Китайский Новый год

Задача

Даны слова на современном стандартном китайском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке.

午饭, 桌子, 橙子, 下午, 上海, 橙色, 上午, 饭桌, 红色, 咖啡, 饭馆, 吃饭

оранжевый цвет, есть (принимать пищу), стол для еды, стол, кофе, апельсин, красный цвет, Шанхай (буквально ‘верховье моря’), вечер (вторая половина дня), ресторан, обед (прием пищи), утро (первая половина дня)

Задание 1. Установите правильные соответствия.

Задание 2. Переведите с китайского: 咖啡馆, 咖啡色.

Задание 3. Как вы думаете, какую роль играет в словах из условия иероглиф 子?

Примечание. Современный стандартный китайский язык (путунхуа, 普通话) — язык сино-тибетской семьи, один из самых распространённых языков мира, рабочий язык ООН. Принят за литературную норму и как официальный язык в материковом Китае, Тайване и Сингапуре. Является крупнейшим в мире по числу носителей (ок. 900 млн чел. только в КНР, если не считать носителей диалектов и вариантов китайского, значительно отличающихся в своей устной форме от путунхуа).


Подсказка 1

Попробуйте выделить смыслы отдельных иероглифов в словах из задачи. Например, вечер, вторая половина дня по-китайски — это буквально ‘низ дня, нижняя часть дня’.


Подсказка 2

Слово ‘кофе’ — единственное заимствованное в китайский слово в данной задаче. Оно состоит из двух иероглифов, читающихся как ‘kāfēi’ и не несущих смысловой нагрузки.


Решение

Выделим самый частый среди слов этой задачи иероглиф — 饭. Он встречается четыре раза в следующих словах:




Иероглифы в китайском языке зачастую обозначают целое понятие. Заметим, что среди переводов имеется четыре слова, как-то связанных с едой (при этом других тем, объединяющих сразу четыре слова, четко выделить не получится): ресторан, есть (принимать пищу), обед, стол для еды. Возможно, и иероглиф 饭 тоже как-то связан с едой. В действительности же этот иероглиф значит ‘рис’ (например, 盖饭 — это ‘вареный рис’), но в целом в состав слова он привносит значение ‘быть связанным с едой’.

Одно из слов, связанных с едой, — это ‘стол для еды’. Кроме того, среди переводов имеется и просто ‘стол’, а иероглиф, написанный справа от 饭 в слове 饭桌, повторяется в слове 桌子 и больше нигде (‘стол’ также встречается среди переводов только дважды). Значит, иероглиф 桌 как-то связан со столами, а слова 桌子 и 饭桌 — это ‘стол’ и ‘стол для еды’ соответственно.

В составе ещё одного слова с иероглифом 饭, связанным с едой, — 午饭 — присутствует иероглиф 午, который повторяется еще в двух словах: 下午 и 上午. Эти слова начинаются с очень похожих символов, будто бы один является перевёрнутой версией второго. Заметим в переводах слова ‘обед’, ‘вечер’ и ‘утро’. Они хорошо подходят под наши три слова: одно связано с едой и временем суток, вторые два тоже связаны со временем, но представляют собой противоположные вещи. Значит, 午饭 — это ‘обед’.

Как же определить, что есть что в словах 下午 и 上午? Для этого нам пригодится буквальный перевод названия китайского мегаполиса Шанхая: ‘верховье моря’. Среди китайских слов мы находим ещё одно слово с иероглифом 上: 上海. Нетрудно представить страницу ежедневника, на которой сверху расположены утренние дела, а внизу — вечерние. Подсказка 1 также подтверждает догадку о том, что вечер — это буквально ‘нижняя часть дня после обеда’, а утро — ‘верхняя часть дня до обеда’. А раз Шанхай — это ‘верховье моря’, то и иероглифы в его названии и в слове ‘утро’ встретятся одинаковые: и там, и там есть 上.

