Два капитана

Задача

Даны отрывки из романа Вениамина Каверина «Два капитана» (некоторые из них незначительно изменены). Каждый отрывок представляет собой часть диалога, происходящего между двумя из трех героинь книги. Знание романа для решения задачи не требуется.

В скобках приведены слова, которые употребили бы героини, говоря друг о друге, если бы они общались на кунтьейхми — диалекте аборигенного австралийского языка кунвиньку.

1. Нина Капитоновна вздохнула и села.
— Нет, не пойдет она (al-garrng) за него. Она (al-garrng) — удрученная, и он — в годах.

2. Она что-то бормотала, пожимала плечами и один раз даже сказала громко:
— Вот как! Что теперь мать (al-garrng)?

3. — Почему бабушка (arduk gakkak) не пошла?
— У нее (al-gakkak) дела дома.

4. Она примчалась, когда билетерша уже запирала двери.
— А мама (al-doingu)?
— Она (al-garrng) в зрительном зале.

5. Но в это время Катя заявила, что Николай Антоныч тут совершенно ни при чем, потому что я буду приходить к ней, а не к нему.
— Нет, нет! — испуганно сказала Марья Васильевна. — Зачем же? И ко мне, и к маме (al-gakkak).

6. А-а... — каким-то странным голосом сказала она Кате. — Нет, бабушка (al-gakkak) больна.

Задание 1.

Опишите отношения родства между тремя героинями.

Задание 2.

Впишите пропущенные местоимения.

— Значит ты, бабушка, опять считала.

— Ничего я не считала. Вот со мной кавалер шел. Он мне кошелку донес... Как мама (__________)?

— Сейчас мерим ей (___________) температуру, — спокойно разглядывая меня, сказала девочка.

— Ах ты господи! — вдруг всполошилась старушка. — Да что же так поздно-то? Ведь доктор велел ей (___________) в двенадцать мерить.

Объясните свое решение.

Примечание. Язык кунвиньку относится к кунвинькуской семье, распространенной на севере Австралии. На нем говорят около 1700 человек.


Подсказка

Вспомните детскую загадку: «Две матери, две дочери да бабушка с внучкой — а всего трое» — и постарайтесь установить авторство каждой реплики.


Решение

Все диалоги, очевидно, происходят между бабушкой, мамой и внучкой. Катя, которую называют только по имени, — видимо, внучка. Кто из названных по имени-отчеству женщин кем кому приходится, можно установить из пятого отрывка: мама — Марья Васильевна, Нина Капитоновна — бабушка (вероятность того, что Марья Васильевна говорит «мама» сама о себе, очень невелика).

Следующая зацепка — одну и ту же героиню разные собеседницы называют по-разному (Нина Капитоновна для дочери al-garrng, для внучки — arduk gakkak), при этом и для матери, и для бабушки явно существует несколько слов. Составим таблицу, кто, что и о ком говорит:

Кто О ком Что
1. Нина Капитоновна наверняка о Марье Васильевне — речь о замужестве al-garrng
2. ? точно не о Кате al-garrng
3. ? о Нине Капитоновне arduk gakkak
? al-gakkak
4. ? точно не о Кате al-doingu
? al-garrng
5. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak
6. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak

Похоже, что al-gakkak — слово, которым в разговоре с дочерью мама называет бабушку (свою маму). А al-garrng, в свою очередь, — слово, которым бабушка называет маму (свою дочь). Таким образом, клетки таблицы заполняются однозначно:

Кто О ком Что
1. Нина Капитоновна о Марье Васильевне al-garrng
2. Нина Капитоновна о Марье Васильевне al-garrng
3. Катя о Нине Капитоновне arduk gakkak
Марья Васильевна al-gakkak
4. Катя о Марье Васильевне al-doingu
Нина Капитоновна al-garrng
5. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak
6. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak

В задании 2, очевидно, разговаривают между собой внучка и бабушка. Пропуски заполняются так:

Кто О ком Что
Нина Капитоновна о Марье Васильевне Как мама (al-garrng)?
Катя Сейчас мерим ей (al-doingu) температуру.
Нина Капитоновна Доктор велел ей (al-garrng) в двенадцать мерить.

