
Перед вами отрывки из романа Вячеслава Яковлевича Шишкова (1873–1945) «Угрюм-река». Этот роман был впервые опубликован в 1928 году и посвящён жизни сибирских золотодобытчиков конца XIX — начала XX века, живших на территории современных Иркутской области, Красноярского края и Якутии.
Главные герои романа — недавно поселившиеся в тайге русские купцы и старатели — встречаются с коренными жителями этих территорий, тунгусами. Тунгусы — это устаревшее, якутское по происхождению название народа, который сейчас называет себя эвенками. Эвенки родственны многим другим коренным народам Сибири и говорят на эвенкийском языке, относящемся к тунгусо-маньчжурской группе алтайской языковой семьи.
В одной из глав романа В. Я. Шишков описывает встречу главного героя — Прохора Громова — с жителями эвенкийского поселения, достаточно достоверно отражая языковые и культурные особенности общения героев. Вот некоторые примеры того, как общаются герои романа:
— Куда, бойе*, низ бежишь? — спросил тунгус, когда вышли на берег.
— В Крайск, старик, в Крайск. Доплывем?
Тунгус удивленно посмотрел на него и потряс головой:
— Нет. Сдохнешь. Мало-мало нельзя ходить.
Прохор начал возражать, горячо заспорил, но тунгус стоял на своем:
— Мало-мало твоя дурак... Зима скоро... Шибко далеко, бойе. Борони-и-и бог!
<...>
Старуха все время что-то бурчала себе под нос толстым голосом.
— Э, бойе... Э!.. — она не умела говорить по-русски, но Прохор понял, что она просит ружье. Глаза ее вспыхнули.
Старик тунгус, все время не покидавший Прохора, сказал ему:
— Это мой баба... Шибко хорошо стрелял, медведь бил, амикан-батюшка... Шибко много... Борони-и-и бог!.. Вот слепился... Мало-мало кудой глаз стал...
Задание 1. Переведите два последних предложения из реплики старика (Вот слепился... Мало-мало кудой глаз стал...) на литературный русский язык, учитывая контекст, в котором сказаны эти слова. Какие особенности речи старика, отличающие её от литературного русского языка, вы заметили? С чем они могут быть связаны? Знание эвенкийского языка для перевода не требуется.
Задание 2. Лингвисты и социологи считают, что речь старика в этом романе представляет собой пример пиджина — особого контактного языка с упрощённой грамматикой, используемого в ситуациях, когда ни один участник разговора не владеет в должной мере языком собеседника. Почему в романе на пиджине разговаривает именно старик-тунгус, но не старуха и не Прохор?
Задание 3. В «Угрюм-реке» для обозначения народа эвенков, к которому относится часть героев романа, используется слово тунгусы. Сейчас этот этноним (такой термин используют для названий народов или этнических групп), как и некоторые другие, вышел из официального употребления и не одобряется ни учёными, ни самими эвенками.
1. Почему эвенки не одобряют этноним тунгусы и стараются его не использовать?
2. Несмотря на произошедшую смену этнонима, старое название эвенков сохранилось в русском языке в отдельных словах и словосочетаниях. Приведите примеры таких слов или словосочетаний. Почему корень тунгус- в этих примерах сохранился?
3. Приведите другие примеры народов (проживающих на территории современной России или за ее пределами), которые в ходе исторического развития изменили свой этноним. Для каждого примера укажите как вышедший из употребления, так и современный этноним, а также назовите хотя бы одно слово или выражение, в которых сохраняются старые этнонимы.
* Бойе — друг, приятель (эвенк.).
Определите, по какой именно причине старуха больше не способна стрелять медведей, а затем проследите варианты того, как эту причину объясняет старик.
Вспомните ситуацию, в которой происходит диалог; установите, кто к кому пришёл в гости и какой у кого имеется опыт общения с представителями других народов.
Откуда пришло название тунгусы? Когда примерно произошла смена этнонима?
Перевести этот фрагмент следует так:
Вот (или теперь) она ослепла. Стала совсем плохо видеть (глаза стали совсем плохие, стала совсем плоха глазами).
Глагол слепился происходит от корня прилагательного слепой — это ясно по второму предложению, в котором говорится о ставших плохими (кудой — от русского худой) глазах старухи. Глаголы, кстати, следует переводить формами женского рода, так как речь идёт о старухе-эвенкийке (в речи старика родовое противопоставление исчезло).
Слово мало-мало следует перевести как ‘совсем’ — ср. его употребление в первом отрывке: мало-мало твоя дурак — ‘ты совсем глупый’; мало-мало нельзя ходить — ‘совсем нельзя ходить’. Возможен также вариант перевода с другим смысловым оттенком: ‘почти’ (на имеющемся материале невозможно точно разграничить эти два значения).