Ещё три слова определены:

上海 — ‘Шанхай’
下午 — ‘вечер’ (вторая половина дня, послеобеденное время)
上午 — ‘утро’ (первая половина дня, время до обеда)

Осталось всего несколько слов, в которых мы не знаем ни значения составных частей, ни перевода. Слово 咖啡 не имеет общих символов ни с какими другими словами, так что пока его опустим и взглянем на оставшиеся слова:

橙子
红色
橙色

Первое слово содержит уже знакомый нам по слову ‘стол’ иероглиф 子. Про него спрашивается в третьем задании, но чёткий смысл, объединяющий оставшиеся переводы и ‘стол’, пока выделить трудно. А вот слова 红色 и 橙色 имеют одинаковые вторые иероглифы, которые, взглянув на неиспользованные переводы, легко сопоставить с цветом. Кроме того, остались невостребованными еще переводы ‘кофе’ и ‘апельсин’. Апельсин оранжевый и, очевидно, имеет в своем китайском аналоге такой же иероглиф, как и ‘оранжевый цвет’, что мы и можем заметить: слова 色 и 子 обозначают ‘оранжевый цвет’ и ‘апельсин’ соответственно. А еще одно слово, с иероглифом 色, обозначающим цвет, — это ‘красный цвет’.

Два оставшихся перевода точно связаны с едой: ‘есть (принимать пищу)’ и ‘ресторан’. Во всех предыдущих случаях первый иероглиф чаще оказывался определением, а второй — определяемым: ‘обед (дневная еда)’, ‘стол для еды’ и т. д. Кроме того, иероглиф 馆 встречается во втором задании, а на смысловые части раскладывается только слово ‘ресторан’. Так что, скорее всего, 饭馆 — это ‘место с едой’, то есть ‘ресторан’, а 吃饭 и 咖啡 по остаточному принципу — ‘есть (принимать пищу)’ и ‘кофе’ соответственно.

Получаем решение Задания 1 (одинаковые иероглифы и соответствующие им смыслы выделены одним цветом):

 — ‘обед (дневная еда)’
子 — ‘стол’
子 — ‘апельсин
 — ‘вечер, вторая половина дня (низ дня)’
海 — ‘Шанхай (верховье моря)’
 — ‘оранжевый цвет
 — ‘утро, первая половина дня (верх дня)’
 — ‘стол для еды
 — ‘красный цвет
咖啡 — ‘кофе’
 — ‘ресторан (место с едой)’
 — ‘есть (принимать пищу)’

Теперь нетрудно сравнить полученные смыслы и слова в Задании 2 и перевести слова: 咖啡 — ‘кофейня (место с кофе)’, 咖啡 — ‘кофейный, коричневый цвет’.

Иероглиф, о котором идет речь в Задании 3, встречается в двух словах из задачи: ‘апельсин’ и ‘стол’. Это простые понятия, для обозначения которых достаточно их первых иероглифов. В действительности китайские иероглифы очень многозначны, при этом очень похожи по звучанию (об этом подробнее говорится в послесловии). Поэтому второй иероглиф здесь выступает в роли своеобразного показателя конкретного существительного, определенного предмета. По своей сути это грамматический показатель существительного, отделяющий на письме и в речи это слово от других.


Послесловие

Китайский язык — уникальный случай живого языка с иероглифической письменностью, имеющего достаточно большое количество носителей. Иероглифы, заимствованные из китайского, используются в японской (знаки кандзи и кокудзи) и корейской (знаки ханча) письменностях, однако оба этих языка пользуются слоговыми системами письма. В отличие от слоговых знаков, иероглифы могут обозначать морфемы, целые слова и понятия. В древности иероглифическое письмо было распространено в Египте, Месопотамии, Мезоамерике и некоторых других культурах. В Средние века иероглифические письменности, основанные на китайской, использовались для ныне вымершего тангутского языка, а также для вьетнамского (письменность тыы-ном, позднее вытесненная письмом на основе латинского алфавита). В середине XX века, вдохновившись примером китайских иероглифов, австралиец Чарльз Блисс предпринял попытку создания универсально понятной иероглифической системы для общения между носителями разных языков (см. задачу «Блиссимволика»).

Китайская письменность с первого взгляда кажется хаосом чёрточек и палочек: между словами нет пробелов, иероглифы зачастую похожи между собой и очень сложны. Однако, если взглянуть на китайские иероглифы поближе, можно увидеть интересную систему, совершенно непривычную европейскому сознанию.

До начала XX века в качестве письменного языка в Китае использовался очень далёкий от устной речи вэньянь (文言, буквально ‘письменный язык’), подражавший древнекитайскому. Он отличался от современного китайского своей чрезвычайной лаконичностью и почти полным отсутствием грамматических показателей: четырьмя или тремя иероглифами можно было, например, записать полноценную мысль.

