Даны предложения на абазинском языке и их переводы на русский язык:
1. МухIамад Аслан дгIайдзищитI.
Мухамеду кажется, что Аслан пришёл.2. Аслан Фатима дчвадзищун.
Аслану казалось, что Фатима заснула.3. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщитI.
Фатиме кажется, что Зарема помыла окно.4. Аслан чай йжвыдзылщитI.
Ей кажется, что Аслан выпил чай.5. МухIамад чай лжвыдзищун.
Мухамеду казалось, что она выпила чай.
Задание 1. Переведите на русский язык:
6. Аслан МухIамад ахъышв йджвадзищун.
7. МухIамад дчвадзылщитI.
Задание 2. Переведите на русский язык всеми возможными способами:
8. Зарема дгIайдзылщитI.
Задание 3. Переведите на абазинский язык:
9. Фатиме казалось, что Зарема помыла окно.
10. Ей казалось, что он заснул.
Поясните ваше решение.
Примечание. гI, джв, дз, жв, тI, хъ, хI, чв, шв, щ — особые согласные абазинского языка.
Попробуйте разобраться в устройстве последнего слова в каждом абазинском предложении.
Из сопоставления абазинских предложений с их переводами хорошо видно, что абазинские предложения содержат меньше слов, чем русские. Прямые пословные переводы получается подобрать только для имён существительных (включая личные имена, которые в русском и абазинском совпадают): МухIамад — Мухамед, Аслан — Аслан, Фатима — Фатима, Зарема — Зарема, чай — чай, ахъышв — окно. Остаётся заключить, что оставшиеся русские слова — местоимения и глаголы — в абазинских предложениях соответствуют одному, последнему в каждом предложении, слову.
Сделав такое наблюдение, можно определить порядок слов для предложений абазинского языка: в начале находится подлежащее главного предложения, затем подлежащее придаточного предложения, затем дополнение придаточного предложения и, наконец, глагол (см. таблицу 1). Если в русском языке подлежащее выражено местоимением, то в абазинском языке оно опускается.
| подлежащее главного предложения | подлежащее придаточного предложения | дополнение придаточного предложения | глагол | |
| 1. Мухамеду кажется, что Аслан пришёл. | МухIамад | Аслан | дгIайдзищитI | |
| 2. Аслану казалось, что Фатима заснула. | Аслан | Фатима | дчвадзищун | |
| 3. Фатиме кажется, что Зарема помыла окно. | Фатима | Зарема | ахъышв | лджвадзылщитI |
| 4. Ей кажется, что Аслан выпил чай. | Аслан | чай | йжвыдзылщитI | |
| 5. Мухамеду казалось, что она выпила чай | МухIамад | чай | лжвыдзищун |
В последнем слове каждого предложения повторяются элементы -дз- и -щ- — логично предположить, что они обозначают глагол «казаться», который также везде повторяется. Далее несложно определить суффиксы, отвечающие за время, в котором стоит глагол 'казаться': -ун обозначает прошедшее время (предложения 2, 5), -итI обозначает настоящее время (предложения 1, 3, 4). В предложениях 4 и 5 повторяется элемент жвы — из переводов ясно, что он соответствует глаголу «пить». Таким образом, глагол придаточного предложения располагается на втором месте в словоформе, после элементов й-/л-/д-.
Остаётся определить значение элементов й-/л-/д-, а также значение элементов между частями глагола 'казаться' -и- и -л-. Основываясь на их расположении в слове, естественнее всего предположить, что приставки й-/л-/д- относятся к сказуемому придаточного предложения, а морфемы -и- и -л- — к глаголу 'казаться'. Об их функции легче всего догадаться, проследив за элементом -л-: в предложении 3 он занимает оба слота, в предложении 4 только второй и в предложении 5 только первый — такое распределение соответствует подлежащим женского рода, то есть элемент -л- служит для согласования по женскому роду сказуемого с его подлежащим. Соответственно, элементы -й- и -и- указывают на согласование по мужскому роду. Заметим, в первых двух предложениях глагол начинается с приставки д-, а не с й- или л-. Принципиальное отличие первых двух предложений от третьего, четвёртого и пятого — это отсутствие прямого дополнения в придаточном предложении. Таким образом, мы делаем вывод, что при непереходном глаголе используется согласовательная приставка д- вне зависимости от рода подлежащего. Употребление элементов й-/и-/л-/д- также описано в таблице 2.
| согласование с подлежащим придаточного предложения | сказуемое придаточного предложения | -дз(ы)- | согласование с подлежащим главного предложения | -щ- | время глагола «казаться» | |
| при неперех. глаголе | при перех. глаголе | |||||
| д |
й — м. р. л — ж. р. |
гIай — прийти жвы — выпить чва — заснуть джва — помыть |
и — м. р. л — ж. р. |
итI — наст. время ун — прош. время |
||
Нам понадобится еще одно фонологическое правило: между -дз- и -л- вставляется гласный -ы-.
