Даны глаголы, поделённые на две группы так, что глаголы второй группы обладают некоторой особенностью, которой глаголы первой группы не обладают.
| 1 | 2 |
| выпустить | вывестись |
| мешать | запустить |
| перевестись | разбить |
| поддержать | вернуть |
| провести | прослушать |
Задание 1. Сформулируйте эту особенность и распределите следующие глаголы по группам: вырубить, завернуть, перевернуть, перейти, просмотреть, прошляпить, одолжить.
Задание 2. Попробуйте пополнить вторую группу одним-двумя собственными примерами.
Попробуйте посмотреть на значения глаголов.
Каждый из глаголов обеих групп имеет два значения или более. Попробуйте посмотреть, чем именно отличаются разные значения каждого из глаголов. При необходимости можете воспользоваться словарём.
Рассмотрим значения слов второй группы.
Вывестись означает либо ‘перестать существовать’, либо ‘появиться на свет’:
«В самой Голландии пешеходы давно вывелись, они бывают только привозные, в виде туристов». [Д. А. Гранин. Месяц вверх ногами (1966)]
«Лето ещё только началось, но у многих зверей и птиц вывелись детёныши, а у некоторых они уже успели и подрасти». [Юрий Фролов. Мы с ними одной крови // «Наука и жизнь», 2009]
У глагола запустить значений гораздо больше. Перечислим самые распространённые из них:
1. сильно бросить (запустить камнем в окно),
2. засунуть внутрь (запустить руку в мешок с конфетами),
3. заставить что-либо начать работать, действовать (запустить реформу),
4. оставив без ухода, довести до состояния упадка (запустить печень).
Стоит обратить внимание на два последних значения. ‘Привести в действие’ и ‘дать прийти в негодность’ являются противоположными по смыслу значениями. Значения глагола вывестись (‘начать существование’ и ‘прекратить существование’) тоже противоположны. Рассматривая оставшиеся глаголы группы 2, обнаруживаем, что тенденция продолжается.
Разбить может означать как ‘уничтожить’ («разбить вазу», «разбить врага»), так и ‘установить, создать’ («разбить палатку», «разбить сад»):
Вернуть может означать как ‘получить, забрать’, так и ‘отдать’.
«Она довольно удачно продала — за триста восемьдесят рублей, так что поэт Митя не только вернул деньги, отданные соседке, но и несколько приумножил их.» [Виктор Слипенчук. Зинзивер (2001)]
«Евгения вернула деньги в банк, поблагодарив за краткосрочный кредит.» [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]
И, наконец, прослушать может означать как ‘выслушать полностью, от начала до конца’ («прослушать песню восемь раз»), так и ‘пропустить мимо ушей’ («по рассеянности прослушать слова учителя»).
Итак, все глаголы группы 2 являются «сами себе антонимами», тогда как глаголы группы 1 такой особенностью не обладают.
Из глаголов, перечисленных в задании 1, такой особенностью обладают также слова вырубить: ‘создать рубкой’ («вырубить фигурку из дерева»), а также ‘уничтожить рубкой’ («вырубить лес»); просмотреть: аналогично прослушать: ‘посмотреть целиком’ и ‘не увидеть’ и одолжить: ‘дать в долг’, а также ‘взять в долг’ (но см. ниже). Следовательно, эти глаголы причисляем к группе 2, а остальные к группе 1. Отметим, что словари признают за одолжить только первое значение, а второе сопровождают пометой неправильно или просторечное, или вовсе не указывают. Представляется, однако, что второе значение прочно закрепилось в узусе. Строго говоря, точный ответ таков: если ориентироваться на норму, то одолжить относится к группе 1, если на узус (реальное употребление языка), то скорее к группе 2.
Сосуществование противоположных значений у одного слова называется энантиосемией (от др.-греч. эн «внутри»; анти «против» и сима «знак, значение»), а слова, в которых это свойство проявляется, — энантионимами (или авто-антонимами; иногда также оппонимами и контронимами, словами-Янусами и др.).
В русском языке энантиосемия встречается в словах разных частей речи, однако самой распространённой является именно глагольная энантиосемия, которая и представляет для нас наибольший интерес.
Проявление противоположных значений в одном слове на первый взгляд кажется контринтуитивным, поэтому естественным образом возникают вопросы: «Почему язык это вообще позволяет?» и «Откуда это взялось?»
Лингвисты начали всерьёз изучать энантиосемию как самостоятельное явление не так давно, поэтому исчерпывающих ответов на эти вопросы пока нет, но некоторые факторы определить можно.
