük' мундштук
saldat солдат

Бежтинские слова из таблицы выше можно разделить на четыре группы:
1) Первый из двух подряд идущих согласных сонорный, а второй — нет: bank'a, k'artupeli, kirpiи, mark'a, p'alt'o, saldat.
2) Первый из двух подряд идущих согласных свистящий или шипящий: palasmas, müštük'.
3) Оба идущих подряд согласных глухие: šotka, müštük'.
4) Слово заканчивается на два идущих подряд согласных, второй пропадает: matacik.

Среди этих групп нет одной, которая встречалась нам в правиле 2: последовательность двух согласных, из которых первый глухой, а второй — сонорный. Давайте предположим, что в случае, если такая последовательность встретится в середине слова, согласные, как и в начале слова, будут разделены гласным. Тогда слово hayrip'alan можно представить как hayrip'lan. Слова «хайриплан» всё ещё нет в русском языке, но зато есть очень похожее на него по звучанию слово аэроплан. Это и есть ответ.


Послесловие

Заимствования — с одной стороны очень простая для понимания, а с другой — очень интересная тема. Заимствованные слова есть в большинстве языков мира. Если говорить про русский язык, то из очевидных примеров можно привести слова интернет или теорема. Я думаю, что вы легко можете вспомнить другие примеры заимствований в русском языке. Из менее очевидных примеров можно привести слова изба и хлеб.

Интернет — заимствовано из английского Internet ‘межсетевой’ (сокращение от internetwork).

Теорема — происходит от древнегреческого θεώρημα ‘взгляд, положение, принцип’. В ряде европейских языков это слово заимствовано через латинское theorema. Русское слово теорема заимствовано через французское théorème из латыни.

Изба — попытка возведения к *ис-топка от топить, истопить является, судя по свидетельствам из остальных славянских языков, народной этимологией. Праславянское слово *jьstъbа считается заимствованием из германского stuba (ср. древневерхненемецкое stuba ‘тёплое помещение, баня’ и древнеисландское stofa) или из романского *ехtūfа ‘баня’ (ср. французское étuve и итальянское stufa).

Хлеб — предполагается, что праславянское *xlěbъ было заимствовано из германского (ср. готское hlaifs, древнескандинавское hleifr; к тому же слову восходит английское loaf).

Заимствования появляются в языке тогда, когда его носители начинают контактировать с носителями другого языка или когда они начинают говорить более чем на одном языке. Например, большое количество заимствований из французского языка в русском можно объяснить тем, что многие образованные люди во времена Российской империи свободно говорили на французском языке. При этом в русском языке также есть слово какаду, заимствованное из малайского языка, хотя исторически не было никаких активных контактов между носителями русского и носителями малайского. Каким же образом это слово попало в русский язык?

Дело в том, что Индонезия долгое время была колонией Нидерландов. Название птицы какаду сначала было заимствовано из малайского в нидерландский язык, потом из нидерландского распространилось по другим языкам Европы. Предполагается, что в русский язык это слово было заимствовано из немецкого языка. Таким образом, мы можем построить две цепочки:

boudoir (французский) → будуар
kakatua (малайский) → kaketoe (нидерландский) → Kakadu (немецкий) → какаду

Получается, что слово будуар было заимствовано в русский язык напрямую из французского, а слово какаду было заимствовано из малайского посредством нидерландского и немецкого языков.

То же самое произошло со словами, представленными в задаче. Все они были заимствованы из русского, но по-разному: часть слов была заимствована в бежтинский напрямую из русского, а другая часть — посредством грузинского. Тут внимательный читатель может возразить, что часть из слов, заимствованных непосредственно из русского, в русский была заимствована из других языков. И это будет совершенно верно!

Слова банка и школа считаются заимствованиями из латыни, пришедшими в русский язык через западнославянские языки (польский, чешский). Слово картофель считается заимствованием из итальянского, которое на пути к русскому прошло через немецкий и западнославянские языки. Слово кирпич заимствовано в русский из тюркских языков (татарский, азербайджанский, турецкий). Слово кролик попало в русский из польского, где было калькой с немецкого названия этого животного «маленький король». Слова марка и мундштук пришли в русский из немецкого языка. Слово пластмасса — это сокращение от пластическая масса, и оба его корня заимствованы из греческого сначала в латынь, потом из латыни в другие языки, из которых они попали в русский. Слово пальто было заимствовано из испанского во французский, а потом из французского в русский. Слово кран заимствовано в русский язык из нидерландского. Слова ботинок, мотоцикл и сигарета пришли в русский язык из французского. Слово солдат было заимствовано из итальянского во французский, оттуда в немецкий и нидерландский, и через один из этих языков слово попало в русский язык. Слово крокодил — греческого происхождения, и могло попасть в русский язык как напрямую, так и посредством латыни и немецкого. Слово плащ, скорее всего, было заимствовано в русский из польского. Единственные слова из задачи, которые можно считать исконно русскими, — это щётка и клей. Но все эти слова объединяет одна важная вещь, без которой задачу невозможно было бы составить, — прежде чем попасть в бежтинский язык, все эти слова прошли через русский.

