Вот как трое мужчин из одной аканской* семьи представляются сами и представляют некоторых своих родных (см. генеалогическое древо, рис. 1):
1. Yɛfrɛ me Enu. Yɛfrɛ me banom Thema ne Yaw ne Ama. Yɛfrɛ me yere Kunto. Yɛfrɛ me nuanom Awotwi ne Nsia. Yɛfrɛ me wɔfaase Berko.
2. Yɛfrɛ me Kofi. Yɛfrɛ me nua Esi. Yɛfrɛ me agya Ofori. Yɛfrɛ me sewaanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me sewaabanom Yaw ne Ama ne Kobina.
3. Yɛfrɛ me Kobina. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me nuanom Yaw ne Ama. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me yere Efua.
Задание 1. Впишите в генеалогическое древо имена.
Задание 2. Даны высказывания ещё двух мужчин из той же семьи:
4. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom _________. Yɛfrɛ me _________ Nsia ne _________. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne _________. Yɛfrɛ me _________ Awotwi. Yɛfrɛ me _________ Ofori. Yɛfrɛ me _________ Esi ne _________. Yɛfrɛ me _________ Berko.
5. Yɛfrɛ me _________. Yɛfrɛ me banom Kofi ne _________. Yɛfrɛ me _________ Yaw ne _________. Yɛfrɛ me _________ Kunto ne _________.
Заполните пропуски. (Некоторые пропуски могут содержать более одного слова.)
Примечание. Буква ɛ произносится примерно как английское [e] в слове bed, буква ɔ — как английское [ɔ:] в слове door (то есть это закрытые звуки e и o).
* Язык акан относится к группе ква атлантическо-конголезской семьи. На нём говорят около 8 000 000 человек в Гане. В задаче используется диалект чви.
Возможно, семьи у народа акан устроены совсем не так, как русские, и не стоит искать однозначного соответствия между аканскими и русскими терминами родства.
Нетрудно заметить, что предложение Yɛfrɛ me N означает что-то вроде ‘Меня зовут N’, а Yɛfrɛ me R N — ‘Моего/Мою R зовут N’, где R — наименование родственника, а N — имя.
Ne, скорее всего, означает ‘и’. Также в тексте часто повторяется элемент -nom, ср. nua/nuanom, ɛnanom, banom, sewaanom, sewaabanom. После -nom всегда стоит как минимум два имени, а без -nom — только одно. Естественно предположить, что -nom — показатель множественного числа.
Дальше уже труднее, так как нам придётся выдвигать различные гипотезы и их проверять. Удобно сделать карточки с именами и раскладывать их на схеме, меняя местами. Есть разные способы найти правильное решение, расскажем об одном из них.
Самый частый термин родства в задаче — nua. Nua есть у Enu (Awotwi и Nsia), у Kofi (Esi), у Kobina (Yaw и Ama) и у Yaw (Thema и ещё кто-то, см. Задание 2). Видно, что nua встречается в разных поколениях и может употребляться как по отношению к женщинам (Awotwi и Esi), так и, с большой вероятностью, по отношению к мужчинам.
Предположим, что это слово означает ‘брат/сестра’. У Kofi только одна nua — Esi, так что попробуем поместить Kofi в левый нижний угол схемы. По условию задачи, у него также есть один или одна agya, двое sewaanom и трое sewaabanom, а на древе — один отец, две тёти и трое двоюродных братьев и сестер. Можно предположить, что agya — это отец, sewaa — тётя, а sewaaba — кузен или кузина. После этого мы можем однозначно разместить на схеме Ofori и приблизительно — других героев рассказа Kofi. Кроме того, заметим, что слова sewaa и sewaaba связаны между собой: sewaaba — ребенок sewaa, а значит, встречающееся и в рассказе Enu слово ba(nom) может значить ‘ребенок (дети)’.
