Даны индонезийские предложения и их переводы на русский язык:
1. Saya tidak hidup di rumah besar. — Я не живу в большом доме.
2. Ini bukan pipa. — Это не трубка.
3. Nenek membaca buku. — Бабушка читает книгу.
4. Nenek saya bukan guru. — Моя бабушка не учитель.
5. Beruang hidup di hutan. — Медведь живёт в лесу.
6. Saya minum kopi. — Я пью кофе.
7. Buku ini tidak menarik. — Эта книга неинтересная.
8. Rumah guru besar. — Дом учителя большой.
Задание 1. Переведите на русский язык:
9. Nenek minum kopi di kafe.
10. Pipa ini besar.
11. Guru membaca Quran.
Задание 2. Переведите на индонезийский язык:
12. Учитель не читает интересную книгу.
13. Я не медведь.
14. Лес небольшой.
Попробуйте понять порядок, в котором идут существительное и его определение: существительное идёт до прилагательного или после?
В индонезийском языке есть слова, заимствованные из индоевропейских языков и арабского.
В отрицательных предложениях встречаются слова tidak и bukan — попробуйте установить разницу между ними.
Легче всего установить перевод тех слов, которые встречаются в нескольких предложениях: nenek ‘бабушка’, guru ‘учитель’, rumah ‘дом’, besar ‘большой’, ini ‘этот/это’, hidup ‘жить’, saya ‘я’, buku ‘книга’. Ни одно слово в условии не встречается в нескольких формах, поэтому можно сделать вывод, что слова в индонезийском языке неизменяемы (по крайней мере, в рамках этой задачи).
Чтобы определить перевод оставшихся слов, нужно понять структуру индонезийского предложения.
Порядок слов в предложении: подлежащее — сказуемое — дополнение (глагол hidup ‘жить’ во всех предложениях встречается на второй позиции, после подлежащего). Определение идёт после существительного, см. rumah besar ‘большой дом’ (буквально ‘дом большой’). Обладатель идёт после обладаемого, см. rumah guru — ‘дом учителя’ (буквально ‘дом учитель’).
Глагол hidup ‘жить’ в предложениях 1 и 5 управляет существительным с предлогом di: вероятно, di означает «в».
Слово ini ‘это/этот’ встречается в двух контекстах — после существительного и само по себе. После существительного оно переводится как ‘этот’ (buku ini ‘эта книга’), а само по себе — как ‘это’ (см. предложение 2).
В отрицательных предложениях, и только в них, встречаются слова bukan и tidak — можно сделать вывод, что это показатели отрицания. Какая же между ними разница? Если посмотреть на слово, следующее за bukan или tidak, оказывается, что bukan всегда стоит перед существительными, а tidak — перед прилагательными или глаголами.
Ответы:
Задание 1.
9. Nenek minum kopi di kafe.
Слова nenek ‘бабушка’ и di ‘в’ нам уже знакомы, словосочетание minum kopi встречается в предложении 6 из условия — так как saya переводится как ‘я’, minum kopi должно значить ‘пить кофе’. Получаем: Бабушка пьёт кофе в... Как же переводится слово kafe? Оно не встречается в условии, значит о его значении можно догадаться. Это заимствование, которое переводится как ‘кафе’. Итог: Бабушка пьёт кофе в кафе.
10. Pipa ini besar.
Слово besar ‘большой’ нам уже знакомо. Слово pipa встречается только во втором предложении — как и русский перевод ‘трубка’. Ini идёт после существительного, значит оно относится к нему — ‘эта трубка’. Итог: Эта трубка большая.
11. Guru membaca Quran.
Слово guru ‘учитель’ мы тоже уже видели. Слово membaca встречается в третьем предложении после подлежащего — значит, это сказуемое ‘читать’. Остаётся слово Quran — в условии оно не попалось, ситуация с ним такая же, как со словом kafe в первом предложении этого задания. Это что-то, что можно читать и что похоже по звучанию на слово Коран — так оно и переводится. Ещё одна подсказка: как и названия всех священных книг, слово Quran пишется с большой буквы. Итог: Учитель читает Коран.
Задание 2.
12. Учитель не читает интересную книгу.
Сначала переведём все знакомые нам слова: учитель‘guru’, читать ‘membaca’, книга ‘buku’. Слово интересный есть в предложении 7 — menarik. Отрицание в этом предложении относится к глаголу — значит, нужно выбрать tidak. Учитывая все выведенные нами правила про порядок слов, получаем: Guru tidak membaca buku menarik.
13. Я не медведь.
‘я’ — saya. Слово медведь — это подлежащее в предложении 5, beruang. Отрицание здесь относится к существительному — значит, выбираем bukan. Получается: Saya bukan beruang.
14. Лес небольшой.
Слово большой ‘besar’ нам уже известно, слово лес встречается в том же предложении 5, что и слово медведь. Так как все остальные слова уже переведены, делаем вывод, что как ‘лес’ там переводится слово hutan. Отрицание относится к прилагательному, значит нам нужен tidak. Получаем: Hutan tidak besar.
