Библейские тексты существуют уже несколько тысячелетий, и за это время они претерпели множество переводов. Большинство книг Ветхого завета были написаны на древнеееврейском языке, потом переведены на древнегреческий язык. Благодаря трудам Кирилла и Мефодия, в IX веке они были переведены на старославянский. Сегодня православные христиане в России используют тексты Библии на церковнославянском языке (потомке старославянского языка) и их переводы на русский язык. Следует заметить, что, поскольку тексты Библии являются священными для христиан, их часто переводили максимально близко к оригиналу, слово в слово.
Прочитайте следующие отрывки, первый из которых взят из книги Бытия, а второй — из Евангелия от Марка. Отрывки даны в переводе на русский язык, однако подчеркнутые фрагменты взяты из церковнославянских переводов.
A. И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; и всякого скота чистого возьми седмь седмь, мужеского пола и женского, а из скота нечистого два два, мужеского пола и женского.
Быт 7: 1–2
B. Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. Тогда повелел им рассадить всех на споды на споды на зеленой траве.
Мк 6: 38–39
В чем причина того, что выделенные слова повторяются дважды? Может возникнуть предположение, что это следствие ошибки при переписывании, которую впоследствии не исправили из-за того, что из священных текстов не принято удалять слова. Однако это не так.
Задание 1. Переведите выделенные фрагменты отрывков на русский язык. Переводы должны быть словосочетаниями, построенными по одной и той же модели.
Задание 2. Даны два предложения на грузинском языке:
I. რომანმა და რუსტამმა სამი წიგნი დაწერეს.
II. რომანმა და რუსტამმა სამსამი წიგნი დაწერეს.
Первое из них переводится как ‘Роман и Рустам написали три книги’ (дословно, ‘Роман и Рустам три книги написали’). Известно, что во втором предложении наблюдается то же явление, что и в текстах выше. Переведите это предложение.
Задание 3. Один лингвист заметил, что предложение русского языка Роман и Рустам написали три книги из предыдущего пункта можно понять несколькими способами. Какими?
Задание 4. Дано предложение на языке йоруба и его неполный перевод на русский язык:
Àjọ̀dún tó tíì pẹ́ jù lọ tó sì tún lókìkí jù lọ nínú àwọn àjọ̀dún náà ni wọ́n máa ń ṣe ní ọdún mẹ́rin-mẹ́rin ní ìrántí Zeus ní àgbègbè Olympia, láti ọdún 776 ṣáájú Sànmánì Tiwa.
Самый древний и известный из праздников проводился в честь Зевса в Олимпии ___________________ начиная с 776 года до н. э.
В русском предложении пропущен перевод подчеркнутого словосочетания языка йоруба. Переведите его.
Примечание:
СПОД
муж., церк. куча, купа или круг. Посадити вся на споди, на траве зелене, Марк. (вероятно это: на испод, на землю?).
В. И. Даль «Толковый словарь
живого великорусского языка»
Попробуйте заменить слово «спод» на его синоним «куча», указанный в статье из словаря В. И. Даля.
Закончите крылатое выражение: «Всякой твари ...»
«Роман и Рустам написали три книги». Сколько книг в таком случае мог написать Роман и сколько — Рустам?
В переводе пропущена информация о том, как часто проводились Олимпийские игры.
Попробуем пересказать смысл каждого отрывка, оставив только информацию, непосредственно относящуюся к выделенным словам.
A. В отрывке A Бог говорит Ною взять семь животных каждого вида, которые считаются «чистыми», и два — каждого вида, которые считаются «нечистыми». По смыслу понятно, что надо взять не в общей сумме семь чистых животных и двух нечистых, а взять по семь животных каждого вида, который считается чистым и по два — животных каждого вида, который считается нечистым.
B. В отрывке B речь идёт о том, чтобы рассадить людей по кучам (заметим, что в тексте слово «спод» стоит во множественном числе). О том, что спод — это куча, говорится в примечании.
В обоих случаях при пересказе мы использовали предлог «по»: «по семь», «по два», «по кучам» (тут, кстати, уместно вспоминается известная поговорка «Всякой твари по паре»). Таким образом, можно предположить, что повторение слова в церковнославянском языке имеет то же значение, что и конструкция с предлогом «по». Получается, семь семь означает ‘по семь’, два два — ‘по два’, на споды на споды — ‘по кучам, кругами’.
В предложении II на грузинском языке видим частичное повторение слова სამი ‘три’: სამი → სამსამი. Значит, это предложение переводится как ‘Роман и Рустам написали по три книги’.