Теперь сравним рассказы Enu и Kobina. Эти двое мужчин принадлежат к разным поколениям, потому что у Enu есть сестра Awotwi (на древе наверху), а у Kobina — кузен Kofi. Однако и у того, и у другого есть родственник под названием yere, и больше это слово не встречается нигде в задаче. Логично предположить, что yere — это ‘жена’. После этого мы можем однозначно расположить на схеме почти всех членов семьи (рис. 2).
Глава семьи — Enu, он женат на Kunto, у которой есть сестра Dubaku и брат Ofori. У Enu, в свою очередь, есть сестра Awotwi и брат Nsia. У Ofori есть сын Kofi и дочь Esi, у Dubaku — сын Kobina, женатый на Efua, а у Enu и Kunto — сын Yaw (см. Задание 2) и дочь Ama.
Однако дальше мы сталкиваемся с трудностями. Kobina называет одним и тем же словом ɛna (мн. ч. ɛnanom) и свою мать Dubaku, и тётю по матери — Kunto. Кроме того, он говорит, что Yaw и Ama — это его nuanom, в то время как они не родные его брат и сестра, а двоюродные, а мы уже знаем другое слово для двоюродных братьев и сестер — sewaabanom. Наконец, Enu называет словом banom (дети) не только своих родных детей Yaw и Ama, но и племянника или племянницу Thema, а для другого племянника или племянницы — Berko — использует другое слово — wɔfaase. Не разобравшись, в чём дело, мы не можем правильно расположить на схеме Thema и Berko.
Очевидно, что в языке акан одно и то же наименование получают мать и сестра матери (ɛna), и аналогично, видимо, отец и его брат (agya). Напротив, для брата матери и сестры отца есть специальные термины: брат матери называется wɔfa, а сестра отца — sewaa. Так называемые параллельные кузены (дети сестры матери или дети брата отца) считаются родными братьями и сестрами (nua), а кросс-кузены (дети сестры отца и дети брата матери) имеют отдельные названия. Ребёнок сестры отца называется sewaaba (букв. ‘сестра отца’ + ‘ребенок’). А вот термина для ребёнка брата матери в условии задачи не дается, но он понадобится нам в Задании 2. Естественно предположить, что этот термин образуется схожим образом: wɔfaba (букв. ‘брат матери’ + ‘ребенок’). Дети брата для мужчины всё равно что родные дети, а для обозначения детей сестры используется специальное слово — wɔfaase. Теперь мы можем однозначно расположить на древе всех участников (рис. 3), Thema — это дочь Nsia, а Berko — сын Awotwi.
Выпишем все известные нам аканские термины родства:
ɛna — ‘мать; тётя по матери’
agya — ‘отец; дядя по отцу’
nua — ‘брат/сестра; сын/дочь брата отца; сын/дочь сестры матери’
ba — ‘сын/дочь; сын/дочь брата’
sewaa — ‘сестра отца (тётя по отцу)’
sewaaba — ‘сын/дочь сестры отца’
wɔfa — ‘брат матери (дядя по матери)’
wɔfaba —‘сын/дочь брата матери’
wɔfaase — ‘сын/дочь сестры’
yere — ‘жена’
Теперь мы можем выполнить и Задание 2:
1. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me agyanom Nsia ne Enu. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me sewaa Awotwi. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me wɔfabanom Esi ne Kofi.Yɛfrɛ me sewaaba Berko.
2. Yɛfrɛ me Ofori. Yɛfrɛ me banom Kofi ne Esi. Yɛfrɛ me wɔfaasenom Yaw ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me nuanom Kunto ne Dubako.
