Задача

Даны украинские слова и их русские переводы:

вiльно вольно
вiтчизна отчизна
високий высокий
воля воля
вохра охра
вухо ухо
гора гора
гордий гордый
добрий добрый
задвiрки задворки
заслiнка заслонка
кiгтистий когтистый
кiнцiвка концовка
лико лыко
листiвка листовка
подiбний подобный
просто просто
рiвний ровный

Задание 1. Переведите на русский язык: бик, гiрка, кит, кiшка.

Задание 2. Переведите на украинский язык: коржик, невольник, овсяный, хвостатый. Поясните ваше решение.

Примечание. Украинское и читается приблизительно как русское ы, i — приблизительно как русское и.


Подсказка 1

Посмотрите, как в украинском выглядят слова, которые в русском начинаются с гласного, а также слова, которые в русском содержат и и ы.


Подсказка 2

Перед какими звуками и сочетаниями звуков встречается украинское і?


Подсказка 3

Попробуйте просклонять русские слова, украинские эквиваленты которых содержат і. Попробуйте также поискать однокоренные им слова. Есть ли у них какая-то особенность?


Решение

Для начала заметим, что на материале задачи русским словам, начинающимся с гласного (в примерах представлены о и у), всегда соответствуют украинские слова, начинающиеся с в-: укр. вохра, вітчизна и т. д. Обратное неверно: ср. укр. и рус. воля и др., где в обоих языках представлено начальное в-.

Далее отметим, что украинскому и соответствует русское и и русское ы без выводимого правила распределения: ср. укр. лико и рус. лыко, но укр. листівка и рус. листовка; или ср. укр. кігтистий и рус. когтистый, где в русском две разных буквы, а в украинском — одна и та же. Там, где необходимо переводить слова с и с украинского на русский, мы вынуждены делать выбор в зависимости от наличия в русском языке слов с ы или с и.

При этом русскому о соответствует украинское о и украинское і: ср. пару рус. подобный и укр. подібний. Переводя на украинский, мы не можем опираться на знание слов, поэтому нам необходимо найти правило распределения. Распишем примеры в два столбика:

рус. о в соответствии с укр. о рус. о в соответствии с укр. і
вільно вільно
подібний подібний
високий вітчизна
воля задвірки
вохра заслінка
вухо кігтистий
гора кінцівка
гордий листівка
добрий рівний
лико
просто

Первое, что бросается в глаза, — что укр. і встречается на материале задачи только перед сочетаниями согласных звуков (на материале задачи мы видим только сочетания из двух согласных). Укр. о при этом встречается как перед одиночными согласными, так и перед сочетаниями согласных.

Попробовав просклонять русские эквиваленты слов из правого столбика и подыскав им однокоренные слова, решатель может заметить, что русскому о соответствует украинское i перед сочетанием «согласный + выпавший беглый гласный» (далее беглый гласный мы будем обозначать решёткой # вслед за американским лингвистом Морисом Халле1), например рус. концовка = кон#цов#ка (ср. форму конец, где на месте решётки представлен е, и род. п. мн. ч. концовок, где на месте решётки о) в соответствии с укр. кінцівка. Аналогично и с другими словами: кігтистий (ср. рус. коготь), вітчизна (ср. рус. отец) и т. д.

Во всех остальных случаях русскому о соответствует украинское о, например рус. гордый без беглых гласных и укр. гордий. Поскольку украинского і из других источников в задаче нет, в обратную сторону і однозначно пересчитывается в рус. о.

Ответ на задание 1

Укр. бик = рус. бык: могло бы быть *бик (астериском лингвисты помечают, среди прочего, и незасвидетельствованные формы), но такого слова нет;

укр. гiрка = рус. горка, то есть гор#ка, сравните род. п. мн. ч. горок;

укр. кит = рус. кит: могло бы быть *кыт, но такого слова нет — и вообще сочетание кы (в словах славянского происхождения) в русском не встречается, если не считать междометий типа кыш;

укр. кiшка = рус. кошка, то есть кош#ка, сравните род. п. мн. ч. кошек.

Ответ на задание 2

Рус. коржик = укр. коржик;

рус. невольник = неволь#ник (ср. «краткую форму» м. р. волен) = укр. невільник;

рус. овсяный = ов#сяный (ср. форму овёс) = укр. вівсяний;

рус. хвостатый = укр. хвостатий.


1 В работах Андрея Анатольевича Зализняка беглый гласный обозначается астериском *.


