Даны японские слова, заимствованные из европейских языков, в записи русскими буквами. Для каждого слова указан источник заимствования в принятой орфографии и в упрощённой русской транскрипции:
Источник заимствования | Транскрипция | Японское слово | Перевод |
фр. ballade | [балад] | бараддо | баллада |
англ. talk | [то:к] | то:ку | беседа |
англ. bulldog | [булдог] | бурудоггу | бульдог |
англ. hindoo | [хинду:] | хиндзу: | индус |
англ. Canberra | [канбэра] | камбэра | Канберра |
англ. map | [мап] | маппу | карта |
англ. Kathmandu | [катманду] | катомандзу | Катманду |
англ. recruit | [рикру:т] | рикуру:то | трудоустройство |
фр. octave | [окта:в] | окута:бу | октава |
нем. Puls | [пулс] | пурусу | пульс |
англ. vamp | [вамп] | бампу | роковая женщина |
англ. snob | [сноб] | суноббу | сноб |
нем. Tuberkulin | [тубэркулин] | цубэрукурин | туберкулин |
англ. ink | [инк] | инку | чернила |
фр. avec | [авэк] | влюблённая пара | |
фр. esprit | [эспри] | дух | |
англ. trumpet | [трампэт] | труба | |
рус. тундра | [тундра] | тундра | |
англ. elite | [эли:т] | элита |
Задание 1. Заполните пропуски.
Задание 2. Переведите с японского: цу:рисуто, икура, бэкутору.
Задание 3. Как вы думаете, что может значить японское слово боруто? Если вы считаете, что вариантов несколько, укажите их все. Поясните ваше решение.
Задание 4. Основоположник жанра детективного романа в Японии Т. Хираи писал под псевдонимом Эдогава Рампо. В честь какого писателя он взял себе этот псевдоним?
Примечание. Двоеточие обозначает долготу гласной, дз — особый согласный японского языка, произносящийся примерно как звонкое ц. Канберра — столица Австралии, Катманду — столица Непала, туберкулин — средство для диагностики туберкулёза.
Иностранные слова при заимствовании изменяются так, чтобы укладываться в звуковую систему того языка, куда пришли. Видимо, некоторые звуки и звукосочетания в приведенных словах невозможны в японском языке. Определите, какие и на что они заменяются.
Обращайте внимание на долготу и краткость гласных и на то, что иногда в японском добавляются гласные, которых не было в исходном слове.
Гласные звуки сохраняются, также сохраняется их долгота или краткость.
С согласными происходят следующие изменения:
В остальном запрещены группы согласных (кроме сочетаний с Н, М, см. ниже), а также согласный на конце слова. Поэтому между согласными и в конце слова появляется У после всех согласных, которые выдерживают такое соседство. Не выдерживают его Т и Д (поскольку ТУ и ДУ превратились бы в ЦУ и ДЗУ), так что после них вставляется О (катомандзу, бараддо, рикуру:то).
Если исходное слово кончается на сочетание «краткий гласный + одиночный согласный», то помимо вставки У или О конечный согласный удваивается. Иначе говоря: конечный согласный не удваивается после долгих гласных или если он последний в группе (маппу vs. то:ку, пурусу, бампу).
Исключением из всех правил является Н (и произошедшее из него М): Н никогда не удваивается и никогда не требует ничего после себя вставлять (цубэрукурин, бампу).
фр. avec [авэк] АБЭККУ влюблённая пара фр. esprit [эспри] ЭСУПУРИ дух англ. trumpet [трампэт] ТОРАМПЭТТО труба рус. тундра [тундра] ЦУНДОРА тундра англ. elite [эли:т] ЭРИ:ТО элита
цу:рисуто — ТУРИСТ, икура — ИКРА, бэкутору — ВЕКТОР.
Для слова боруто можно предположить следующие варианты соответствий: БОЛТ, БОРТ, ВОЛЬТ. На самом деле в японском языке у этого слова есть только значения ‘вольт’ и ‘болт’, но вариант ‘борт’ тоже нужно предусмотреть на материале задачи.
ЭДОГА(В)А_РАМ-ПО: = ЭДОГА: АРАН ПО: = ЭДГАР АЛЛАН ПО.