Первопроходцем в изучении систем родства принято считать американского этнографа Льюиса Генри Моргана (1818 — 1881). Он первым обратил внимание на то, что в любой системе родства учитывается определенный набор отличительных признаков: родство по крови или по браку, по материнской или отцовской линии, пол, поколение и т. д. (см. Системы терминов родства). Морган предложил выделять дескриптивные и классификационные системы родства. В дескриптивных системах существует отдельный термин для каждого отношения между двумя родственниками, а если такого термина нет, родственник всё равно однозначно описывается с помощью сочетания уже известных терминов. Например, в русском языке дескриптивными терминами являются брат (‘ребёнок тех же родителей мужского пола’), свекровь (‘мать мужа’), мать свекрови (специального термина нет, но по этому описанию мы можем однозначно установить степень родства) и др. В классификационных системах одним термином могут обозначаться разные родственники; важно, что у этого этноса они попадают в один класс. Как, например, в языке акан, где словом ɛna называют не только мать, но и сестру матери.
В настоящее время разделение на дескриптивные и классификационные системы родства признано не слишком удачным, потому что большинство систем смешанные, то есть содержат и дескриптивные, и классификационные термины. Так, в языке акан agya, nua, ba — классификационные термины, а sewaa и wɔfa — дескриптивные. А в русском языке классификационными терминами являются, например, бабушка, дядя, племянница, а дескриптивными — мать, муж, тёща, золовка. Потому что бабушкой мы называем и бабушку по отцу, и бабушку по матери, а дядей — брата отца, брата матери и даже мужа сестры отца или матери, в то время как тёща — это только мать жены, а золовка — только сестра мужа. Вообще, в русском языке система кровного родства более классификационна, а система свойства́ (родственников по браку) тяготеет к дескриптивности.
Наименование родственников — это область, где хорошо видны различия в представлениях о мире у разных народов. Один и тот же термин может быть дескриптивным в одном языке и классификационным в другом. И за примерами не обязательно ехать в Африку, интересные особенности можно найти и в европейских языках. Так, в английском и французском нет различия между тёщей и свекровью, они обе по-английски называются mother-in-law (букв. ‘мать в законе’), а по-французски — belle-mère (букв. ‘красивая мать’), причём во французском то же слово используется и для обозначения мачехи — жены отца. В немецком языке есть слово Geschwister (мн. число) для обозначения братьев и/или сестер без обязательного указания на пол, а его аналог в английском языке sibling можно употреблять и в единственном числе. Этот термин столь удобен, что и по-русски уже часто можно услышать заимствованное из английского «сиблинги». Норвежский язык различает бабушку и дедушку с отцовской стороны и с материнской. Применив свои знания английского языка, родственного норвежскому, вы можете без труда догадаться, какое слово какого родственника обозначает: farfar, farmor, morfar, mormor1. А в болгарском, почти как в языке акан, есть отдельные термины для обозначения разных дядей и тётей — по отцовской и материнской линии: чичо — брат отца, вуйчо — брат матери, тетка — сестра матери, леля — сестра отца (в некоторых диалектах словом леля называют и сестру отца, и сестру матери). Похожая картина наблюдается и в сербском языке, а также в польском, где различаются также и типы племянников: дети брата называются bratanek и bratanica, а дети сестры — siostrzeniec и siostrzenica.
Вслед за Льюисом Морганом исследованием систем родства занимались Уильям Риверс (W. H. R. Rivers), Альфред Крёбер, Альфред Радклифф-Браун, Клод Леви-Стросс, Маргарет Мид и др.
В XX веке антропологами и этнографами была разработана типология систем родства, основанная на сочетании принципов линейности и бифуркации. Линейность — это различение прямой и боковой линий родства, а бифуркация — различение между родственниками со стороны отца и со стороны матери. Для европейских систем родства характерна линейность, то есть для обозначения родителей и их братьев и сестер используются разные термины. Напротив, у народа акан нелинейная система: брат отца и сестра матери обозначаются так же, как отец и мать соответственно. Примеры бифуркативных систем приведены выше: это акан, болгарский, польский и другие языки, где для называния родных матери и родных отца используются разные слова.
