В языке ниуэ* некоторые глаголы имеют форму множественного числа. Даны формы единственного и множественного числа нескольких таких глаголов:
mohe — momohe 'уснуть’ lele — felele 'лететь’ oko — okooko 'собрать’ tapaki — tapatapaki 'схватить’ veu — veuveu 'открыть’ mui — mumui 'идти следом’ tuna — tutuna 'сидеть без дела’ ponoti — ponoponoti 'закрыть’ mafuli — mafulifuli 'быть перевёрнутым’ pine — pinepine 'приколоть булавками’ |
malipi — malipilipi 'быть разбитым’ fakanofo — fakanonofo 'посадить’ maveu — maveuveu 'быть открытым’ fakamalipi — fakamalipilipi 'разбить’ oka — feoka 'врезаться, столкнуться’ hoko — hohoko 'добраться, прибыть’ fakamapelu — fakamapelupelu 'сгибать’ holoi — holoholoi 'заострить, наточить’ fakanono — fakanonono 'утихомирить’ hola — fehola 'убежать, спастись бегством’ |
Задание 1. Образуйте форму множественного числа от следующих глаголов:
mole 'уйти’ | fakamohe 'уложить спать’ |
nofo 'сидеть’ | mapelu 'быть согнутым’ |
ala 'проснуться’ | lipi 'разбить’ |
mafufu 'быть ободранным’ | oho 'броситься, ринуться’ |
hafagi 'открыть (двери, окна)’ | fakamafufu 'ободрать’ |
Задание 2. Попробуйте выполнить то же задание для глаголов magai 'поместить между’ и fakalele 'отпустить в полёт’. Поясните ваше решение.
Задание 3. Даны ещё три глагола языка ниуэ. Соответствует ли образование формы множественного числа этих глаголов вашим правилам?
haha — hahahaha 'бить, сбить’
hipa — hipahipa 'наклониться, покоситься’
nono — nonono 'замолчать’
Задание 4. Переведите на язык ниуэ всеми возможными способами: перевернуть.
* Язык ниуэ — один из полинезийских языков. На нём говорит около 8000 человек на острове Ниуэ и в Новой Зеландии.
Обратите внимание как на значения глаголов, так и на их фонетические особенности.
Обратите внимание на одинаковые части в начале некоторых глаголов. Есть ли что-то общее в их значениях? Проверьте, имеют ли те же значения глаголы из задания, начинающиеся таким образом. О чём это может говорить?
На первый взгляд в языке ниуэ можно выделить несколько очевидных стратегий образования множественного числа: удвоение первого слога, удвоение первых двух слогов и добавление приставки fe-. Выпишем все эти случаи в таблицу:
Удвоение первого слога | Удвоение двух слогов | Приставка fe- |
mohe — momohe ‘уснуть’ | oko — okooko ‘собрать’ | lele — felele ‘лететь’ |
mui — mumui ‘идти следом’ | tapaki — tapatapaki ‘схватить’ | oka — feoka ‘врезаться, столкнуться’ |
tuna — tutuna ‘сидеть без дела’ | veu — veuveu ‘открыть’ | hola — fehola ‘убежать, спастись бегством’ |
hoko — hohoko ‘добраться, прибыть’ | ponoti — ponoponoti ‘закрыть’ | |
pine — pinepine ‘приколоть булавками’ | ||
holoi — holoholoi ‘заострить, наточить’ |
Вне таблицы остались глаголы, в которых происходит удвоение некоторых слогов внутри слова. Заметим, что эти глаголы похожи между собой: все они начинаются либо на ma-, либо на faka-, либо на fakama-. Возможно, это такие приставки? Выпишем эти глаголы в другую таблицу:
faka- | ma- | fakama- |
