Венгрия расположена в центре Европы, в окружении многих стран, большинство из которых — славянские (см. карту). Поэтому неудивительно, что в венгерском языке много слов, заимствованных из славянских и других языков (при том, что венгерский даже не родствен соседним языкам: он относится не к индоевропейской, а к финно-угорской семье).
Даны несколько венгерских существительных:
szerda, hétfő, szombat, kedd, vasárnap, péntek, csütörtök.
Задание 1. Венгерское слово hétfő — не заимствование. Это сложное слово, вторая часть которого, fő, имеет значение «голова», а в переносном смысле — «начало, передняя часть чего-либо». Переведите на русский язык слово hét.
Задание 2. Венгерское слово kedd — не заимствование. Оно образовано от слова két. Переведите слово két на русский язык.
Задание 3. Первая часть сложного слова vasárnap означает «базар». Переведите на русский язык слово nap.
Задание 4. Переведите на русский язык все слова, приведенные в условии задачи.
Примечание. h читается примерно как русское х, s — как ш, sz — как с, cs — как ч, ö — как русское ё в слове тётя, ü — как русское ю в слове тюль, á — долгое a, é — долгое e, ő — долгое ö.
Попробуйте прочитать слова вслух, пользуясь правилами чтения, указанными в примечании.
Обратите внимание на количество предложенных существительных.
Количество предложенных существительных — семь — в сочетании с фонетическим сходством некоторых слов с их русскими аналогами (не забудьте обратить внимание на примечание, которое поможет правильно прочитать венгерские слова) не оставляет места для сомнений: задача посвящена венгерским дням недели. Поняв это, несложно выполнить задания.
Если fő — это начало, то логично предположить, что hét — это неделя (задание 1). Логичен и перевод слова nap как день в составе сложного слова vasárnap ‘базарный день’ (задание 3). Теперь попробуем расположить дни недели в правильном порядке.
Мы не знаем, начинается ли неделя в Венгрии с понедельника, как у нас, или с воскресенья, как, например, у англичан, поэтому неочевидно, каким из этих двух дней является hétfő ‘начало недели’. Тут нам на помощь приходят славянские заимствования (каковые составляют пятую часть всего венгерского лексикона — столько же, сколько и слова собственно финно-угорского происхождения): szerda, csütörtök и péntek — соответственно среда, четверг и пятница. Не вызывает сомнений и перевод слова szombat, восходящего изначально к древнееврейскому слову шабат, — суббота.
Остались hétfő ‘начало недели’, vasárnap ‘базарный день’ и неизвестный kedd, которые могут соответствовать понедельнику, вторнику и воскресенью. По-видимому, слово két является числительным, от которого образовано название kedd. Из шести возможных комбинаций две кажутся совсем маловероятными (когда неделя начинается со вторника), из остальных четырех наиболее вероятным кажется вариант, когда неделя начинается с понедельника (hétfő ‘начало недели’), базарным днем (vasárnap) называют воскресенье, а kedd — это ‘вторник’, и, соответственно, két значит два (задание 2).
Незаимствованные названия дней недели в венгерском языке являются прекрасным примером трех из четырех основных способов наименования дней — по номеру дня (kedd — образование от слова két ‘два’), по отношению к другим дням или неделе в целом (hétfő ‘голова, начало недели’) и по «функции» дня (vasárnap ‘базарный день’) — и являют собой смешанную систему. Такими же смешанными являются системы названий дней недели в славянских языках. Они включают в себя:
Естественный вопрос — почему средним днём назван третий день семидневного цикла (между вторником и четвергом), а не четвёртый? В качестве одного из возможных ответов ученые приводят толкование значения названий вторник, четверг и пятница не как ‘второй (четвертый, пятый) день недели’, а ‘второй (и т. п.) день после недели (т. е. воскресенья)’, ср. понедельник. Тогда первым днем недели получается воскресенье, а среда становится действительно серединой семидневного цикла.