Прежде чем рассказать подробнее о типологии систем родства, определимся с терминологией и формой записи. Записывать системы родства можно разными способами: графически или с помощью буквенных и цифровых кодов, например принятого в российской науке буквенного кода Ю. И. Левина. Графический способ самый наглядный. При нём мужчин принято обозначать треугольниками, женщин — кружками, детско-родительские отношения — вертикальными линиями, брак — знаком равенства (=), распавшийся брак — знаком неравенства (≠). Представители старшего поколения располагаются на схеме выше, а младшего поколения — ниже. Член семьи, от которого отсчитывается родство, называется ego. Родственники, объединённые под одним термином, обозначаются на схеме одной и той же буквой.
Теперь рассмотрим шесть типов систем родства. В англоязычной литературе они называются по имени этноса, для которого характерен этот тип, в русскоязычной литературе используется также и другая терминология.
Эскимосский (или линейный) тип (рис. 4). Наиболее знакомая нам система родства, в которой отдельные (дескриптивные) названия получают только самые близкие к ego родственники: отец, мать, брат, сестра, дочь, сын. Более дальние родственники обозначаются классификационными терминами: бабушка, дядя, двоюродный брат — при этом не важно, по материнской или по отцовской линии, то есть система не бифуркативна. Центром таких систем родства является семья в узком смысле: мать, отец и дети. В качестве примера можно привезти эскимосскую, английскую, русскую системы родства.
Рис. 4. Эскимосская система родства
Ирокезский (или бифуркативный) тип (рис. 5). Нелинейная система родства, в которой сестра матери и брат отца обозначаются теми же терминами, что мать и отец, а их дети называются так же, как родные братья и сёстры. Напротив, для брата матери и сестры отца существуют специальные термины, как и для их детей — кросс-кузенов. Это неспроста: обычно в сообществах с системой родства ирокезского типа между кросс-кузенами возможен и даже желателен брак, а между параллельными кузенами, приравниваемыми к родным братьям и сестрам, брак запрещён. Подобная система встречается не только у ирокезов, но и у других индейцев Северной Америки (оджибве, дакота), у племен яномама (Бразилия), у некоторых африканских и дравидийских народов.
Рис. 5. Ирокезская система родства
Суданский (или бифуркативно-линейный) тип (рис. 6). Самая сложная, полностью дескриптивная система родства, в которой сочетаются линейность и бифуркативность, так что для каждого родственника есть свой отдельный термин, в частности восемь наименований для кузенов и кузин (сына брата матери, сына сестры матери, сына брата отца, дочери сестры отца и т. д.). Системы этого типа довольно распространены и встречаются, в частности, в турецком и арабском языках, а также в удыгейском и китайском, где братья, сестры и кузены различаются ещё и по старшинству.
Рис. 6. Суданская система родства
Гавайский (или генерационный) тип (рис. 7). Наиболее простая классификационная система родства, в которой отсутствуют и линейность, и бифуркативность; родственники различаются только по поколениям, а в поколении родителей ещё и по полу. То есть все тёти (и сёстры отца, и сёстры матери) называются тем же словом, что и мать, все дяди уподобляются отцу, а для всех братьев и сестер — родных, двоюродных, троюродных — употребляется единое слово со значением ‘сиблинг’. Подобные системы родства характерны для Полинезии.
Рис. 7. Гавайская система родства
Типы кроу и омаха (рис. 8 и 9). Эти системы зеркальны друг другу и схожи с ирокезским типом за одним исключением. В системе кроу кросс-кузены со стороны отца (дети сестры отца) обозначаются теми же терминами, что и их родственники старшего поколения. Дочь сестры отца называется так же, как сама сестра отца («тётя»), а сын сестры отца зовётся «отец». И, симметрично, в системе омаха со старшими родственниками терминологически объединяются кросс-кузены со стороны матери. Дочь брата матери именуется «мать», а сын брата матери — «дядя» (то есть тем же словом, что и его отец). Соответственно, брак в системе кроу возможен только с кросс-кузенами со стороны матери, а системе омаха — с кросс-кузенами со стороны отца.