fakanofo — fakanonofo ‘посадить’ | mafuli — mafulifuli ‘быть перевернутым’ | fakamalipi — fakamalipilipi ‘разбить’ |
fakanono — fakanonono ‘утихомирить’ | malipi — malipilipi ‘быть разбитым’ | fakamapelu — fakamapelupelu ‘сгибать’ |
maveu — maveuveu ‘быть открытым’ |
Эта таблица помогает нам сделать некоторые обобщения. Во-первых, все слова, которые начинаются на ma-, объединены общим значением «быть каким-то, подвергаться какому-то действию». Более того, мы можем заметить, что глагол maveu ‘быть открытым’ отличается только приставкой от глагола veu ‘открыть’, а обозначают они один и тот же глагол в разных залогах. Значит, приставка ma- нужна для образования страдательного залога. Глаголы с faka-, в свою очередь, имеют значение «сделать что-то» или «заставить сделать что-то» — возможно, они обозначают некоторую обратную операцию. Посмотрим теперь на третий столбец. Начало fakama- можно разделить на faka- и ma- — это предположение подтверждается тем, что у нас есть глаголы malipi ‘быть разбитым’ и fakamalipi ‘разбить’. При этом глагол malipi — непереходный, в страдательном залоге, а fakamalipi — наоборот, переходный. Значит, сочетание приставок их «нейтрализует»: глагол с двумя приставками обозначает то же самое, что и глагол без приставок вообще. Наконец, последнее, что нам нужно отметить во второй таблице, — это закономерности образования множественного числа. Если мы сравним, например, глаголы fakanofo — fakanonofo ‘посадить’ и mafuli — mafulifuli ‘быть перевернутым’, то увидим, что если не брать в рассмотрение приставки, то они укладываются в те стратегии, которые мы уже обозначали выше. В первом глаголе удваивается первый слог, а во втором — два слога. Теперь мы можем внести эти глаголы в соответствующие столбцы первой таблицы:
Удвоение первого слога | Удвоение двух слогов | Приставка fe- |
mohe — momohe ‘уснуть’ | oko — okooko ‘собрать’ | lele — felele ‘лететь’ |
mui — mumui ‘идти следом’ | tapaki — tapatapaki ‘схватить’ | oka — feoka ‘врезаться, столкнуться’ |
tuna — tutuna ‘сидеть без дела’ | veu — veuveu ‘открыть’ | hola — fehola ‘убежать, спастись бегством’ |
hoko — hohoko ‘добраться, прибыть’ | ponoti — ponoponoti ‘закрыть’ | |
fakanofo — fakanonofo ‘посадить’ | pine — pinepine ‘приколоть булавками’ | |
fakanono — fakanonono ‘утихомирить’ | holoi — holoholoi ‘заострить, наточить’ | |
mafuli — mafulifuli ‘быть перевернутым’ | ||
malipi — malipilipi ‘быть разбитым’ | ||
maveu — maveuveu ‘быть открытым’ | ||
fakamalipi — fakamalipilipi ‘разбить’ | ||
fakamapelu — fakamapelupelu ‘сгибать’ |
Попробуем выделить закономерности, по которым глаголы объединяются в группы. В первом и третьем столбцах все глаголы двусложные и непереходные; при этом в третьем столбце мы можем найти общий элемент — все эти глаголы обозначают быстрые, резкие движения. Во втором столбце все глаголы изначально переходные (помним, что приставки не влияют на образование множественного числа). Итак, этой информации достаточно, чтобы выполнить задания.