Теперь можно выполнить задания.
Задание 1.
6. Аслану казалось, что Мухамед помыл окно.
7. Ей кажется, что Мухамед заснул.
Задание 2.
Предложение 8. Зарема дгIайдзылщитI может быть переведено на русский язык тремя способами. Это достигается за счёт того, что в абазинском языке опускаются местоимения, тем самым существительное Зарема может быть подлежащим либо придаточного предложения, либо главного предложения. В первом случае для согласования с существительным Зарема служит приставка д-, во втором случае — морфема -л-, указывающая на согласование глагола ‘казаться’ с подлежащим женского рода.
Допустим, что Зарема — подлежащее придаточного предложения, тогда по морфеме -л- в глаголе ‘казаться’ мы восстанавливаем местоимение женского рода в главном предложении и получаем первый перевод — «Ей кажется, что Зарема пришла».
Допустим, что Зарема — подлежащее главного предложения. Тогда мы не можем однозначно определить род подлежащего придаточного предложения, так как приставка д- употребляется независимо от рода. Таким образом возникают ещё два перевода: «Зареме кажется, что он пришёл» и «Зареме кажется, что она пришла».
Задание 3.
9. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщун.
10. Дчвадзылщун.
В задаче представлен пример редкой в языках мира ситуации, когда сказуемое главного предложения и сказуемое придаточного изъяснительного предложения выражаются в рамках одного слова. Иначе говоря, в представленных в задаче абазинских предложениях два глагола слились в одно слово, однако не перестали быть сказуемыми двух разных предложений.
В принципе, в языках мира известна тенденция к упрощению и сокращению сложноподчинённых предложений, однако обычно этот процесс происходит по другому сценарию: сказуемые главного и придаточного предложений превращаются в одно составное сказуемое, но при этом они не перестают быть двумя разными словами (в качестве приблизительной аналогии можно привести русские предложения Кажется, что Иван болен — Иван кажется больным). В задаче показано, что два сказуемых в сложноподчинённом предложении могут объединиться не на уровне синтаксиса, а на уровне морфологии, то есть они теряют свою морфологическую, а не синтаксическую самостоятельность.
Конструкции, где произошло слияние сказуемых главного и придаточного предложений, хорошо описаны для очень небольшого числа языков: для некоторых нахско-дагестанских (агульский, арчинский), для эскимосско-алеутских (юпик, инуктитут) и для юто-ацтекского языка яки. Иногда в языке существует всего один-два глагола, которые могут слиться в одно слово со сказуемым зависимого предложения. Например, в агульском и арчинском языках (на них говорят в Дагестане) так умеют себя вести глаголы ‘говорить’ и ‘проверять’. В первом примере (из арчинского языка) суффикс -r-, обозначающий ‘говорить’, присоединился к глаголу ‘уходить’, а во втором примере (из агульского языка) к глаголу ‘возвращаться’ присоединился суффикс čuk’ ‘проверять, выяснять’ в форме прошедшего времени.
Tot laha žen dija χˁereši uqˁar. — Ребёнок говорит, что его отец в Хере ушёл.
Gadaji ruš qušunajčuk’une. — Парень выяснил, вернулась ли девушка.
В упомянутом выше языке яки — на нём говорят в Мексике (штат Сонора) и США (штат Аризона) — можно найти около шестнадцати глаголов, образующих одно слово со сказуемым придаточного предложения. В качестве примера ниже дано предложение с глаголом ‘полагать’:
Joan tuuka Tibuta siimmaachia. — Хуан полагает, что Тибу уехал вчера.
Наконец, в эскимосско-алеутских языках насчитывается от трёх до пяти таких глаголов и иногда несколько их производных. Интересно, что, например, в языке юпик (Аляска) в одно слово могут объединяться не два, а несколько глаголов. В примере ниже к глаголу pissur ‘охотиться’ сначала присоединяется суффикс -niqa, который означает ‘кратко говорить, упоминать’, затем суффикс прошедшего времени -llru, далее в этом слове есть суффикс -yak ‘думать’, и, наконец, последний суффикс в этом слове -aqa служит для обозначения изъявительного наклонения и для согласования с подлежащим глагола ‘думать’ и с подлежащим глагола ‘охотиться’.
Pissurniqallruyukaqa arnamun angun. — Я думаю, что женщина кратко упомянула, что мужчина пошёл охотиться.
