Задача

Даны предложения на языке хинди (в латинской транскрипции) и их русские переводы:

1. mitr ke mahal, dukān aur baġīcā haĩ.
    У друга есть дворец, магазин и сад.

2. bhāī ke pās cār seb, kaṅghī aur solah rupaye haĩ.
    У брата есть четыре яблока, расчёска и шестнадцать рупий.

3. ghar kā dvār hai.
    У дома есть дверь.

4. mālik kā ghar hai.
    У хозяина есть дом.

5. mālik ke pās palaṅg hai.
    У хозяина есть кровать.

6. khar ke pās gājar hai.
    У осла есть морковка.

7. mitr ke pās hans aur gāṛī haĩ.
    У друга есть гусь и повозка.

8. khar ke kān, ā̃khẽ, dā̃t aur cār pā̃v haĩ.
    У осла есть уши, глаза, зубы и четыре ноги.

Задание 1. Переведите на русский язык:

9. palaṅg ke cār pā̃v haĩ.

10. mitr ke cār bhāī haĩ.

11. hans kā mālik hai.

Задание 2. Переведите на язык хинди:

12. У брата есть друг.

13. У хозяина есть осёл, шестнадцать яблок и четыре рупии.

14. У дворца есть уши и глаза.

15. У расчёски есть шестнадцать зубчиков.

Задание 3. Укажите, для каких из данных ниже предложений вы бы использовали при переводе на язык хинди слово pās. Поясните ваше решение.

16. У людей есть ружья, и они ходят на охоту (Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц).

17. — У вас есть бассейн? — Это было бы слишком просто. У нас есть озеро (Дженни Джонс. Голубое поместье).

Примечания:
1. Язык хинди относится к индоарийской группе индоевропейской семьи языков. На нём говорит более 200 млн человек в Индии.
2. Согласный c читается примерно как русское ч, h после согласного указывает на особое (придыхательное) произношение этого согласного, в прочих случаях читается примерно как русское х; ġ, ,  — особые согласные языка хинди, ā, ī — долгие a и i; знак ˜ обозначает особое (в нос) произношение гласного. Рупия — индийская денежная единица.


Подсказка 1

Чтобы правильно решить задачу, требуется ответить на три вопроса:

(1) Когда в предложении после первого слова идёт , а когда ke?

(2) Когда в конце предложения будет hai, а когда haĩ?

(3) Когда в предложении есть слово pās, а когда его нет?

Получить ответы на эти вопросы может помочь метод, условно называемый «в два столбика». Запишем, например, в один столбик все данные нам фразы (и их переводы) с hai, а в другой столбик — все фразы с haĩ:

hai haĩ

ghar kā dvār hai. — У дома есть дверь.

mālik kā ghar hai. — У хозяина есть дом.

mālik ke pās palaṅg hai. — У хозяина есть кровать.

khar ke pās gājar hai. — У осла есть морковка.

mitr ke mahal, dukān aur baġīcā haĩ. — У друга есть дворец, магазин и сад.

bhāī ke pās cār seb, kaṅghī aur solah rupaye haĩ. — У брата есть четыре яблока, расчёска и шестнадцать рупий.

mitr ke pās hans aur gāṛī haĩ. — У друга есть гусь и повозка.

khar ke kān, ā̃khẽ, dā̃t aur cār pā̃v haĩ. — У осла есть уши, глаза, зубы и четыре ноги.

Теперь нетрудно увидеть, в чём сходны между собой фразы из первого столбика и чем они отличаются от фраз из второго столбика. (Заметим, кстати, что метод двух столбиков при всей своей простоте нередко помогает не только школьникам при решении задач, но и профессиональным лингвистам, исследующим какое-либо явление в языке.)

Бывает так, что фразы из одного столбика отличаются от фраз из другого столбика не по одному признаку, а по нескольким сразу. Таково различие между фразами с  и ke, а также между фразами со словом pās и без него. В этих случаях может потребоваться выделить внутри столбиков дополнительные подгруппы.

И ещё один полезный совет: попробуйте сразу перевести на русский фразы из задания 1 и допишите их в нужные столбики. Может оказаться, что именно в этих фразах содержится информация, важная для решения задания 2.


Подсказка 2

Догадаться о том, когда употребляется слово pās, могут помочь фразы 4 и 5 (mālik kā ghar hai «У хозяина есть дом»; mālik ke pās palaṅg hai «У хозяина есть кровать»). По-видимому, наличие/отсутствие pās определяется свойствами объекта владения. Тем самым, требуется установить, какой признак отличает, например, кровать от дома, — а для этого нужно обратить внимание на другие объекты владения и отнести какие-то из них в ту же группу, что и дом (без слова pās), а какие-то — в ту же группу, что кровать (со словом pās). А может быть, помимо этих двух групп естественно выделить ещё и третью, и четвёртую группу объектов владения?


Решение

Все предложения в задаче описывают ситуацию владения, в которой участвует тот, у кого что-то имеется (субъект), и то, что имеется (объект). Порядок слов в предложениях можно представить так: субъект владения — /ke (— pās) — объект владения — hai/haĩ.

В Подсказке 1 мы уже говорили, что для решения задачи требуется ответить на три вопроса: (1) Когда в предложении после субъекта идёт , а когда ke? (2) Когда в конце предложения будет hai, а когда haĩ? (3) Когда в предложении есть слово pās, а когда его нет?

