Испано-итальянская кухня

Задача

Испанский и итальянский язык — близкие родственники, оба происходят от латинского языка. Ниже даны вперемешку испанские слова и итальянские соответствия некоторых из них. Без соответствий оставлены три испанских слова, а одно выглядит одинаково на обоих языках. При некоторых словах указаны русские переводы:

guirnalda, alimaña, miracolo (чудо), cabildo, cocodrilo, milagro, palabra (слово), capitolo (капитул), sonido (звук), animale, sonito, caro (дорогой).

Задание 1. Переведите на русский язык непереведенные слова и укажите, какое слово к какому языку относится.

Задание 2. В русском языке есть слова, родственные «одиночным» испанским. Как вы думаете, какие это слова?

Задание 3. Какая страна называется на одном из этих двух языков Argelia? На каком именно?

Примечание. Буквосочетания gui и ghi читаются приблизительно как русское ги. Буква ñ читается приблизительно как русское нь. Капитул — церковный суд у католиков.


Подсказка 1

Обратите внимание, что среди приведенных слов есть три пары похожих.


Подсказка 2

В словах одного языка больше глухих согласных, а в словах другого языка — звонких.


Решение

Мы можем заметить, что среди приведенных слов есть пары похожих. Выпишем их отдельно, пока не заботясь о порядке слов внутри пары:

miracolo (чудо) — milagro,
cabildo — capitolo (капитул),
sonido (звук) — sonito,
alimaña — animale.

Остаются слова:

guirnalda,
cocodrilo,
palabra (слово),
caro (дорогой).

Среди четырех последних, по условию, есть три испанских слова и одно, которое пишется одинаково на обоих языках, то есть существующее и в испанском, и в итальянском. Переводы последних двух слов нам даны. Но как перевести первые два? Приглядевшись к ним чуть пристальнее, мы видим, что они очень напоминают русские слова гирлянда и крокодил, правда с каким-то неожиданным порядком слогов. Видимо, это и есть испанские слова. Значит, в испанских словах мы можем ожидать какого-то неочевидного порядка согласных. Посмотрим на пару cabildo — capitolo. Очевидно, что слово cabildo принадлежит к испанскому языку, в таком случае capitolo — итальянское слово. Но в cabildo согласные не только идут в другом порядке: глухие p и t еще и соответствуют звонким b и d, а предпоследнее o выпадает!

Значит, испанский язык отличается от итальянского тем, что серединные согласные в нем будут звонкими, а не глухими, а их порядок будет не совсем такой, как в итальянском.

Теперь мы можем определить, к какому языку принадлежат и как переводятся почти все приведенные слова:

Испанский Итальянский Перевод
milagro miracolo чудо
cabildo capitolo капитул
sonido sonito звук
alimaña animale ?
caro caro дорогой
guirnalda гирлянда
palabra слово
cocodrilo крокодил

Без перевода осталась только пара alimaña/animale. Никакого «алимана» и «анимала» в русском языке нет. Но для тех, кто знает английский или французский языки, не составит труда вспомнить слово animal (можно также вспомнить, что бывают художники-анималисты) и установить, что эта пара имеет какое-то отношение к животным, зверям. Это слово означает «вредитель» или «животное, скотина» (о человеке).

Со словами guirnalda и cocodrilo всё просто. Слово «гирлянда» заимствовано в русский из родственного испанскому французского. Во французском слове guirlande, как и в итальянском слове guirlanda, согласные стоят «на своих местах», в отличие от испанского, где они меняются местами в середине слова. Есть в русском и слово крокодил. Заимствовано оно из латыни (ср. crocodilus) через посредство немецкого языка (ср. Krokodil).

Чуть сложнее обстоит дело со словом palabra. Попробуем представить себе, как бы выглядело это слово в языках, в которых согласные не меняются местами в середине слова. А может быть, в слове palabra где-то по дороге еще выпало предпоследнее o, как в очень похожем на него трехсложном слове cabildo? А может быть, оно попросту произошло из латинского слова parabola — и таким образом родственно русскому слову парабола, заимствованному из латыни? Так и есть. Латинское parabola обозначало что-то вроде «перенос», но затем, по пути через народную латынь в испанский, в нем поменялся не только порядок согласных, но и значение.

Выполним теперь задание 3. Слово Argelia не похоже ни на какое русское название. Тогда, может быть, это испанское слово, в котором в ходе истории языка поменялись местами серединные звуки? Попробуем поменять их обратно и получим что-то вроде Algeria. В итальянском языке, кстати, так и называют страну, которая на французском, языке ее колонизаторов, зовется Algérie, на арабском, языке ее жителей, — Аль-Джазаир, а на русском языке — Алжир.


Послесловие

Мену соседних согласных в лингвистике называют метатезой (от греческого μετάθεσις — перестановка). Этот процесс среди согласных и его результаты отличают путь развития испанского языка от путей его романских родственников — итальянского, французского и других. По дороге из латыни в современный испанский язык происходили, в числе прочих, следующие изменения:

1. Метатеза звонких согласных (в основном сонорных, то есть r, l, m, n).

2. Озвончение согласных p, t и c, которые в позиции перед гласными перешли в bd и g соответственно.