Необычные черты речи старика — это признак того, что он говорит на пиджине (см. задание 2). Для пиджина среди прочего характерны: 1) упрощённая структура предложения, использование заметно меньшего по сравнению с литературным языком количества грамматических форм; 2) изменение значения отдельных форм и конструкций и их грамматикализация, то есть переход в статус служебных грамматических элементов (шибко, низ, мало-мало; возможно, также борони бог); 3) использование просторечных элементов в нейтральном значении (сдохнешь, дурак).
Ответ на это задание следует искать в первую очередь в социокультурной плоскости. Описанная в условии ситуация межэтнической коммуникации предполагает, что в общении русских и эвенков используются родные языки каждого из этих народов — русский и эвенкийский; мы знаем, что они относятся к разным языковым семьям, а значит, не могут быть взаимопонятны. В таких случаях при коммуникации возможны следующие варианты: 1) человек говорит на своём родном языке; 2) человек говорит на выученном неродном языке; 3) человек пользуется промежуточным языковым кодом (пиджином, смешанным языком).
То, что пиджином пользуется именно старик, мотивировано в первую очередь социально: именно мужчины традиционно отвечают за внешние контакты народа, в том числе деловые; при этом, хотя контакты между двумя народами происходят регулярно, старик не овладел русским языком полностью — с русскими он общается только «по делу», для чего достаточно пиджина.
Прохор Громов в этом романе пользуется родным для него русским языком. Это стандартная ситуация: представители численно и культурно доминирующих народов редко выучивают языки этнических меньшинств, поэтому Прохор говорит с коренным населением на своём родном языке, рассчитывая, что его в любом случае поймут. Старуха также говорит на своём родном языке — эвенкийском; причина этого в том, что в традиционных культурах женщины зачастую являются хранителями домашнего очага и редко контактируют с представителями других народов. В условии задачи сказано, что русские поселились в тайге недавно, значит старуха, скорее всего, прожила всю свою жизнь среди соплеменников и не имела возможности выучить русский язык.
1. Первая причина смены этнонима — это происхождение термина тунгусы: это слово, как сказано в условии, взято из якутского языка, сами эвенки себя так не называли. В то же время слово эвенки — это самоназвание народа, эвенкийское по происхождению, поэтому представители самого народа считают его органичным и единственно верным для их наименования.
Существует и другая причина — историческая память, отражённая в этнониме. Термин тунгусы использовался в период, когда в силу историко-политических причин эвенки находились в подчинённом положении по отношению к другим народам (русским, якутам), как раз и называвшим их тунгусами. Равные права малые народы России (раньше называвшиеся «инородцами») получили только после 1918 года, и, чтобы избавиться от неприятных исторических ассоциаций, официальные названия многих народов в русском языке были изменены в соответствии с их самоназваниями.
2. Несмотря на смену этнонима, корень тунгус- сохранился в русском языке в некоторых топонимах и гидронимах: Верхняя, Нижняя и Подкаменная Тунгуска — названия сибирских рек, Тунгусский бассейн — геологическая область и др.; в названии знаменитого Тунгусского метеорита, предположительно упавшего в Красноярском крае; а также в названии тунгусо-маньчжурской языковой семьи, упомянутой в задании.
Корень тунгус- в этих словах и сочетаниях сохраняется, так как они связаны с народом эвенков лишь опосредованно, называют не сам народ, а что-то иное: реки Тунгуски, Тунгусский бассейн и Тунгусский метеорит — природные объекты и явления, расположенные на территории проживания эвенков, тунгусо-маньчжурская семья — группа языков (а не народов). Такая ситуация для этнонимов является довольно распространённой.
3. Этнонимы многих малых народов России развивались аналогичным образом: от «приписанного» названия, сейчас считающегося некорректным и даже оскорбительным, к закреплению самоназвания в качестве официального. При этом старый этноним зачастую может сохраняться в словах и выражениях, связанных с народом опосредованно, например:
саамы (современное) — лопари (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются лопарская кровь (поделочный камень), лопарская собака (название породы), лопарский нож (особый тип оружия) и др.
коми (современное) — зыряне (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются коми-зырянский язык, предприятие «Зырянский угольный разрез», зырянская лайка (название породы) и др.
манси (современное) — вогулы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют Вогульская гидроэлектростанция, гора Вогульский камень, Вогульская улица в нескольких городах России и др.
Аналогичные процессы характерны и для этнонимов других народов мира — в первую очередь переживающих периоды национального возрождения и основания независимых государств. Старые этнонимы при этом также могут сохраняться в некоторых словах и выражениях, например:
чехи (современное) — богемцы (устаревшее), однако существует богемский хрусталь (особый тип стекла), термин богемизм (заимствование из чешского языка), Богемский лес (горный хребет) и др.
инуиты (современное) — эскимосы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют эскимосская собака (название породы), эскимосская петля (тип узла), эскимосский поцелуй (тип выражения эмоций), название мороженого эскимо и др.