А вот и ответы на них:

(1) Выбор между и ke определяется следующим правилом: выбираем , если речь идёт только об одном объекте, после которого нет слова pās (см. фразы 3, 4, 11). Выбираем ke в остальных случаях.

(2) hai и haĩ: hai выбирается, если объект владения один (см. фразы 3–6, 11), haĩ — если объектов более одного.

(3) Из условия следует, что слово pās отсутствует в тех случаях, когда объектом владения является часть целого: дверь дома (см. 3), части тела — уши, глаза, зубы, ноги (см. 8) — или «недвижимое имущество» (дворец, магазин, сад, дом — см. 1 и 4). Задание 1 показывает, что не требуют при себе pās и обозначения людей (брат, хозяин — см. 10, 11).

Все остальные объекты (с некоторой долей упрощения их можно описать как «движимое имущество») должны сопровождаться словом pās.

Ответ на задание 1:

9. У кровати есть четыре ножки.

10. У друга есть четыре брата.

11. У гуся есть хозяин.

Ответ на задание 2:

12. bhāī kā mitr hai.

13. mālik ke pās khar, solah seb aur cār rupaye haĩ.

14. mahal ke kān aur ā̃khẽ haĩ.

15. kaṅghī ke solah dā̃t haĩ.

Ответ на задание 3:

Использовать pās нужно только для предложения 16.


Послесловие

Таким образом, русская фраза вида У Х-а есть Y / Y-ки может переводиться на хинди как Х kā Y hai / ke Y haĩ или Х ke pās Y hai / haĩ. Как и в русском языке, в хинди подлежащим является объект владения (Y), а сказуемым — расположенный в конце фразы глагол-связка быть в форме наст. вр. 3 л. ед. ч. (hai) или мн. ч. (haĩ). Что же означают слова , ke и pās?

В хинди существуют особые служебные части речи — послелоги. По функции они сходны с русскими предлогами, только употребляются не перед существительным, к которому они относятся, а, как следует из названия, после него. Например, по-русски говорят в столе и на столе, а на хинди — mez mẽ и mez par.

Некоторые послелоги в хинди могут изменяться по родам, числам и падежам, согласовываясь с существительным, которое идёт после них. Один из таких послелогов представлен в задаче — это послелог, начинающийся на k-. Мы уже знаем, что его конкретная форма ( или ke) зависит от числа существительного, следующего за ним и называющего объект владения: в ед. ч. будет , во мн. ч. — ke. Форма ke в сочетании со словом pās образует составной послелог ke pās, который является неизменяемым.

По своим функциям послелог  / ke довольно близок русскому родительному падежу, ср. сочетания mālik kā bhāī «брат хозяина», букв. «хозяина брат»; khar ke kān «уши осла», букв. «осла уши». (Обратим внимание, что по-русски зависимое слово в родительном падеже, как правило, идёт после главного, а в хинди, наоборот, зависимое слово вместе с послелогом занимает позицию перед главным словом.) Получается, что фразы с послелогом  / ke из условия задачи в буквальном переводе выглядели бы как Дверь дома есть (см. 3), Дом хозяина есть (см. 4) и т. д.

Что касается слова pās, то оно может употребляться не только в составе послелога ke pās, но и самостоятельно — как существительное со значением «близость, соседство, нахождение рядом». Для буквального перевода фраз с ke pās на русский язык лучше всего подходят выражения находиться рядом с кем-л., быть при ком-л., то есть, к примеру, фраза 5 выглядела бы как При хозяине есть кровать. Само по себе такое высказывание, конечно, стилистически неудачно; тем не менее, в русском языке подобные выражения с при могут использоваться, когда речь идёт о временном наличии / отсутствии чего-нибудь у кого-нибудь (ср.: — Подай мне твой платок! <...> — Он не при мне (В. Шекспир. Отелло, венецианский мавр. Пер. П. Вейнберга)). Примечательно, что идея временного наличия / отсутствия хорошо соотносится с идеей «движимого имущества» в хинди: движимые объекты (в отличие от непереместимых и неотчуждаемых), так сказать, не принадлежат кому-то, а находятся при ком-то.

В современном хинди наряду с mālik kā mahal hai «У хозяина есть дворец» говорят и mālik ke pās mahal hai, то есть объекты владения из класса «недвижимое имущество» обзначаются так же, как «движимое имущество» (учебники для иностранцев, однако, по-прежнему считают единственно правильным вариант без слова pās). Тем самым, в новой системе не требуют слова pās только объекты из классов «люди» и «части целого». Интересно, что ситуация, когда объекты этих двух классов противопоставлены остальным, характерна для многих языков мира (см. подробнее, например, в статье Inalienable possession), а вот добавление к этим объектам недвижимого имущества — случай исключительно редкий. И современный хинди, как кажется, утрачивает эту любопытную и едва ли не уникальную черту.

Задача впервые была задана на II туре XXXVIII Московской традиционной олимпиады по лингвистике.


1
Показать комментарии (1)
Свернуть комментарии (1)

  • Мария Константиновна  | 01.05.2025 | 12:41 Ответить
    Любопытно, что числительное solah - шестнадцать - в языке хинди - простое, а не производное от 'шесть' и 'десять', как в большинстве языков мира (sixteen; sechzehn; sedecim; sittax etc.). Впрочем, и в Европе имеется аналог - французское seize.
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2026 «Элементы»