Вэньянь — яркий пример изолирующего языка, то есть языка, в котором почти каждое слово фактически состоит из одной морфемы — корня. В изолирующих языках не встретишь уменьшительных суффиксов, возвратных постфиксов или окончаний — это языки без морфологии и развитой грамматики. Современный китайский (он же путунхуа), в отличие от вэньяня, постепенно приобретает, некоторые показатели, например к существительному (вспомним 子 из задачи, роль которого исключительно грамматическая — образование существительного).

Вскоре в Китае начала формироваться письменная традиция для путунхуа (普通话, букв. ‘общепринятая речь’), основанного на живых северных китайских диалектах. Оказалось, что многие древнекитайские слова, лаконично выражавшиеся одним иероглифом на вэньяне, уже прошли большой путь, несколько раз обрели дополнительные значения или научились переходить из одной части речи в другую. Например, иероглиф 上 (который в решении задачи мы перевели как ‘верх’) имеет в Большом китайско-русском словаре целых семь отдельных статей, где выступает и как суффикс, и как глагол, и как прилагательное, умеющее переходить в наречие. Для популярных иероглифов это довольно обычная ситуация, а значения их могут быть довольно разнообразными: например, иероглиф 花 может значить и ‘цветок’, и ‘рисунок’, и ‘хлопок’, и даже глагол со значением ‘тратить, расходовать’.

Выход из такого положения китайский язык нашел легко: слова начали составлять из нескольких иероглифов. И так как у каждого из иероглифов есть какое-то значение, слова стали выглядеть как составные понятия из двух или трёх других. С неологизмами китайский язык обходится примерно так же: например, слово 电脑 ‘компьютер’ с китайского переводится буквально как ‘электронный мозг’.

Что же делать с простыми понятиями, для которых и одного иероглифа достаточно? Здесь кроется ещё одна опасность: один иероглиф легко спутать с частью другого сложного слова, а в речи он может затеряться.

Каждый иероглиф в китайском языке соответствует ровно одному слогу. А слоги в китайском языке строятся на основании многих ограничений, вызванных многовековой историей фонетических изменений, и китайские слова часто омонимичны. На вэньяне существует даже пародийное стихотворение «История про то, как Ши Ши поедал львов», состоящее исключительно из иероглифов, читающихся как [ши] с разным тоном гласного, имеющее при этом достаточно стройный смысл. Приводим текст стихотворения, его запись пиньинем (официальная система транслитерации китайских слов латиницей в КНР) и перевод на русский язык:

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!

Получается, что для понимания одиночного иероглифа часто нужен контекст или окружающие слоги. Здесь на помощь приходит, например, уже знакомый нам иероглиф 子, иногда теряющий свое исконное значение (‘дитя’) и приобретающий свойство суффикса существительного. Информация о части речи слова помогает правильно воспринять значение всей фразы.

Если слова в современном китайском стали длиннее, получается, бедным китайским школьникам приходится учить еще больше иероглифов? По окончании школы китайцы знают около 3500–4500 иероглифов: этого уровня достаточно для свободного чтения газет, но не хватает, например, для чтения классической литературы. А число всех существующих иероглифов китайского языка измеряется десятками тысяч.

На самом деле почти каждый китайский иероглиф сам по себе тоже представляет систему. При ближайшем рассмотрении многие иероглифы состоят из небольшого количества базовых черт и пишутся относительно просто: достаточно знать несколько простых правил написания и основные черты, и уже спустя несколько строчек прописей рука сама будет вычерчивать нужную форму.

Написание китайского иероглифа ‘хорошо’

Написание китайского иероглифа 好 ‘хорошо’. Изображение с сайта ru.wikipedia.org

Кроме того, многие простые иероглифы всё ещё сохранили отдаленное сходство со своими далекими предками — пиктограммами. Их написание упростилось, сделалось более угловатым или схематичным, но в 日 (‘солнце, день’) всё ещё угадывается солнце, в 女 (‘женщина’) — изображение женщины, а в 羊 (‘баран’) — баранья голова с рогами.