mole ‘уйти’ — непереходный глагол, который не обозначает резкое действие — momole
nofo ‘сидеть’ — непереходный глагол, который не обозначает резкое действие — nonofo
ala ‘проснуться’ — непереходный глагол, который не обозначает резкое действие — aala
mafufu ‘быть ободранным’ — непереходный глагол со значением «быть каким-то»; убираем приставку, получаем переходный глагол — mafufufufu
hafagi ‘открыть (двери, окна)’ — переходный глагол — hafahafagi
fakamohe ‘уложить спать’ — глагол со значением «заставить что-то сделать»; убираем приставку, получаем непереходный глагол, который не обозначает резкое действие — fakamomohe
mapelu ‘быть согнутым’ — глагол со значением «быть каким-то»; убираем приставку, получаем переходный глагол — mapelupelu
lipi ‘разбить’ — переходный глагол — lipilipi
oho ‘броситься’ — непереходный глагол, обозначающий резкое действие — feoho
fakamafufu ‘ободрать’ — переходный глагол без значения «заставить что-то сделать»; убираем две приставки, получаем переходный глагол с таким же значением — fakamafufufufu
Глагол magai начинается на ma-, следовательно можно предположить, что это приставка. Однако в его значении мы не находим компонента «быть каким-то»: он переходный и означает ‘поместить между’. Значит, приставки тут нет, а ma- входит в основу. Тогда этот глагол попадает во второй столбец нашей таблицы и удваивает два первых слога: magamagai.
Глагол fakalele ‘отпустить в полет’ очевидно связан с глаголом lele ‘лететь’, который мы видели в условии. Следовательно, множественное число от него образуется с помощью добавления fe-. Но куда нам нужно его добавить, до приставки или после? Мы уже знаем, что приставки никак не влияют на образование множественного числа, поэтому логичным кажется предположить, что нужно добавить этот элемент прямо к корню, как будто приставки нет: fakafelele.
Глагол haha ‘бить, сбить’ — переходный, следовательно, удваивает два слога; форма hahahaha образована правильно.
Глагол hipa ‘наклониться, покоситься’ — непереходный, не обозначает резкого действия, следовательно удваивает один слог; правильная форма — hihipa, а не hipahipa.
Глагол nono ‘замолчать’ — непереходный, не обозначает резкое действие, удваивает первый слог; форма nonono — правильная.
Корень, обозначающий «перевернуть», мы можем найти в глаголе ‘быть перевернутым’ — mafuli. Значит, «перевернуть» без приставки страдательного залога — fuli. Вспомним, однако, что глаголы с сочетанием двух приставок означают то же самое, что глаголы без приставок. Соответственно, второй возможный перевод — fakamafuli.
В послесловии мы поговорим о значениях, которые выражаются в языке ниуэ приставками ma- и faka-. Если мы внимательно посмотрим на глаголы «разбить» и «быть разбитым», то увидим, что они, по сути, передают одну и ту же ситуацию: существовал некоторый предмет, потом что-то случилось и он потерял свою целостность. Однако два глагола описывают эту ситуацию с разных сторон, как бы с точек зрения двух разных участников этой ситуации. В первом случае это участник, который приводит к тому, что предмет разбивается, а во втором — собственно предмет, подвергающийся воздействию. В языках мира существует множество способов, какие операции можно к ним применять, меняя значение исходного глагола. Давайте посмотрим на них повнимательнее.
Возьмем какую-нибудь переходную ситуацию (о переходности см. послесловие к задаче «Мамины пирожные») — например, «писать». У нее есть два участника: тот, кто пишет (активный участник зовется Агенсом), и то, что пишут (это Пациенс). Если мы попробуем максимально нейтрально описать эту ситуацию, то получим предложение такого типа: Петя пишет книгу. Агенс ситуации встал в позицию подлежащего предложения и получил такое выражение, какое обычно получают подлежащие, то есть именительный падеж. Пациенс ситуации же занял место прямого дополнения и, как и все нормальные прямые дополнения, получил винительный падеж. Соответствие между участниками ситуации и их выражением при соответствующем глаголе называется диатезой и изображается в виде таблицы:
участники ситуации «писать» |
||
X (Агенс) | Y (Пациенс) | |
выражение участников |
подлежащее им. п. |
дополнение вин. п. |
Если теперь мы захотим заострить внимание на доме или нам неизвестно, кто именно является агенсом в ситуации, мы можем сконструировать такое предложение: книга пишется (Петей). Ситуация осталась той же, но участники поменяли выражение. Теперь диатеза выглядит вот так:
X (Агенс) | Y (Пациенс) |
косвенное дополнение тв. п. |
подлежащее им. п. |
Такая диатеза называется пассивной: участник-Агенс, который раньше был в привилегированной позиции подлежащего, смещается с этой позиции, а участник-Пациенс в нее продвигается. В русском языке Агенс всё еще может быть выражен, но не обязательно. Бывают языки, в которых это невозможно, — например, некоторые финно-угорские. А еще бывают такие конструкции, в которых Агенс со своей позиции убирается, но освободившееся место не занимает никто, — они называются ленивым пассивом. На русском такие конструкции выглядели бы как Дорогу было построено. Они возможны, например, в украинском, польском и немецком языках.