Послесловие

Первым делом отметим некоторые упрощения в условии задачи: в действительности начальное в- в украинском появлялось не перед любыми гласными, а лишь перед огубленными (лабиализованными) гласными [о] и [у], просто процесс этот происходил до перехода о в і. Иными словами, хронология фонетических изменений была следующая: отчизна > вотчизна > вітчизна. Лингвисты называют добавление дополнительного звука в абсолютном начале слова термином протеза. Протетический в- перед огубленными гласными широко представлен в русских диалектах; в литературный язык попали, среди прочих, слова вотчина (происходит от отец), восемь (от более раннего осмь) и, как будет показано ниже, вобла. В украинском он также хорошо представлен, хотя перед начальным о-, не перешедшим в і-, примеров на протезу довольно мало.

Далее, прокомментируем соответствие украинскому и русских ы и и. В общем предке современных восточнославянских языков — русского, украинского и белорусского, — который в России обычно называется древнерусским языком (а по-английски Old East Slavic), /ы/ и /и/ существовали как две различные фонемы, однако не позже XIII века в говорах, впоследствие легших в основу украинского языка, эти две фонемы начали сливаться в одну. Именно из-за этого изменения мы наблюдаем такие соответствия. Скажем, возьмём украинскую форму прошедшего времени единственного числа женского рода глагола ‘мыть’: она выглядит как ми́ла. В точности так же в литературном украинском выглядит и форма именительного падежа единственного числа женского рода прилагательного ‘милый’. В древнерусском языке эти формы различались разными гласными (и только ими: первый согласный в обоих случаях был фонологически твёрдым).

При этом в современном русском языке мы также наблюдаем сближение фонем /ы/ и /и/, но пошедшее совсем по другому пути: в результате разных фонетических и морфологических процессов — в первую очередь того, что согласные перед /и/ и другими гласными переднего ряда смягчились (стали палатализованными)2, — отношение между [ы] и [и] стало близким к дополнительному распределению: несколько огрубляя можно сказать, что [ы] встречается почти только после твёрдых (непалатализованных) согласных, а [и] — в остальных позициях (после палатализованных согласных и в начале слова). Это дало основание некоторым лингвистам (в первую очередь представителям так называемой Московской фонологической школы) считать [ы] и [и] позиционными вариантами (аллофонами) одной и той же фонемы. Скажем, формы был и бил были всегда противопоставлены друг другу, но если в древнерусском языке они различались разными гласными (из-за чего, собственно говоря, они и записываются таким образом, какими мы их привыкли видеть), то в современном русском литературном языке (согласно одному из возможных теоретических описаний) они противопоставлены только разными согласными — в случае был имеем твёрдую фонему (то есть /бил/), а в случае бил — мягкую (то есть /б’ил/).

Этот эпизод из истории русского языка — пример хорошо известного в науке и широко распространённого в языках мира феномена, когда фонологическое противопоставление между языковыми элементами сохраняется, но при этом меняется носитель этого противопоставления (в нашем случае — с гласных на согласные). Один из крупнейших лингвистов минувшего столетия Роман Осипович Якобсон предлагал называть это рефонологизацией, но больше прижился предложенный французским востоковедом Андре-Жоржем Одрикуром (André-Georges Haudricourt) термин трансфонологизация. Выдающийся американский лингвист Джеймс Мэтисофф выдвинул шутливый, но запоминающийся термин чеширизация — в честь Чеширского Кота, который исчезал «постепенно, начиная с кончика хвоста и кончая улыбкой, которая ещё осталась некоторое время, после того как остальное испарилось»3. Рассмотренное явление также является одним из проявлений «закона Бодуэна де Куртенэ», согласно которому в истории русского языка система согласных усложняется, а система гласных упрощается.

Что же касается украинских соответствий русскому о, тут требуется более развёрнутый комментарий.

Дело в том, что, как уже отмечалось в послесловиях к некоторым задачам на «Элементах» («Три склянки пополудни», «Что осталось на трубе?»), в древнерусском или общевосточнославянском языке до определённого момента было два особых гласных звука, которые лингвисты называют редуцированными. Они обозначались на письме буквами ъ («ер») и ь («ерь»); точное фонетическое значение этих звуков остаётся предметом научных дискуссий. По-английски редуцированные часто именуют по названию соответствующих букв «ерами» — yers или jers.

В результате процесса, который лингвисты называют падением редуцированных (он проходил в основном в XII–XIII веках), часть еров исчезла («слабые редуцированные»), а часть — перешла в другие гласные звуки, причём ер перешёл в о, а ерь в е («сильные редуцированные»). Именно этот процесс и является причиной существования такого явления, как «беглые гласные» типа конец — конца, то есть чередования типа «о/е ~ нуль звука»: в форме конец (которая в раннедревнерусском писалась как коньць и состояла из трёх слогов) гласный во втором слоге был в «сильной позиции» и перешёл в е, а в форме конца (которая в раннедревнерусском выглядела как коньца и также насчитывала три слога) гласный был в «слабой позиции» и потому выпал. Оставим за скобками редчайшие случаи беглых гласных а и у в современном русском4.