В отличие от приведенного перевода, русское предложение Роман и Рустам написали три книги можно понять так, что Роман и Рустам написали в сумме три книги: например, Роман написал две, а Рустам — одну, либо же они написали эти три книги в соавторстве. Однако возможна и интерпретация, что каждый из них написал по три книги. Представим себе, например, встречу в Союзе писателей, где ведущий озвучивает, сколько книг написал каждый член союза за последнее десятилетие: «Зураб написал пять книг, Лука написал четыре книги, а Роман и Рустам написали три книги».
В выделенном словосочетании встречается слово ọdún, которое можно найти ещё раз ближе к концу предложения. Если предположить, что ọdún 776 ṣáájú Sànmánì Tiwa означает ‘776 год до нашей эры’, то ọdún — это ‘год’. Повторение слова mẹ́rin, видимо, несёт смысл, аналогичный тому, который рассматривался выше. Сделаем предположение, что mẹ́rin — числительное (как и большинство повторяющихся слов в рассмотренных отрывках). Попробуем сконструировать перевод выделенного словосочетания; получится ‘по mẹ́rin года’ или ‘mẹ́rin года каждый’ (сравните с переводом грузинского предложения II). Тогда, исходя из контекста выделенного словосочетания, заключаем, что речь идёт о том, как часто проводились Олимпийские игры, а именно, как известно, каждые четыре года. Поэтому перевод выделенного словосочетания — ‘каждые четыре года’.
Явление, проиллюстрированное в этой задаче, называется редупликация. Редупликация — это языковой механизм, заключающийся в многократном или однократном повторе слова или его части.
Редупликация бывает морфологической (в словообразовании или словоизменении), когда повторяется морфема или ее часть (см. задачу «Всяческие вещи») — а бывает и синтаксической, когда повторяется слово или целая конструкция (например, существительное с предлогом).
Синтаксическая редупликация существует в современном русском языке: она может, неформально говоря, подчеркивать смысл какого-то слова или выражения (Пришли все-все причастные), или обозначать высокую степень признака (глубокая-глубокая яма). Но в этой задаче речь идет совсем о другом значении.
В первом приближении можно сказать, что редупликация числительных в рассмотренных примерах имеет распределительное (дистрибутивное) значение. В отрывке A нужно взять не всего семь животных, а семь животных одного вида, семь животных другого вида и т. д. — на каждый вид приходится семь единиц. То же самое в грузинском предложении: на каждого из писавших приходится три книги. Получается, что каждому из элементов какого-то списка (видов животных / писателей) соответствует какое-то одинаковое число объектов (животных / книг).
Немного другое значение в церковнославянском отрывке B: всё множество людей распределяется по группам. Еще чуть-чуть другое значение в йоруба: каждые четыре года, то есть для определения времени Олимпийских игр нужно повторять отрезки в четыре года.
Это немного разные значения, но все эти предложения объединяет одно: они описывают некоторое правило (рассадки, счета книг, животных или лет), когда какое-то количество объектов повторяется несколько раз. В трех представленных в задаче языках (церковнославянском, грузинском и йоруба) само слово, обозначающее число, тоже повторяется два раза. Это свойство языка — когда способ выражения значения в чем-то сближается с самим значением — называется иконичностью. Среди известных русскоязычному читателю примеров иконичности — растягивание гласной в слове для обозначения высокой степени признака (большо-о-ой дом).
Такая редупликация имеет много примеров в языках мира — ее много, например в языках Африки и на полуострове Индостан (см. карту Всемирного атласа языковых структур, где выражение редупликации на существительных отмечено желтым).
В английском языке есть близкие к редупликации конструкции типа three by three ‘по три’:
In scarlet and blue and green and purple, three by three the sovereigns rode through the palace gates, with plumed helmets, gold braid, crimson sashes, and jeweled orders flashing in the sun.
Еще редупликация для выражения этого значения встречается в древних семитских языках. Пример А из книги Бытия в оригинале на библейском иврите выглядит так:
mikkōl hab=bəhêmā haṭ=ṭəhōrā tiqqaḥ ləḵā šiḇ‘āh šiḇ‘āh
Собственно, в церковнославянском языке книги Бытия седмь седмь — это калька c древнееврейской конструкции (через посредство древнегреческого).
Задача (в измененном варианте) использовалась на VI Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ — 2021. На сайте предлагается ее дополненная версия.
Автор задачи — Тихон Пшеницын
Автор послесловия — Алексей Козлов
Distributive Numerals. Карта с сайта wals.info