Операция пассивизации меняет выражение участников ситуации (то есть диатезу глагола), но не влияет на их состав и количество. Это лингвисты называют грамматической категорией залога. Но мы можем и изменить состав участников, добавить новых или убрать уже имеющихся, — это, в противопоставление залогу, называется актантными деривациями. Они бывают понижающими (такими, которые уменьшают количество участников), повышающими (такими, которые его увеличивают) и интерпретирующими (такими, которые не меняют количество участников, но перераспределяют роли между ними). Актантные деривации — большая тема, так что посмотрим внимательнее на две из них: декаузатив и каузатив.
Декаузатив можно привести в качестве примера понижающей актантной деривации (в английской терминологии в том же значении иногда употребляют термин антикаузатив). При декаузативации из состава участников глагола полностью удаляется агенс. В русском языке эта операция обозначается на глаголе при помощи постфикса -ся: Вася открыл окно → окно открылось. Этим декаузатив отличается от пассива, где агенс убирается из предложения, но остается в ситуации. Мы можем это проверить с помощью ряда тестов, например наречий, которые ориентированы на участника, контролирующего ситуацию: предложение Ваза была разбита специально звучит нормально, а вот Ваза разбилась специально — уже не очень хорошо.
Каузатив относится к повышающим деривациям — он добавляет в ситуацию нового агентивного участника (Каузатора) и образует конструкцию со значением «сделать так, чтобы ситуация произошла» или «сделать так, чтобы X совершил действие Y». Если в ситуации уже был Агенс, то он становится Каузируемым и смещается — обычно в позицию прямого дополнения. Каузатив может выражаться морфологически, то есть с помощью специальных суффиксов, или аналитически, то есть с помощью вспомогательных глаголов. Первую стратегию можно увидеть, например, в горномарийском языке: глагол ыргаш означает «шить», а ыргыкташ — «сделать так, чтобы кто-то шил — например, отдать платье в ателье». Вторую стратегию мы находим во многих европейских языках: например, в английском есть глагол make (somebody to do something), а во французском — faire. В русском языке продуктивный каузатив тоже аналитический: у нас есть глаголы заставить, позволить, разрешить и подобные им — но существуют и некоторые примеры морфологических каузативных пар, например кипеть — кипятить.
Существует две основных классификации каузативов в зависимости от их значения. Первая — это деление по дистантности. Контактные каузативы — это такие каузативы, в которых Каузатор воздействует на Каузируемого непосредственно, между ними нет промежуточных участников или разницы во времени. Дистантные каузативы, напротив, передают меньшую взаимосвязь между Каузатором и Каузируемым. В качестве примера можно привести русский глагол уронить. Ситуация Вася уронил Петю — это скорее такая ситуация, в которой Вася держал Петю на руках, а потом выпустил, либо в которой Вася случайно толкнул или задел Петю; но сказать так в случае, если Вася натянул веревку поперек дороги и из-за этого Петя споткнулся, мы вряд ли можем. Дистантность каузатива может зависеть от способа его выражения (например, в языке может быть суффикс, который имеет только контактное или только дистантное значение) или от значения глагола (например, глагол кипеть будет образовывать контактный каузатив, потому что его участник не может быть агентивным, а глагол бежать — дистантный).