Системы родства кроу и омаха были впервые обнаружены у индейских племен Северной Америки и названы в их честь. Также они встречаются в Африке, Полинезии, Папуа — Новой Гвинее. А кажущееся нам на первый взгляд странным объединение под одним термином родственников разных поколений на самом деле можно найти и в русском языке: зять — это муж дочери и муж золовки, невестка — жена сына и жена деверя. В антропологии такое терминологическое объединение разных поколений называется генерационным скосом.
Рис. 8. Система родства типа кроу
Рис. 9. Система родства типа омаха
К какому же типу относится система родства народа акан? Если опираться только на данные задачи, то к ирокезскому. Однако её нередко приводят как пример системы типа кроу. Дело в том, что в случае, если отец (agya) умирает, его место главы семьи занимает не кто-нибудь, а сын его сестры — sewaaba, и называть своего sewaaba в этом случае следует agya. То есть в нашей аканской семье в случае смерти Enu главой семьи и agya для Yaw станет его двоюродный брат Berko. В свою очередь, Yaw тоже может стать agya для своего кузена (wɔfaba) Kofi в случае смерти дяди (wɔfa) Ofori: для Kofi он сын сестры отца (впрочем, как и Kobina).
Из задачи также не ясно, как в языке акан обращаются к бабушкам и дедушкам. Всех родственников на два поколения старше называют одинаково — nana (‘предок’). Примечательно, что тем же словом деды именуют внуков. А к правнукам обращаются nanankanso, где nkanso буквально значит ‘запрещение трогать уши’. Такое необычное название связано с поверьем, что если внук тронет ухо деда, то дед умрет. Сходные названия для правнуков встречаются у многих народов Западной Африки — бамбара, фульбе, волоф, дагари и др. (Попов 1977, с. 49).
В заключение хотелось бы обратить внимание ещё на одну тонкость. Наблюдательный читатель мог заметить, что в задаче про свою семью рассказывают только мужчины. Это не случайно. Будучи носителями русского языка, мы привыкли, что термины родства не зависят от пола ego. Будь говорящий мужчиной или женщиной, он употребляет по отношению к родителям слова отец и мать, брата называет братом, а сестру сестрой2. Однако во многих языках, в том числе в языке акан, мужчины и женщины используют для обозначения одних и тех же родственников разные термины, и из задачи мы узнали только мужской взгляд на аканскую семью.
Литература:
1. G. Ansre, 1975. Aspects of Akan and Ewe kinship terminologies // Legon Family Research Papers, No. 1. Legon: University of Ghana.
2. B. Schwimmer. Kinship and social organization.
3. Е. В. Перехвальская. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата. М.: Издательство Юрайт, 2015, 352 с.
4. В. А. Попов. Системы терминов родства // Большая российская энциклопедия.
5. В. А. Попов. Системы терминов родства народов акан. Опыт историко-типологического анализа // Советская этнография, 1977, №6, с. 45–58.
Рисунки 4–9 взяты из: B. Schwimmer. Kinship and social organization..
Задача (в чуть более сложной версии) использовалась на XVI Международной олимпиаде по лингвистике (Прага, 2018).
Автор задачи и решения: Ксения Гилярова
Авторы послесловия: Ксения Гилярова, Ольга Гилярова
1 См. задачу №39 (автор — Ю. Л. Кузнецова) в сборнике Сваренный шаман, лживая рабыня и другие: 75 задач по фольклористике, антропологии, социолингвистике. Под ред.: А. С. Архипова, С. А. Бурлак, И. Б. Иткин, С. Ю. Неклюдов, О. В. Христофорова. Москва, РГГУ. 2010.
2 В русском языке от пола ego зависят термины свойства́. Так, мужчина называет родителей своей прекрасной половины тесть и тёща, а сестру и брата — свояченица и шурин, а женщина для обозначения тех же отношений использует термины свёкр и свекровь, золовка и деверь.
Рис. 1. Генеалогическое древо аканской семьи