Как любой язык, не отрезанный от внешнего мира, японский содержит заимствованные слова. Самые старые заимствования проникли в него еще до того, как японцы освоили письменность, и настолько прижились, что сейчас об их неяпонском происхождении знают только ученые. Таких слов мало, и в основном они пришли из китайского — например, ума «лошадь» от китайского mǎ.
Настоящий шквал китайских слов обрушился на японский язык начиная с VIII века, когда из Китая была заимствована письменность. Для всего дальневосточного региона роль китайского языка можно сравнить с той, которую в Европе играла латынь — язык культуры, философии и религии. Религией в данном случае был буддизм, но в Японию он попал не напрямую из Индии, а через Китай, поэтому заимствований из санскрита в японском языке мало, и те, что есть, пришли через китайский — например, босацу «бодхисатва».
Подобно тому как в европейских языках латынь оставила мощный слой слов и корней, из которых можно строить новые слова, японский практически удвоил свой словарный запас за счет китайских элементов. Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим исконным словом, но и словом китайского происхождения. Некоторые исконные слова вышли из обихода, а китаизмы остались — например, название редьки дайкон представляет собой китайскую кальку с японского оонэ «большой корень». Даже самоназвание Японии, Нихон или Ниппон, это китайская калька с японского Хи-но-мото «Страна восходящего солнца».
Китайский язык долго оставался главным источником заимствованных слов. Затем в XVI веке в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть португальского. Эти слова обозначали заморские диковинки — пан «хлеб» от pão, сябон «мыло» от sabão, табако «табак» от tabaco, — но некоторые так удачно влились в японскую культуру, что сейчас выглядят традиционными для нее; например, название блюда тэмпура, обычного в ресторанах японской кухни, возводится к португальскому tempero «приправа».
Однако в XVII веке Япония закрыла границы от европейцев, и единственным окном в Европу остался порт Нагасаки, где было разрешено торговать голландцам. За следующие двести лет из голландского языка пришли слова ко:хи: «кофе» от koffie, гарасу «стекло» от glas, коппу «стакан» от kop и другие; зарождающийся интерес к западным наукам в XVIII веке обогатил японский язык такими терминами, как римпа «лимфа», также заимствованными через голландский.
Если торговля с Голландией шла через окно, то американцы, появившись у берегов Японии в XIX веке, вышибли дверь. Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 году император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, — срочно ее модернизировал по западным образцам. Заимствованные слова хлынули широким потоком, главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин «мотор» от engine), немецкие в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин «туберкулин»), французские и итальянские в искусстве (например, аториэ «студия художника» от французского atelier и опэра «опера» от итальянского opera). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю:ся «ободок для волос», получивший название в честь Катюши, героини романа Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура «красная икра»; черная икра называется кябиа от французского caviar.
Впрочем, для еще большего количества новых понятий слова не заимствовались, а создавались, подобно тому, как в русском языке, столкнувшемся с европейской наукой и культурой, в свое время возникли слова углерод или впечатление. В японском языке в ход пошел запас китайских корней, которые к этому времени воспринимались как привычные, но более солидные, чем исконно японские слова. Так появились тансо «углерод» (букв. «угольный элемент»), инсё: «впечатление» (букв. «отпечатанный образ»), кэмпо: «конституция» (букв. «правило-закон»), дэнва «телефон» (букв. «электрический разговор») и множество других слов, активно употребляемых до сих пор.
Что касается новейшего времени, в XX и XXI вв. японский, как многие языки, испытывает главным образом влияние английского. Особенно активно оттуда заимствуются слова для всего высокотехнологичного, престижного и модного — например, сума:тохон «смартфон» от smartphone, минисука:то «мини-юбка» от miniskirt или бэсутосэра: «бестселлер» от bestseller.
В результате по словарному составу японского языка можно проследить историю контактов страны с внешним миром. Например, такой известный с древности предмет, как географическая карта, обозначается китайским заимствованием тидзу от dìtú, буквально «рисунок земли». Игральные карты, возникшие в XVI веке под впечатлением от европейских колод, называются карута от португальского carta. Ко времени модернизации Японии относится слово карутэ «медицинская карта» из немецкого Karte (а для европейских игральных карт, чтобы не путать их с японскими, тогда же было заимствовано название торампу от английского trump «козырь»). Наконец, относительно новое изобретение, ка:до «банковская карта» — самое недавнее заимствование и происходит от английского card.
Задача использовалась на первом туре XXXVI Традиционной олимпиады по лингвистике в 2006 году.