Несмотря на то, что украинский лингвист А. А. Потебня и чешский учёный Антонин Гавлик ещё в конце XIX века довольно ясно сформулировали закон распределения еров по слабым и сильным позициям (именуемое правилом Гавлика), оно до сих пор отчасти окружено разными заблуждениями. Так, очень долгое время бытовала идея, что будто бы на падение или прояснение древнерусских редуцированных как-то влияло ударение. Уже более сорока лет назад А. А. Зализняк убедительно показал неверность этого представления5, но до сих пор с ним приходится сталкиваться время от времени.

Судьба редуцированных гласных никак не зависела от ударения. Правило Гавлика в сущности устроено достаточно просто и состоит из двух утверждений: 1) редуцированный в абсолютном конце неодносложного (фонетического) слова — слабый; 2) редуцированный находится в сильной позиции, когда в непосредственно следующем слоге содержится слабый редуцированный. Теперь нам понятно, почему в словоформе коньць один ерь сохранился, а другой пал (и не имеет значения, куда в этой форме падало ударение): подчёркнут редуцированный в слабой позиции, а выделен жирным — в сильной. Аналогично было устроено множество других слов, ср. отьць — отьца, сънъ — съна и т. д. На результаты падения и прояснения редуцированных наложились впоследствие разнообразные морфологические и фонетические явления, но общий принцип, если не углубляться в частные детали, достаточно ясен и изложен выше.

В истории русской письменности в конце концов возобладала орфография, отражающая падение и прояснение редуцированных в середине слова, но конечные еры официально требовалось писать вплоть до реформы орфографии 1918 г., хотя они перестали соответствовать какому-либо отдельному звуку уже к XIV веку (а скорее всего несколько раньше).

В современном украинском литературном языке и в южноукраинских говорах і на месте раннедревнерусского о встречается в так называемых перестроенных или новозакрытых слогах, то есть тех, за гласным которого шёл слог со слабым редуцированным, который позже выпал: например, в слове подібний мы встречаем і, потому что между б и н был ерь в слабой позиции; мы видим это благодаря русской форме подобен < др.-рус. подобьнъ. Примеров на этот переход, ставший яркой особенностью украинской фонетики, можно привести много: скажем, он же представлен в словах кіт ‘кот’ и кінь ‘конь’ (< др.-рус. котъ, конь).

При этом гласный здесь проделал длинную эволюцию: сначала раннедревнерусское о перешло в закрытое /ô/ (противопоставлявшееся открытому /ɔ/), затем в [u], затем в [y] по нотации Международного фонетического алфавита (то есть в звук, соответствующий французскому u и немецкому ü, похожий на гласный в русском слове тюль), и только в XVII веке этот последний гласный перешёл в современное і (мы знаем это в первую очередь благодаря памятникам письменности и межъязыковым заимствованиям разных эпох, а также тем украинским говорам, которые сохранили более архаичное произношение, чем те, что легли в основу украинского литературного языка), поэтому иногда весь этот фонетический процесс называют икавизмом.

Необходимо сделать оговорку, однако, об одном особом типе прояснения редуцированных. В сильной позиции вне зависимости от последующего слога находились редуцированные гласные в сочетаниях типа ТълТ, ТьлТ, ТърТ, ТьрТ, где Т обозначает любой согласный. Именно сюда относятся отличающееся от всех прочих слов из задачи гордый (и коржик из задания 2) — их корни в раннедревнерусском языке выглядели как -гърд- и -кърж- соответственно. В переходе [о] > [ô] > [u] > [y] > [i] не участвовал о, происходящий из ера в сильной позиции (вероятно, он просто ещё не успел стать о к моменту начала перехода), поэтому корни -горд- и -корж- выглядят в современном украинском литературном языке именно так вне зависимости от того, имеется ли в следующем слоге беглый гласный (то есть был ли в следующем слоге слабый редуцированный). По этой причине ‘корж’ по-украински будет корж, а не *кірж (хотя в древнерусском это слово выглядело как кържь, со слабым редуцированным на конце) так что включение слов гордый и коржик в задачу, строго говоря, является не вполне правомерным (хотя и никак не влияет на ход задачи).