Как уже говорилось, русский язык с названием воскресенье является исключением среди славянских. Религиозные мотивы наименования дней недели как раз и являются четвертым основным источником названий для дней: именно так устроены многие романские и германские системы. Читатели, знакомые с французским, а еще лучше испанским или итальянским языком при некотором усилии смогут увидеть в названиях дней недели божественно-планетарное происхождение. Германские племена, позаимствовав у римлян примерно в IV веке н.э. систему называния дней недели в честь астрономических объектов и, соответственно, богов, «пересчитали» римских богов в названиях дней недели в богов своего пантеона по основной божественной функции: эти имена в сильно измененном виде можно и сегодня распознать в английских и некоторых немецких днях недели. Однако мы лучше обратимся к древнеисландскому языку, где звучание названий еще не успело сильно измениться, а их этимология, соответственно, прозрачнее:
Французск. | Итальянск. | Испанск. | Английск. | Немецк. | Древнеисл. | |
Понедельник | lundi | lunedì | lunes | Monday | Montag | Mánadagr |
Вторник | mardi | martedì | martes | Tuesday | Dienstag | Týsdagr |
Среда | mercredi | mercoledì | miércoles | Wednesday | Mittwoch | Óðinsdagr |
Четверг | jeudi | giovedì | jueves | Thursday | Donnerstag | Þórsdagr |
Пятница | vendredi | venerdì | viernes | Friday | Freitag | Frjádagr |
Суббота | samedi | sabato | sábado | Satudray | Samstag/ Sonnabend |
Laugardagr |
Воскресенье | dimanche | domenica | domingo | Sunday |
Sonntag |
Sunnudagr |
Из приведенной таблицы видно, кто и что послужили источником для названий дней недели в большинстве современных романских и германских систем (а кроме того — в кельтских, индийских и албанской):
Любопытно, что в романских языках воскресенье называется днём Господним, что восходит к латинскому dies Dominica и мирно сосуществует с языческими названиями большинства дней недели, которые сохранились до наших дней несмотря на два тысячелетия христианства. Похожим образом обстоят дела в кабардино-черкесском языке, где воскресенье называется тхьэумахуэ < тхьэ ‘бог’ и махуэ ‘день’, а пятница — мэрем, что по одной из версий восходит к имени святой Марии (ср. аналогичное осетинское майрæмбон). Почему воскресенье названо именем Бога у мусульман-черкесов? Дело в том, что ислам к черкесам пришел не так давно — лишь начиная с XVI века, до того же времени основной их религией было христианство, следы чего и сохранились в названиях дней недели. Впрочем, по другой версии мэрем восходит к тюркскому байрам ‘праздник’.
Французские и итальянские названия, в отличие от испанских, оканчиваются на -di (-dì) — это остаток латинского слова dies ‘день’, заменившегося в этих языках на jour и giorno соответственно. При этом, так как в латыни dies могло располагаться как после, так и до имени бога/планеты (Марса день и день Марса), в некоторых романских языках и диалектах di- закрепилось в начале слова, например dimarts ‘вторник’ (каталанский язык), dimècres ‘среда’ (провансальский язык), divenres ‘пятница’ (лионский диалект французского языка).
В литературном немецком мы видим два названия для субботы: Samstag (происходящее, как и славянские суббота, sobota и пр. и романские samedi, sabato и пр., от древнееврейского слова шабат ‘прекратить работу, покоиться’) и Sonnabend ‘вечер накануне воскресенья’. Sonnabend представляет собой пример уже встречавшегося нам «порядкового» типа называния дня по его отношению к другим дням или неделе в целом. Подобные примеры можно найти и в других языках и диалектах:
Последний оставшийся без объяснения день из таблицы — это Laugardagr ‘суббота’ в древнеисландском. Это название, сохранившееся во всех современных скандинавских языках, исторически значит ‘день мытья’ и является примером «функционального» типа наименования. Можно привести примеры и из других языков и диалектов, иногда в сочетании с религиозным мотивом:
Ряд языков называет пятницу днём поста: исландское föstudagur (fasta ‘пост’ и dagur ‘день’), ирландское Aoine < *óin díden ‘(день) последнего поста’ (при этом среда — Chéadaoin < cét-óin ‘(день) первого поста’). В других языках пятница — это приготовление (к шаббату): греческое Παρασκευή (paraskevi), армянское ուրբաթ (urpat). Интересный случай — адыгейский язык, близкородственный кабардино-черкесскому, о котором речь шла выше: здесь пятница называется бэрэскэшху ‘большое бэрэскэ’, а среда — бэрэскэжъый ‘малое бэрэскэ’. Бэрэскэ, по всей видимости, — заимствованное греческое Παρασκευή (ср. также малоизвестную русскую поговорку среда — это маленькая пятница), сменившее свое исходное значение на ‘пост’ (напомним, что при этом адыги — мусульмане).
Наконец, преимущественно или только номерными названиями пользуются литовский язык (pirmadienis, antradienis, trečiadienis, ketvirtadienis и т. д.), португальский (segunda-feira ‘понедельник’, terça-feira ‘вторник’, quarta-feira ‘среда’ и т. д. — это следы борьбы с язычеством в названиях дней недели в VI веке), арабский (дни недели образованы от корней числительных, но, в отличие от предыдущих языков, абсолютно не совпадают с порядковыми числительными), вьетнамский, казахский и многие другие.
Задача использовалась на XXXVI Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (Москва, Санкт-Петербург, 2005 г.).
Автор решения и послесловия — Антон Сомин,
автор задачи — задачная комиссия Традиционной олимпиады по лингвистике и математике.