Пиджины — это чрезвычайно важное для лингвистики, хотя и не столь часто встречающееся явление. Человеку, не имеющему представления о языкознании, проще всего объяснить суть этого понятия с помощью всем известного, хоть и не вполне политкорректного выражения «моя твоя не понимай» — судя по всему, примерно таким образом и устроено большинство пиджинов, известных учёным: упрощённая грамматика, базовая лексика и потребность достичь взаимопонимания.
Впервые как отдельный языковой код пиджины были описаны больше века назад, когда исследователи осознали, что перед ними не исковерканные европейские языки (английский, французский и др.), а особое лингвистическое явление, встречающееся в мире не раз и не два. Первые известные нам сейчас пиджины, по-видимому, появились в XVI веке на островах Карибского моря, где в ходе европейской колонизации местное коренное население и колонизаторы регулярно испытывали потребность договариваться по деловым вопросам, однако языков друг друга ни одна сторона не знала.
Собственно, главные условия появления пиджинов — это, во-первых, взаимная непонятность родных языков людей, между которыми должна состояться коммуникация; во-вторых, отсутствие языка-посредника, то есть языка, которым обе стороны владели бы в достаточной для успешной коммуникации степени. Именно поэтому чаще всего они возникают на территориях, где «сталкиваются» два неродственных друг другу языка, при этом имеющих относительно равный статус (то есть ни одна сторона не считает необходимым полноценно выучивать язык другой стороны).
Подчеркнём, что очень важна ситуация деловых контактов — для них оказывается достаточно пиджина, для более глубокого общения требуется полноценно выучивать язык. Собственно, само слово pidgin происходит от английского business (а к голубям при этом не имеет никакого отношения).
Простейший пример такой ситуации — контакт в ходе экспансии народа и его языка на новые территории и знакомства с новыми соседями, когда один из языков ещё не успел получить преобладающей роли и их статус остаётся примерно равным. Это классическая ситуация при колонизации: описаны многочисленные карибские и тихоокеанские пиджины, а также пиджины, возникавшие при колонизации Африки. В истории России подобные ситуации случались при освоении новых территорий в Сибири и на Дальнем Востоке. К таким случаям относится, собственно, описанный в романе В. Я. Шишкова русско-эвенкийский пиджин, русско-нганасанский пиджин на Таймыре (см. таймырский пиджин, или гово́рка), а также (с оговорками) смешанный русско-алеутский язык на Командорских островах (см. Алеутско-медновский язык).
Более сложный пример ситуации, необходимой для возникновения пиджина, — трансграничные контакты, при которых языки неродственны или достаточно далеки друг от друга; в таких ситуациях жители приграничных территорий вполне могут формировать пиджин для кратковременного делового общения. Так, на базе русского языка в XIX веке существовали русско-норвежский (руссенорск) и русско-китайский (кяхтинский) пиджины, а в XXI веке некоторые исследователи описывают зарождение русско-финского пиджина.
Пиджины интересны науке не только как явление контактной лингвистики, но также и потому, что на их основе мы можем наблюдать процессы рождения и эволюции языка — те, которые в норме занимают века и тысячелетия, а в случае пиджина происходят прямо на наших глазах: как в языке формируется базовая грамматика, как происходит эволюция лексических значений, какой части языкового инвентаря оказывается достаточно для коммуникации.
Более того, когда пиджин становится для кого-то родным языком (в таком случае мы говорим о креольских языках), мы наблюдаем процессы трансформации «полуязыка» в полноценную языковую систему, а также развития идентичности у её носителей — это бесценный материал как для лингвистов, так и для антропологов. Некоторые креольские языки со временем развились в полноценные языковые системы и даже получили официальный статус — таков, например, гаитянский креольский, восходящий к французскому и языкам западной Африки; сейчас это один из двух государственных языков Республики Гаити. Ещё один яркий пример — ток-писин, официальный язык Папуа — Новой Гвинеи, возникший в результате контакта английского, немецкого и местных австронезийских языков.
В сегодняшнем мире из-за влияния глобализации и распространения мировых языков пиджины становятся редким явлением: всё больше людей предпочитают выучивать культурно и социально доминирующие языки, чтобы обеспечить себе больше возможностей в жизни. Однако пиджины как важная черта лингвистического ландшафта колониального периода мировой истории дали науке важное знание о механизмах языкового контакта и языковых изменений, а также о том, как был устроен мир в этот период.
Литература:
1) Jacques Arends; Pieter Muysken; Norval Smith. Pidgins and Creoles: An introduction. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
2) Derek Bickerton. Bastard Tongues: A Trailblazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages. London: Palgrave Macmillan, 2009.
3) Salikoko Mufwene. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
4) Sarah Thomason; Terrence Kaufman. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988 (1st ed.).
5) Peter Bakker. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis. Oxford: Oxford University Press, 1997.
6) Matras, Yaron; Peter Bakker (eds.). The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Walter de Gruyter, 2003.
7) Е. В. Перехвальская. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008.
Задача использовалась на заключительном этапе Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку 2018 года.