3. Выпадение кратких заударных гласных (ср. лат. capitŭlum → исп. cabildo, лат. parabŏla → исп. palabra; диакритический знак над гласной обозначает ее краткость).

В итальянском, каталанском, французском, румынском и прочих романских языках происходили другие изменения звуков. А вот в близкородственных испанскому галисийском и португальском мы находим слова с такими же изменениями по сравнению с латынью: дело в том, что озвончение глухих, мена звонких согласных и выпадение заударных гласных произошло раньше, чем их общий предок разошелся на отдельные современные языки. Так, на португальском «слово» — palavra, на галисийском «чудо» — milagre; произошли они, как и соответствующие испанские слова, от латинских parabŏla и miracŭlum.

Такие звуковые изменения характерны для истории самых разных языков.

Отдельно коснемся первого из них — метатезы, или мены согласных. Метатеза, разумеется, встречается не только в испанском языке и близкородственным ему языках. Приведем несколько примеров.

В иврите приставка lehit- (она примерно соответствует русскому возвратному суффиксу -ся) присоединяется к глаголам, и получаются слова:

lehit- + lamad → lehitlamed «обучаться»,
lehit- + rachats → lehitrachets «умываться».

Однако если первый согласный основы — шипящий или свистящий, то на стыке приставки и основы происходит метатеза:

lehit- + sinchren → lehistanchren «синхронизироваться»,
lehit- + shana → lehishtanot «меняться».

Есть случаи метатезы и в русском языке. Например, знакомое нам всем слово тарелка было заимствовано из немецкого языка через посредство польского: средне-верхненемецкое слово talier (с тем же значением) через польское talerz пришло в русский язык — и уже в нем согласные р и л поменялись местами. Немецкое Futteral в русском языке превратилось в футляр. Иногда встречается ошибочное раболатория вместо лаборатория. Заимствованное в русский язык из латинского имя Флор, происходящее от того же корня, что и слово флора, стало произноситься как Фрол. Это редкое имя, но зато многие люди носят образованную от него фамилию Фролов. А вот в испанском языке, с которого мы начинали разговор, кстати сказать, именно в этом слове никакой метатезы не произошло. Слово flor существует в испанском языке и обозначает «цветок», так же, как и его предок, латинское flor(em). (Вышеприведенные примеры показывают, что последовательность р...л внутри слова для русского языка почему-то более привлекательна, чем обратная, л...р. Любители произведений Дж. Р. Р. Толкиена на этом месте наверняка вспомнили, как страшное огненное существо Balrog из «Властелина колец» превратилось в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского в Барлога. Переводчики принесли соответствие оригиналу в жертву своему чувству русского языка — пришлось для этого переставлять звуки, то есть применять к слову метатезу.) В некоторых русских диалектах встречается слово ведмедь; определить, какое слово соответствует ведмедю в литературном языке, мы предоставляем читателю. Отметим, что этот случай отличается от прочих: вполне возможно, что здесь поменялись местами не два согласных звука, а два слога или (что в данном случае то же самое) два корня. Ну а некоторые лингвисты, в том числе и автор этого послесловия, иногда в шутку называют метатезу метазетой.

Задача использовалась на Летней лингвистической школе.


6
Показать комментарии (6)
Свернуть комментарии (6)

  • Олег Чечулин  | 14.07.2017 | 11:15 Ответить
    В слове "ведмедь", разве, не перестановка цельных корней сложного слова местами?
    Ответить
    • Александр Бердичевский > Олег Чечулин | 18.07.2017 | 23:46 Ответить
      Да, вполне возможно (а может быть, перестановка слогов, что в данном случае то же самое). Мы (автор и редакция) не знаем, сделаем соответствующую оговорку в тексте. Спасибо.
      Ответить
  • Александр Березин  | 14.07.2017 | 23:12 Ответить
    "alimana/animale... Это слово переводится «хищник» или «животное»."

    Первое слово все-таки должно быть с ñ. Но это только половина проблемы. Вторая половина в том, что по-испански alimaña - это не "животное". Слово животное в испанском совсем иное (animal). Аlimaña - это "una deformación metastética de la palabra animalia que es un plural del vocablo latino singular animal. Fue usado por los naturalistas para englobar a aquellas especies cuyos rasgos son confusos, raros o difíciles de describir y que con el tiempo se ha usado para identificar a aquellas especies de animales perjudiciales, repulsivos o dañinos que conviven con el medio humano." Русское "скотина" или "тварь" с той же коннотацией вряд ли кто-то переведет как "животное", тем более, если, как в испанском, есть нормальное.
    Ответить
    • Александр Бердичевский > Александр Березин | 18.07.2017 | 23:47 Ответить
      А разве у нас без ñ? Перевод исправим, спасибо.
      Ответить
  • Пащенко Дмитрий  | 08.08.2017 | 19:40 Ответить
    Забавно, у нас в деревне на границе с Украиной некоторые старики до сих пор говорят "талерка" вместо "тарелка" :)
    Ответить
  • quassnoi  | 14.11.2019 | 07:50 Ответить
    По-итальянски всё-таки ghirlanda, а не guirlanda
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2026 «Элементы»