Второй параметр классификации — это разные периферийные значения. Помимо семантики заставления («заставить кого-то что-то сделать») существуют также рогативы («попросить что-то сделать») и пермиссивы («позволить, разрешить что-то сделать»). А еще с рогативным значением связано очень интересное явление, когда при каузативе, как будто при пассиве, главный агентивный участник-Каузатор никак не выражается, хотя остается в ситуации — такие конструкции называются имперсональными каузативами. В татышлинском диалекте удмуртского языка предложение, которое на русский можно перевести примерно как «корова заставляет доить», имеет значение «корова позволяет себя доить, дает себя доить».
Посмотрим теперь на такие пары, как уже названная кипеть-кипятить, где один глагол описывает ситуацию только с одним участником, а другой — ту же самую ситуацию с двумя участниками. Морфологические отношения между глаголами в этих парах могут быть самыми разными как внутри одного языка, так и между языками. Знаменитый немецкий лингвист Мартин Хаспельмат выделяет пять возможных типов таких отношений:
1. Каузативное чередование: непереходный глагол исходный, а каузативный образуется от него с помощью суффикса, как в паре удмуртских глаголов сайканы ‘просыпаться’ — сайкатыны ‘будить’.
2. Антикаузативное чередование: переходный глагол исходный, а непереходный образуется от него, как в паре лить — литься.
3. Лабильное чередование: один и тот же глагол может быть как переходным, так и непереходным, как английский глагол open: Mary opened the door — the door opened.
4. Эквиполентное чередование: и переходный, и непереходный глагол образуются от одной основы с помощью тех или иных морфологических средств; например, суффиксов, как в русских белеть — белить, или чередования гласных в корне, как в литовских lыюti ‘ломаться’ — lauћti ‘ломать’.
5. Супплетивное чередование: в паре находятся глаголы, которые образованы от разных основ, как есть — кормить.
Конкретный язык может тяготеть к одному из типов таких соотношений. В языке ниуэ, как мы видели в задаче, существует морфологическое выражение и для каузатива, и для пассива — особые приставки. Обе они, кстати, восходят к протополинезийским морфемами и встречаются во многих полинезийских языках. А в языке маори, который является родственником ниуэ, существует много вариантов пассивного суффикса. Глагольные корни в маори в некоторых случаях могут удваиваться, и пассивные суффиксы ведут себя так же, как приставки в нашей задаче, то есть присоединяются уже после удвоения: muku ‘вытирать’ — mukumukua ‘быть вытертым’ (а сказать mukuamukua нельзя). В русском языке существует специальный декаузативный показатель — постфикс -ся, но нет отдельной продуктивной каузативной морфемы. А еще вероятность того, как будет вести себя пара глаголов, зависит от их значения. М. Хаспельмат предлагает так называемую шкалу спонтанности, то есть степени того, насколько легко событие может возникнуть само по себе, без какой-либо причины извне. На «агентивном» крае шкалы расположены собственно переходные глаголы типа резать, за ними следуют непереходные глаголы, чей участник агентивен (говорить, бежать), далее — ситуации, названные «автоматическими», чей единственный участник не проявляет агентивных качеств (замерзать, тонуть); ближе к декаузативному краю располагаются глаголы типа ломаться и, наконец, быть порезанным:
резать > говорить > замерзать > ломаться > быть порезанным
← скорее каузативное выражение — скорее декаузативное выражение →
То есть для того, чтобы описать ситуацию «заставить кого-то говорить» или «заставить кого-то что-то резать», языки с большей вероятностью будут использовать каузативное маркирование (морфемы или вспомогательные глаголы), чем просто непроизводные глаголы. И наоборот, ситуации типа «ломаться» или «открываться» скорее будут выражаться глаголами с декаузативной морфологией, производными от переходных глаголов. При этом в середине шкалы языки могут проводить границу по-разному.
Задача использовалась на II туре XLII Московской традиционной олимпиады по лингвистике (2011).
Автор задачи — Светлана Бурлак.
Автор послесловия — Дарья Белова.