Индонезийский язык относится к австронезийской языковой семье — одной из крупнейших языковых семей в мире. По данным базы Glottolog, она насчитывает 1276 языков и простирается от Мадагаскара до острова Пасхи в Тихом океане.
На индонезийском языке говорят около 198 миллионов человек в Индонезии. Несмотря на то что это очень крупный язык (он входит в 10 крупнейших языков мира по числу говорящих), у него довольно мало носителей — всего 43 миллиона. Оставшиеся 155 миллионов говорят на индонезийском как на втором языке. Это значит, что родной язык у них не индонезийский, а какой-нибудь другой из 707 языков, распространённых на территории Индонезии. Индонезийский при этом является главным государственным языком, его учат в школе, на нём происходит теле- и радиовещание, он используется во всех официальных ситуациях — поэтому большая часть населения страны на нём говорит, пусть и не как на родном.
Также индонезийский является основным языком межнационального общения на территории Индонезии. Если в России встретятся носитель ненецкого и носитель аварского языка, они будут говорить между собой на русском. Точно так же носитель яванского и носитель батакского при встрече будут использовать индонезийский.
Самое очевидное, что бросается в глаза при решении задачи, — это что в индонезийском языке больше способов сказать «не», чем в русском. В условии встретилось две отрицательные частицы — bukan и tidak, но на самом деле в индонезийском языке есть ещё две — jangan и belum. Чем же они отличаются?
Bukan и tidak используются в повествовательных предложениях, причём, как мы видели выше, выбор того или иного отрицания зависит от типа сказуемого. Bukan используется при отрицании именного сказуемого, а tidak — если сказуемое выражено глаголом или прилагательным.
Jangan используется при императивах (глаголах в повелительном наклонении) — получаются предложения со смыслом «не делай!». Например, jangan lupa! ‘не забывай!’. Такие «запретительные» контексты в лингвистике называют прохибитив (от лат. prohibitio ‘запрет’), поэтому можно сказать, что jangan — это прохибитивная частица.
Частица belum же немного из другой оперы. Это отрицание, подобно tidak и bukan, употребляется в повествовательных предложениях, но его выбор обусловлен не грамматикой, а значением, которое хочет передать говорящий. Дело в том, что belum значит не просто ‘не’, а ‘ещё не’. Поэтому можно сказать и saya belum makan ‘я ещё не ел’, и saya belum dokter ‘я ещё не доктор’ (например, так может сказать студент-медик). Несмотря на то что в первом случае сказуемое — это глагол, а во втором — существительное, оба предложения будут грамматически правильными. Более того, употребление belum в некоторых контекстах более вежливо, чем употребление другого отрицания. Например, если вас спрашивают: «Был ли ты в Индонезии?», отвечать tidak ‘нет’ невежливо — потому что это прозвучит как «не был и не собираюсь!». Более вежливо будет ответить belum ‘ещё нет’.
Интересно, что индонезийское отрицание объединяет в один класс две части речи — глаголы и прилагательные. Это необычно для носителя русского языка: нас учат в школе, что прилагательное — это имя, то есть прилагательные относятся к одному классу частей речи с существительными (и числительными, но про них мы говорить не будем), а глагол — это какая-то совсем другая часть речи.
На самом деле ни индонезийская, ни русская ситуации не необычны. В языках мира у прилагательных бывают разные свойства: в каких-то языках прилагательные ведут себя похоже на существительные, в каких-то — на глаголы, в каких-то языках у прилагательных есть свойства и существительных, и глаголов, и, конечно, бывают языки, в которых прилагательные ни на что не похожи.
Проявляться эти свойства могут по-разному: например, одним из аргументов в пользу того, что прилагательные в русском языке близки к существительным, является то, что прилагательное — никак специально не изменяясь — может выступать в роли существительного, например:
Мы взяли двух котят: чёрного и рыжего. Чёрный очень весёлый и любит играть, а рыжий более спокойный и обычно где-то спит.
К языкам же, где прилагательные выделяются в особую категорию, относится, например, английский. Прилагательные в нем не похожи на существительные: существительные могут изменяться по числу (table — tables) и в большинстве контекстов требуют при себе артикля — ни то, ни другое невозможно для прилагательных. И, в отличие от русского, прилагательное не может заменять собой существительное: в предложении про котят носитель английского сказал бы black one и red one, то есть прилагательное в английском обязательно должно к чему-то относиться. На глаголы английские прилагательные тоже не похожи: глаголы изменяются по временам и могут выступать в роли сказуемых, тогда как для прилагательных это невозможно.
Индонезийский же относится как раз к тем языкам, где прилагательные близки к глаголам. Ещё один пункт пересечения прилагательных и глаголов в индонезийском, который можно увидеть в этой задаче, — это слово menarik ‘интересный’. По условию задачи кажется, что индонезийские слова не изменяются, но это не совсем так: у глаголов выделяются словоизменительные приставки. Одна из этих приставок — meN- — встретилась вам, во-первых, в глаголе mem-baca ‘читать’, а во-вторых — в прилагательном me-narik. Откуда же в прилагательном глагольная приставка?