При этом не все заимствованные слова, которые есть в бежтинском, проходили через русский язык. В бежтинском есть грузинские слова, заимствованные напрямую, — например, hayri ‘воздух’ (из грузинского haeri) или sakoneli ‘скот’ (из грузинского sakoneli). Также в бежтинском есть много слов, заимствованных из аварского (на нём тоже говорят в Дагестане) или посредством аварского из арабского, персидского и тюркских языков. Задача была составлена для русскоязычных школьников, от которых не ожидалось знания грузинского, аварского, арабского или персидского, поэтому такие заимствования в неё не попали.

Главное явление задачи — это фонетические изменения, которые происходят со словом, когда оно заимствуется в другой язык. У разных языков, как правило, разный набор звуков. Например, в английском языке есть межзубные согласные θ и ð (обозначаемые на письме последовательностью th), которых нет в русском языке. Что происходит с этими согласными в словах, которые заимствуются из английского в русский? Они превращаются в те согласные, которые в русском языке есть и близки по звучанию. Английское слово thriller в русском превратилось в триллер. Обе английские r в этом слове превратились в русский звук р, который отличается от английского по звучанию.

В задаче такая замена звуков на более привычные лучше всего прослеживается благодаря особым согласным, которые в транскрипции записываются с апострофом. Эти согласные называются абруптивными, их нет в русском, но они есть в грузинском и бежтинском. Почему в словах, которые пришли в бежтинский из грузинского, на месте некоторых глухих согласных стоят абруптивные? Дело в том, что различие по глухости-звонкости в русском и грузинском языках устроено по-разному. В русском языке глухие отличаются от звонких только тем, что в их произношении не участвует голос. В грузинском к этому добавляется то, что глухие согласные в нём придыхательные, а звонкие — нет. Так, например, русский звук т (глухой непридыхательный) будет соответствовать грузинским звукам th (глухой придыхательный) и t’ (глухой абруптивный).

Как видите, полное соответствие невозможно, потому что точно такого же звука, как русский т, в грузинском попросту не существует. Именно поэтому в некоторых случаях в словах, которые заимствуются из русского языка в грузинский, русские глухие согласные заменяются в грузинском на абруптивные. Эта особенность грузинского языка видна в бежтинских заимствованиях. Так как в бежтинском абруптивные согласные есть, грузинские абруптивные остаются абруптивными в словах, которые заимствуются из грузинского в бежтинский.

Тут нужно отметить, что фонологическая система бежтинского с точки зрения различения глухости-звонкости больше похожа на грузинскую, чем на русскую. Почему же тогда не все глухие согласные в русских словах соответствуют абруптивным согласным в бежтинском? Возможно, потому, что русский и бежтинский в данный момент контактируют гораздо больше, чем грузинский и русский. Все носители бежтинского говорят и на русском, чего не скажешь о носителях грузинского.

Конечно, простая замена одних звуков на другие — не единственное, что происходит со звучанием слов, когда они попадают из одного языка в другой. В языках есть особые правила, которые называются фонотактическими. Эти правила диктуют, в каких позициях в слове (начало, середина, конец) какие последовательности звуков возможны, а какие — невозможны. Например, в русском языке очень редко можно найти слова, в корне которых идут подряд два одинаковых плавных согласных (рл). Так, слово roer, заимствованное из нидерландского, не прижилось в русском языке как «рурь» и превратилось в теперь уже привычное нам руль. Это не значит, что носитель русского языка физически не может произнести последовательность звуков рурь, просто это сочетание нехарактерно для слов русского языка, а потому видоизменяется.

В бежтинском не встречается исконных слов, которые начинаются на два идущих подряд согласных. Поэтому если в бежтинский язык попадает слово, начинающееся на такую последовательность, эта последовательность видоизменяется. Обычно в таком случае между двумя первыми согласными появляется гласный — это правило мы вывели в задаче. Однако в ряде случаев — что мы видим в задаче на примере слова iškola ‘школа’ — перед последовательностью согласных появляется гласный i. Такое происходит только в тех случаях, когда оба согласных глухие и первый из них шипящий š или свистящий s.

Тот факт, что вместо о в бежтинских заимствованиях в ряде случаев появляется гласный а, объясняется тем, что заимствование происходит из устного языка в устный, а не из письменного в письменный. Конечно, заимствования из письменных языков в другие письменные тоже встречаются, но контактная ситуация между русским, грузинским и бежтинским другая. Как указано в условии, бежтинцы в советские времена часто ездили в Грузию на заработки и могли говорить на грузинском языке. Для их целей (поработать, купить что-то, продать что-то) достаточно было мочь говорить на языке, а читать и писать на нём было не обязательно. Поэтому заимствования из грузинского языка в бежтинский попадали в первую очередь через устные языки.

Ситуация между бежтинским и русским языком немного иная: русский был государственным языком в СССР и остаётся им в современной России, поэтому каждый гражданин должен знать русский, а также уметь читать и писать на нём. Но и в этом случае нельзя сказать, что бежтинцы сталкиваются с письменным русским чаще, чем с устным: в школе учителя преподают им на русском, люди с разными родными языками общаются между собой на русском, и так далее. Тем самым, с устным русским языком бежтинцы в любом случае сталкиваются не реже, чем с письменным. А потому и заимствования из русского языка в бежтинский также попадают в первую очередь через устную речь.

Задача использовалась на III Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ – 2018.

Авторы задачи — Полина Наследскова, Илья Чечуро
Автор послесловия — Полина Наследскова


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2025 «Элементы»