Послесловие

Кунвинькукские языки — одна из нескольких австралийских языковых групп, не входящих в семью пама-ньюнга, занимающую 7/8 площади континента (см. рисунок). Все семьи «не-пама-ньюнга» располагаются на северо-западе — этот регион называется Арнем-Ленд.

Все семьи «не-пама-ньюнга» располагаются на северо-западе Австралии — в регионе Арнем-Ленд. Кунвинькукские языки выделены оранжевым

Все семьи «не-пама-ньюнга» находятся на северо-западе Австралии — в регионе Арнем-Ленд. Кунвинькукские языки выделены оранжевым. Изображение с сайта commons.wikimedia.org

Второе название кунвинькукских языков — гунвинггуанские. Очень многие термины, связанные с австралийскими языками, в переводе имеют по нескольку вариантов. Сравните:

Кунвиньку, гунвинггу — Kunwinjku, Gunwinggu,

Кунтьейхми — Gundjeihmi, Kundjejhmi,

Дьяру, тяру — Djaru, Jaru, Tjaru.

Это связано с тем, что абсолютное большинство австралийских языков не противопоставляет согласные по звонкости и глухости. Для них различия между этими согласными не являются принципиальными, как для носителей русского языка — различия между обычными согласными и придыхательными, а японского — между [r] и [l].

Кроме своеобразной фонологии Австралия знаменита множеством экзотических языковых явлений. Австралийские системы родства, с примером которых вы познакомились в этой задаче, возможно, самые сложные в мире.

Одна из отличительных черт этих систем — они построены на правилах эквивалентности однополых братьев/сестер. Это позволяет полностью обходиться без понятий вроде двоюродности: брат моего отца = мой отец, сын брата моего отца = мой брат, сын сына брата отца моего отца = мой брат. Такой взгляд на семью помогал аборигенам укреплять социальные связи и находить поддержку у своих родственников — сколь угодно дальних. А для жизни в пустыне это важно.

На первый взгляд кажется, что эквивалентности делают систему терминов родства только проще и набор терминов благодаря им уменьшается. Вот как это работает на практике в языке дьяру:

gilagi — так мужчина зовет своего деда по отцу, его братьев и сестер, а дед — внуков и внучек,

maliji — этим словом называют друг друга зять и теща, невестка и свекровь, а также их братья и сестры,

waɖu — так обращаются друг к другу муж и братья жены,

ŋawiji — отец и все его братья, а также вообще все мужчины из подгруппы племени, к которой принадлежит отец,

ŋamaji — мать и все ее сестры.

(Заметно, что к правилу эквивалентности сиблингов часто подключается правило симметричности: если ты для меня X, то и я для тебя X.)

Но это не всё. Женщины дьяру называют одним словом дочь и сына, а мужчины их различают (и сына называют тем же словом, что и отца с дядей). Женщины различают младших и старших сестер, при этом объединяя младших сестер с младшими братьями, а у мужчин всё наоборот. Для общения с maliji своего пола существует специальный (и очень забавный) «тещин язык», а разнополым maliji общаться вообще не полагается.

Особые термины, которые указывают на отношения родства с двух сторон, — те, которым посвящена эта задача, — кроме Австралии встречаются только в долине Амазонки. Николас Эванс (Nicholas Evans), ведущий исследователь вымирающих австралийских языков, говорит даже не о десятках, а о сотнях таких слов, позволяющих видеть и описывать мир сразу с нескольких перспектив.