Дело в том, что слово menarik образовано от корня tarik, который переводится как «тянуть». Форма menarik же может быть переведена на русский и как глагол «тянет, тянул(а)», и как причастие или отглагольное прилагательное — «тянущий» или «притягательный» (в позиции после существительного). Последнее по смыслу уже очень похоже на «интересный», правда? Это переносное значение стало настолько частотным, что в KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia, Большой словарь индонезийского языка) оно выделено отдельно и помечено как прилагательное, тогда как все остальные значения того же слова имеют помету «глагол».
Здесь может возникнуть вопрос: почему в позиции после существительного мы переводим глагол как причастие или отглагольное прилагательное? Потому что позиция после существительного в индонезийском языке — это позиция для зависимых существительного. В русском почти все зависимые существительного — прилагательные, указательные местоимения, причастия и другие — стоят до него. Мы говорим маленькие котята, эти котята, играющие котята. В индонезийском же все эти зависимые идут после существительного: kucing kecil, kucing itu, kucing bermain.
Помимо таких определений зависимым существительного может быть другое существительное. В русском языке мы оформляем такие конструкции так: ставим зависимое в родительный падеж после главного существительного: книга Пети. Получается, что Петя стоит не там же, где остальные определения, то есть не перед существительным, а после. В индонезийском же такой разницы нет: и перечисленные выше определения, и зависимые существительные стоят на одной и той же позиции: buku guru ‘книга учителя (буквально: книга учитель)’.
Наконец, в задаче отражены особенности лексического состава индонезийского языка. За время своей истории индонезийцы контактировали со многими народами — а значит, и со многими языками. Долгое время основной религией в Индонезии был индуизм — отсюда огромное влияние индийской культуры на индонезийскую и санскрита на индонезийский язык. В XIII веке на территории Индонезии началось распространение ислама — индонезийский язык начал испытывать влияние арабского. В XVII веке Индонезия стала колонией Нидерландов, с тех пор в индонезийском языке появилось много нидерландских заимствований.
Какие-то из заимствований в условии этой задачи вы можете узнать и сами, потому что они есть в русском или европейских языках, с которыми вы можете быть знакомы. Прежде чем читать дальше, попробуйте их найти!
Наверное, самыми очевидными окажутся заимствования из нидерландского, которых в этой задаче много: pipa от pijp ‘трубка’ (см. также англ. pipe), buku от boek ‘книга’ (англ. book), kopi от koffie ‘кофе’, kafe от café ‘кафе’. А вот слово beruang ‘медведь’, про которое тоже можно было бы подумать, что это заимствование, на самом деле им не является — это исконно индонезийское слово.
В условие этой задачи попало всего одно слово арабского происхождения, которое несложно определить, — это слово Quran ‘Коран’.
Заимствование из санскрита, которое несложно определить, — это слово guru ‘учитель’, оно попало и в другие языки, в том числе и в русский. Другое же заимствование определить невооружённым глазом невозможно — это слово saya ‘я’. Оно произошло от санскритского слова sahāya? ‘помощник, последователь’. Как же получилось, что индонезийский язык заимствовал такую базовую вещь, как местоимение «я»? На самом деле, в индонезийском языке два местоимения «я» — формальное (saya) и неформальное (aku). Заимствовано было именно формальное местоимение, неформальное является исконно индонезийским. В любом случае, этот факт свидетельствует, что контакт индонезийского языка с санскритом был довольно интенсивным — раз уж были затронуты даже местоимения.
Слова заимствуются как в индонезийский язык, так и из него. Например, слово hutan ‘лес’ известно носителям русского языка, потому что оно входит в состав слова... орангутан! Orang hutan в переводе с индонезийского значит просто «лесной человек».
Литература:
1) Östen Dahl. 2010. Typology of negation. In «The Expression of Negation», ed. by Laurence R. Horn, 9–38. Berlin: De Gruyter Mouton.
2) R. M. W. Dixon. 2004. Adjective classes in typological perspective. In Adjective Classes A Cross-linguistic Typology, ed. by R. M. W. Dixon and Alexandra Aickenvald, 1–49. Oxford University Press.
3) David M. Eberhard, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2019. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-second edition. Dallas, Texas: SIL International. Онлайн-версия: ethnologue.com.
4) Harald Hammarström, Robert Forkel & Martin Haspelmath. 2019. Glottolog 3.4. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
5) Kamus Besar Bahasa Indonesia.
6) Paul Kroeger. 2014. External negation in Malay/Indonesian. Language. 90. 137–184.
7) James N. Sneddon. 1996. Indonesian: A comprehensive grammar. Psychology Press.
Задача впервые использовалась на II Устной олимпиаде по лингвистике в 2017 году.
Орангутан — «лесной человек»