В задаче предлагаются примеры на подобную конструкцию в абазинском языке. Абазинский язык относится к абхазо-адыгской семье языков, на нём говорят в республике Карачаево-Черкесия и в Турции. Для всех абхазо-адыгских языков, в том числе и для абазинского, характерна следующая особенность: глагол обязательно согласуется по лицу, числу и иногда по роду со своим подлежащим, а также с одним или несколькими дополнениями. Чтобы полностью решить задачу, было необходимо определить, какие морфемы используются для согласования с подлежащими мужского и женского рода, и понять, что их выбор также зависит от переходности глагола.
Если же в абазинском глагол, как правило, не существует без своих «согласовательных» приставок, возникает вопрос, могут ли они остаться на своих местах при слиянии сказуемых? На материале задачи хорошо видно, что у каждого глагола остаются свои собственные приставки, указывающие на род его подлежащего. Может показаться, что иначе быть и не могло, но альтернативный выход из похожей ситуации был проиллюстрирован выше на примере из языка юпик: хотя в слове целых три глагольных корня, согласовательный суффикс в нём всего один, и он указывает на лицо и число только двух членов сложноподчинённого предложения, а если их на самом деле больше, то с ними глагол не согласуется.
Если же в абазинских примерах с глаголом -дз(ы)-щ- ‘казаться’ (который на самом деле выглядит как дзыща, но -ы- и -а исчезают перед гласными) сказуемые ведут себя настолько независимо друг от друга, становится неочевидно, почему мы вообще решили, что они составляют одно слово. Они, конечно, пишутся слитно, но это может быть всего лишь искусственной условностью орфографии. Лингвисты обычно стараются найти более объективные критерии того, что является одним словом, а что — двумя. В данном случае таким критерием можно считать поведение некоторых глагольных морфем, которые ведут себя с конструкцией, содержащей глагол дзыща ‘казаться’, как если бы она была одним словом. В качестве примера будут разобраны приставка гь- и суффикс -м, которые в абазинском языке служат для выражения отрицания.
Чтобы наглядно показать разницу между отрицанием в обыкновенных сложноподчинённых предложениях и отрицанием с глаголом дзыща ‘казаться’, ниже мы приводим два похожих абазинских примера, которые различаются глаголом в роли сказуемого главного предложения. В первом предложении корень первого слова дгIайта — это уже знакомое нам из задачи ‘прийти’; второе слово в предложении — это глагол ‘верить’, оформленный приставкой гь- и суффиксом -м, то есть целиком слово гьхъасцIум значит ‘я не верю’. Таким образом, когда в главном предложении появляется отрицание, приставка гь- и суффикс -м, как мы и ожидаем, присоединяются к сказуемому главного предложения.
ДгIайта гьхъасцIум. — Я не верю, что он пришёл.
Если же в роли сказуемого главного предложения выступает глагол дзыща ‘казаться’, приставка гь- и суффикс -м присоединяются не к дзыща, а целиком к комплексу из двух сказуемых, см. пример ниже.
ДгьгIайдзысщум. — Мне не кажется, что он пришёл.
Этот пример показывает, что для морфем, выражающих в абазинском языке отрицание, глагол дзыща ‘казаться’ и сказуемое зависимого от него предложения представляют одно слово.
Есть ли в абазинском языке ещё глаголы, которые ведут себя, как дзыща ‘казаться’? В современном абазинском языке таких глаголов больше нет. Тем не менее некоторые глагольные суффиксы сохраняют следы своего исторического развития из самостоятельных глаголов, и это позволяет нам предположить, что, возможно, когда-то эти суффиксы обладали схожими свойствами с глаголом дзыща ‘казаться’. Рассматривая этот процесс в исторической перспективе, можно сказать, что в большинстве случаев глаголы не задерживаются в таком состоянии, в котором мы застали глагол дзыща, и в конце концов превращаются в обыкновенные глагольные суффиксы, частично изменяя своё значение и теряя синтаксическую самостоятельность. Этот факт говорит в пользу нестабильности конструкций, где два сказуемых представляют собой одно слово, и в том числе этим объясняется их редкость в языках мира.
Литература:
1) А. Е. Кибрик (1977). Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. М.: МГУ.
2) М. А. Даниэль, Т. А. Майсак (2014). Грамматикализация верификатива: об одной агульско-арчинской параллели // В. А. Плунгян (гл. ред.). Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика, 377–406. СПб.: Алетейя.
3) L. Guerrero (2008). Yaqui complementation, an example of a syntax-semantic mismatch // R. J. Edwards et al. (eds.). Proceedings from the Panels of the 41 Meeting of the Chicago Linguistic Society, 175–188. Chicago: Chicago Linguistic Society.
4) O. Miyaoka (2008). Morphological strategies for ‘complex sentences’ and polysynthesis in Central Alaskan Yupik (Eskimo) // E. J. Vajda (ed.). Subordination and Coordination Strategies in North Asian Languages, 143–165. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Задача использовалась на II Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ — 2017.