Название же задачи связано с тем, что в первоначальном её варианте также фигурировало украинское слово вобла, исключённое из окончательного текста. Дело в том, что название этой рыбы происходит от прилагательного облый ‘круглый, толстый’ («чудище обло» у Тредиаковского и Радищева значит именно это). В древнерусском языке оно имело ерь: обьла (это нам может подсказать редкое, но существующее русское прилагательное вобельный; также можно встретить словосочетание вобелья икра), и поэтому в украинском мы бы ожидали найти форму *вібла. Такой формы мы не встречаем (хотя встречаем прилагательное ві́блий), а существующая в современном украинском литературном языке форма во́бла — заимствование из русского. Тем не менее в диалектах украинского языка есть форма бíбла ‘вобла’ с дистантной ассимиляцией (уподоблением) согласных в...б > б...б, но она не могла быть включена в задачу, чтобы не запутать решателя.

В заключение добавим, что хотя этого и не видно на материале задачи, но украинское і встречается не только на месте о в перестроенных слогах. Оно также происходит, среди прочего (список далеко не исчерпывающий):

  • Из и- в абсолютном начале слова: Іван, ім'я и т. д.
  • Из е перед слогом с выпавшим ь (но не ъ!): укр. шiсть < раннедревнерусское шесть, укр. осінь < осень, укр. камiнь < камень, но при этом укр. мед < раннедревнерусское медъ, укр. клен < кленъ и т. д.
  • Из другого особого древнерусского гласного звука, который обозначался на письме буквой ѣ («ять»). В говорах, лёгших в основу русского литературного языка, ять перешёл в е, а в говорах, лёгших в основу украинского литературного языка, — в і: др.-рус. дѣдъ > укр. дід, рус. дед; др.-рус. рѣзати > укр. різати, рус. резать и т. д.

Литература:
1. А. Е. Аникин. Русский этимологический словарь. Вып. 8: во — вран. М., 2014. С. 20–21.
2. Е. А. Галинская. Историческая грамматика русского языка. Изд. 2-е, испр. М., 2016.
3. Етимологічний словник української мови: у 7 т. Т. 1: А—Г / голов. ред. О. С. Мельничук. Київ: Наукова думка, 1982. С. 189–190.
4. Историческая грамматика русского языка: Энциклопедический словарь / Под ред. В. Б. Крысько. М.: ИЦ «Азбуковник», 2020.
5. Ю. Шевельов. Історична фонологія української мови / Переклад з англійської: Сергій Вакуленко та Андрій Даниленко. Редактор Леонід Ушкалов. Харків: Акта, 2002. (Классика української науки.)

При составлении решения и послесловия также использовался Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, Словарь русских народных говоров, академический «Словник української мови» в 11 томах и «Словник староукраїнської мови XIV—XV ст.».

Задача использовалась на II туре XXIII Традиционной олимпиады по лингвистике и математике (1993).

Автор задачи — Светлана Бурлак.
Автор послесловия — Нияз Киреев.


2 Этот процесс в русистике принято называть несколько громоздким термином вторичное смягчение полумягких согласных.

3 Льюис Кэролл, «Алиса в стране чудес», перевод В. В. Набокова.

4 Короткий актуальный очерк изучения беглых гласных в современном русском литературном языке см. здесь: Иосад, П. В. 2020. Per aspera ad astra: Нули и звездочки в русской морфонологии // ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей (ред. А. А. Кибрик, Кс. П. Семенова, Д. В. Сичинава, С. Г. Татевосов, А. Ю. Урманчиева). М.: Буки Веди, 69–73.

5 Зализняк А. А. Независимость эволюции редуцированных от ударения в восточнославянском // Структура текста — 81: Тезисы симпозиума. — М., 1981. — С. 28–31.


3
Показать комментарии (3)
Свернуть комментарии (3)

  • Artemo  | 01.03.2024 | 08:28 Ответить
    А я-то думаю, почему в Хей, соколы козак млодый садился на кунь. Значит, кiнь перед конем был кунем
    Ответить
    • Svetlana.Burlak > Artemo | 01.03.2024 | 12:23 Ответить
      Если "козак" - "млодый", то текст, видимо, польский (в восточно-славянских диалектах корень этого слова выглядел бы как молод-, в южнославянских и части западнославянских - как млад-, а млод- - это польский вариант), а в польском в новозакрытом слоге о переходит не в i, как в украинском, а в [u] (пишется ó).
      Ответить
  • Parhaev  | 09.03.2024 | 21:04 Ответить
    Для уроженца Крыма эта мова режет слух, хотя ее изучали в школе. Это-деревенский бытовой диалект.
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»