Для задачи были отобраны примеры самых ярких случаев энантиосемии, то есть таких, где оба значения более-менее одинаково часто используются и известны большинству носителей, а для их различения может быть необходимо много контекста, в некоторых случаях даже несколько предложений. Однако в большинстве известных энантионимов их противоречивая натура проявляется слабее, и существуют даже некоторые глаголы, для которых исследователи и вовсе не сходятся во мнениях, можно ли считать их энантионимами или нет.
Часто противоположные значения глаголов встречаются во взаимоисключающих или как минимум не полностью пересекающихся средах, подобно мафиозным группировкам «деля территорию» по какому-нибудь параметру (или нескольким параметрам). Такое разделение увеличивает вероятность того, что в конкретной речевой ситуации энантионимы будут интерпретированы правильно.
Например, разные значения энантионимов могут закрепляться за разными стилистическими слоями:
(1) завязать:
в значении 'начать’ («завязать дружбу») нейтральный стиль;
в значении 'закончить' («завязать с вредными привычками») — просторечный);(2) переизбрать (кого-л.):
в значении ‘избрать на новый срок’ — разговорный стиль;
в значении ‘сместить с должности, избрав кого-то другого’ — нейтральный;
менять управление глагола:
(3) завязать (‘начать’ vs. ‘закончить’):
«завязать дружбу» (вин. п.), но «завязать с вредными привычками» (тв. п.)
или его лексическую сочетаемость:
(4) глагол разбить в значении 'создать' («разбить палатку, сад, лагерь») почти никогда не встречается с теми же прямым дополнениями в противоположном значении («разбить вазу, яйцо, врага»);
также нередко возникает дисбаланс частотности: для некоторых энантионимов одно из значений встречается значительно реже второго:
(5) отходить (‘приходить в нормальное состояние, выздоравливать’ vs. ‘умирать’):
«Он ещё не отошёл от травмы.»
«Едва успели в точности исполнить волю старика, как он стал отходить.» А. А. Фет, «Бедные люди», 1868 г. (устарелое значение, практически не используется).
Примеров, в которых такое расслоение не происходит ни по одному из параметров, меньшинство, но такие есть, например уже упомянутые в задаче прослушать и просмотреть.
Приставка про- в принципе самая продуктивная в образовании глаголов-энантионимов, что приводит нас к одной (но далеко не единственной) причине появления примеров глагольной энантиосемии в русском языке (а также в других славянских языках) — многозначности приставок, которая уже наглядно была проиллюстрирована в задаче «Перехитрить и перевоспитать».
Например, приставка про-, помимо прочего, может выражать значение законченности, исчерпанности или тщательности действия («проштудировать конспект»), а также утраты, траты, потери («проворонить свою очередь»). В зависимости от корня, к которому она присоединяется, любая приставка, как правило, теряет часть значений. Например, нельзя употребить глагол проштудировать со значением утраты, или проворонить со значением законченности действия. Однако, не любой корень сужает круг значений приставки, что иногда порождает энантионимы, как в случае с просмотреть.
Интересно, что английский язык тоже создаёт благоприятные условия для глагольной энантиосемии, но по противоположной причине.
Для образования слов одной части речи от другой в русском языке обычно используются суффиксы и приставки. В английском же языке ещё есть такой словообразовательный механизм, как конверсия — изменение части речи слова без морфологических преобразований, например:
(6) green ‘зелёный’ (прил.) а green ‘лужайка’ (сущ.),
(7) to run ‘бежать’ (глаг.) а run ‘забег’ (сущ.).
Самой продуктивной является конверсия существительных в глаголы. Она настолько распространена, что даже существует замечательное выражение to verb nouns (дословно ‘оглаголивать существительные’), в котором существительное verb, означающее ‘глагол’, превратилось в глагол to verb ‘оглаголивать’. При этом возможностей, как при таком преобразовании меняется смысл слова, исследователи выделяют по меньшей мере с десяток. Для существительных A и B выражение «to A the B» может означать, помимо прочего:
‘присоединять A к B’ (to wax the car «наносить воск на машину»),
‘присоединять B к A’ (to shelve the books «класть книги на полку»),
‘удалять A от B’ (to peel the apple «счищать кожуру с яблока»),
‘удалять B от A’ (to mine the coal «добывать уголь из шахты»)
Неудивительно, что такой механизм порождает немало энантионимов, например:
(8) to milk the tea (‘добавлять молоко в чай’), но to milk the cow (‘доить корову’, то есть ‘извлекать из неё молоко’),
(9) to feather an arrow (‘нацеплять перья на стрелу’), но to feather a goose (‘ощипывать гуся’, то есть ‘удалять с него перья’).
Тот факт, что энантиосемия появляется в языках, ведущих себя во многом по-разному, намекает на то, что это неслучайное и, возможно, универсальное явление.
Задача составлена специально для «Элементов».