Эволюция написания иероглифов (от древних надписей к современным) ‘солнце’, ‘женщина’ и ‘баран’

Эволюция написания иероглифов (от древних надписей к современным) 日 ‘солнце’, 女 ‘женщина’ и 羊 ‘баран’. Изображение с сайта wenlin.co

Что касается сложных иероглифов, каждый из них представляет собой маленькую систему. Начинающим китаистам зачастую рекомендуют выучить список графем и их значений. Графемы — небольшие составляющие иероглифов, часто происходящие от полноценного иероглифа. В новые иероглифы они могут привносить частичку своего изначального значения, так что только по одному виду некоторых иероглифов можно предположить (пусть и не со стопроцентной уверенностью), что они значат.

Например, графемы 钅(металл), 氵(вода), 气 (воздух) или 石 (камень) могут подсказать свойство химического элемента, в название которого они входят: 锌 (цинк), 溴 (бром), 氧 (кислород), 碳 (углерод).

Таблица Менделеева на китайском

Таблица Менделеева на китайском. Изображение с сайта zh.wikipedia.org

Иногда элементы иероглифов помогают не только выяснить их значение, но и прочитать иероглиф вслух. Графемы, добавляющие собственное произношение в произношение целого символа, называют фонетиками. Обычно вторая часть иероглифа, уже имеющего фонетик, отвечает за его значение, и тогда весь иероглиф можно назвать фоноидеограммой.

Классическим примером фоноидеограммы является иероглиф 妈 (mā, ‘мама’), состоящий из графем 女 (‘женщина’) и 马 (mǎ, ‘лошадь’). Функция элемента 马: читать слово следует похожим на ‘mǎ’ способом; 女 же показывает, что иероглиф обозначает женщину.

Вернёмся к проблеме новых слов: в современном мире далеко не все из них можно легко калькировать или адаптировать, как получилось c компьютером, а новые иероглифы сочинять трудно и затратно. Какие-то понятия всё же заимствуются фонетически из других языков — в таком случае используются либо утратившие свое значение иероглифы с элементом 口 в начале (как в случае с 咖啡 kāfēi ‘кофе’ из нашей задачи), либо просто что-то хотя бы отдаленно похожее по своему чтению на звучание оригинального слова. Так зачастую поступают, например, с названиями стран:

Названия некоторых стран мира по-китайски

Названия некоторых стран мира по-китайски

А в сленге фонетические заимствования доходят до смешного. Однажды в китайском сегменте Интернета завирусилось видео с китайцем, очень ломано говорящим по-английски. Фразу Thank you ‘спасибо’ он произнес очень похоже на “shuān ku”. 栓 (shuān) по-китайски имеет значение ‘пожарный гидрант’, а ‘ku’ быстро сократилось до Q. И с тех пор 栓Q на китайском сленге попросту означает ‘спасибо’.

Картинка-мем, использующая китайский сленг

Картинка-мем, использующая китайский сленг. Фото с сайта Twgreatdaily. См. также обсуждение на Reddit

В заключение добавим, что выход этой задачи состоялся незадолго до главного китайского торжества — 春节, праздника весны, более известного у нас как Китайский Новый год (в этом году китайцы отмечают его 10 февраля). Этот праздник тоже никак не обходится без иероглифики и языковых игр: на двери своих домов и квартир китайцы вешают вверх ногами иероглиф 福 (fú, ‘счастье’), ведь фраза 福倒了 (fú dào le, ‘счастье перевернуто вверх ногами’) мало чем отличается от фразы 福到了 (fú dào le, ‘счастье пришло’). 春节快乐 («Счастливого Нового года!»)

Картинка-мем, использующая китайский сленг

Перевернутый вверх ногами иероглиф 福. Изображение с сайта zh.wikipedia.org

Источники:
1. A handy list of all 214 Chinese radicals, and what they mean. — Berlitz.
2. Bishop, T., Cook, R., and Wenlin Institute. The Wenlin Zidian (Software for Learning Chinese). Wenlin Institute, 2023.
3. Omniglot — The online encyclopedia of writing systems and languages. Chinese.
4. Большой Китайско-русский словарь [Онлайн].
5. Иероглифы — хаос или система? — Хабр.
6. Как звучал древнекитайский язык? — Магазета.

Задача использовалась на VII Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ — 2022.

Автор благодарит за помощь и ценные комментарии Валерию Богданову.


0
Написать комментарий

    Элементы

    © 2005–2025 «Элементы»