Родственные отношения по сути являются двухместными (лингвисты про такие отношения говорят, что они обладают двумя валентностями, в данном случае кто и кому). Соответственно, чтобы сослаться на кого-то с помощью термина родства, должен быть однозначно установлен субъект, в отношении которого описывается это родство. В разных языках (и даже внутри одного языка) эта проблема решается по-разному. Когда мы говорим с ребенком, именно он по умолчанию является таким субъектом: мама, сказанное ребенку, означает его мать, а не мать говорящего, как при разговоре взрослых людей. Эванс говорит о трех способах установки этого субъекта: 1) прагматические правила (случай разговора с ребенком), 2) явное указание на субъект (добавить твой), 3) разные лексические соответствия. Кунвиньку комбинирует все эти способы и создает вдобавок трехместные отношения: "тот, кто является моим X-ом и твоим Y-ом, при том, что я твой Z’.

Названия трехместных родственных отношений существуют в нескольких диалектах кунвиньку. Система, с которой вы познакомились в задаче, называется кун-дерби. В более полном изложении она выглядит так:

al-garrng тот, кто является твоим garrang (матерью) и моей дочерью, принимая во внимание, что я мать-твоей-матери (gakkak)
al-doingu тот, кто является твоей дочерью и моей матерью, принимая во внимание, что ты мать-моей-матери (gakkak)
al-gakkak тот, кто твой gakkak (мать-твоей-матери) и моя мать, принимая во внимание, что я твоя мать
arduk gakkak тот, кто является моей gakkak и твоей матерью, принимая во внимание, что ты моя мать
al-bolo [дословно — старая женщина] тот, кто является матерью одного из нас и свекровью/тещей для другого, принимая во внимание, что мы — муж и жена
na-/al-minjdjadngu тот, кто является дочерью моей дочери и твоим ganjok, принимая во внимание, что я называю тебя gakkak
nangalayngu тот, кто является моим отцом и нашим дядей, принимая во внимание, что ты мой двоюродный брат/сестра

Целиком же система включает более 100 слов. Большинство носителей определяют ее только как описание родственных отношений, однако некоторые из них заявляют, что она затрагивает и другие вежливые способы указания на человека. Система, однако, разрушается: сейчас нередко случается, что молодые люди, достигшие уже лет двадцати и свободно говорящие на языке, с трудом владеют кун-дерби.

Этим трудности не исчерпываются. Если вы родились носителем дьяру, вас ожидают большие трудности в выборе супруга. Племя дьяру делится на 16 подгрупп, и жену или мужа вам придется искать из другой (не любой, а конкретной!) подгруппы, а ребенку — в зависимости от пола — будет приписана третья. А всех мужчин из вашей подгруппы (если вы мужчина) он будет называть «отец».

Немного иначе это устроено у кунвиньку. Их общество делится на два патрилинейных (тува и йирритя) и два матрилинейных (мартку и нгарратьку), «членство» в которых наследуется, соответственно, по отцовской и материнским линиям. А брак возможен только с членом другого патрилинейного и другого матрилинейного обществ. То есть если вы мальчик и ваш отец — тува, то мать и будущая жена — йирритя, а будущие дети — тува; и если ваша мать при этом мартку, то отец, и будущая жена, и ваши с ней будущие дети — нгарратьку, а будущие дети вашей сестры — мартку. И безусловно, это повлияет на ваши имена и обращения друг к другу!

На самом деле такие запутанные правила (касательно «семейного кодекса», а не «языкового») помогают избежать кровосмесительных браков в небольших (и главное — замкнутых) австралийских племенах. Но от ощущения, что австралийцы обожают усложнять себе жизнь, избавиться трудно.

Литература:
1) N. Evans. Bininj Gun-wok: a pan-dialectal grammar of Mayali, Kunwinjku and Kune // Canberra: Pacific Linguistics (2003).
2) Australian languages // Serious Science (online-project). Retrieved 1 November 2016.
3) А. А. Сомин. Дьяру, тяру. // М. А. Кронгауз, А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин [и др.]. Сто языков. Вселенная слов и смыслов // Москва: Издательство АСТ (2018).

Задача использовалась на II Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ — 2017. III Устная олимпиада пройдет 7 октября 2018 года. Школьники 8–11 классов могут принять в ней участие, зарегистрировавшись по ссылке.


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2025 «Элементы»