Даны предложения на русском языке и их переводы на корейский язык (в записи латинскими буквами по так называемой йельской системе):
1. Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа едят морковь.
Songun Changsepkwa Miaka tangkunul mekumul hwakinhanta2. Минсу и Миа предлагают и настаивают, чтобы Суни резала хлеб.
Minswuwa Mianun Swunika ppangul sselkilul ceyanhako cwucanghanta3. Сунгук подтверждает, что Сонг смеётся.
Swungwukun Songi wusumul hwakinhanta4. Миа подтверждает и огорчается, что Мирани режет яблоко и лук и смеётся.
Mianun Milanika sakwawa phalul sselko wusumul hwakinhako sulphehanta5. Ынсун и Суни настаивают, чтобы Сунгук мыл картошку и морковь, а Чинсук играла.
Unswunkwa Swuninun Swungwuki kamcawa tangkunul ssisko Cinswuki nolkilul cwucanghanta6. Чинсук требует, чтобы Минсу пёк хлеб и пирог.
Cinswukun Minswuka ppangkwa philokul kwupkilul yokwuhanta7. Сонг огорчается, что Сунгук и Мирани играют, а Миа ест суп и жуёт чеснок и печенье.
Songun Swungwukkwa Milanika nolko Miaka swuphulul mekko manulkwa kwacalul ssipumul sulphehanta
Задание 1. Переведите на русский язык:
8. Milaniwa Changsepun Swungwuki kwacawa sakwalul ssipumul sulphehanta
9. Cinswukun Minswuwa Songi wuskilul yokwuhako cwucanghanta
10. Unswunun Songi philokul kwupko Miaka swuphuwa manulul mekumul hwakinhanta
Задание 2. Переведите на корейский язык:
11. Мирани огорчается, что Ынсун режет морковь и картошку.
12. Миа и Минсу подтверждают, что Чинсук и Сунгук играют, а Сонг моет лук.
13. Сонг и Чинсук настаивают и требуют, чтобы Чангсёп смеялся и ел пирог и суп.
Задание 3. Переведите на корейский язык следующее предложение. Если вы не можете сделать это с уверенностью, объясните почему:
14. Мирани предлагает, чтобы Суни жевала лук и хлеб.
Анализируя выбор показателей падежа, обратите внимание на то, на какой звук заканчивается основа слова.
Начнём с установления порядка слов:
Подлежащее (S) — Дополнение (O) — Сказуемое (V)
Подлежащее главного предложения — Дополнение главного предложения = Придаточное предложение — Сказуемое главного предложения).
Далее установим все падежные показатели существительных. Вид падежных показателей различается в зависимости от того, на какой звук заканчивается основа слова:
После гласного | После согласного | |
Показатель подлежащего при глаголе главного предложения | -nun | -un |
Показатель сочинения (= союзу «и») | -wa | -kwa |
Показатель подлежащего при глаголе придаточного предложения | -ka | -i |
Показатель дополнения (встречается только в придаточном предложении) | -lul | -ul |
Глагол главного предложения оканчивается на -ha-nta (ha можно относить и к основе, и к окончанию — ни то, ни другое не ошибка*).
Глагол перед «и» (и «а») оканчивается на -ko:
Глагол в придаточном предложении:
Задание 1.
8. Мирани и Чангсёп огорчаются, что Сунгук жует печенье и яблоко.
9. Чинсук требует и настаивает, чтобы Минсу и Сонг смеялись.
10. Ынсун подтверждает, что Сонг печет пирог, а Миа ест суп и чеснок.
Задание 2.
11. Milaninun Unswuni tangkunkwa kamcalul sselumul sulphehanta
12. Miawa Minswunun Cinswukkwa Swungwuki nolko Songi phalul ssisumul hwakinhanta
13. Songkwa Cinswukun Cangsepi wusko philokkwa swuphulul mekkilul cwucanghako yokwuhanta
Задание 3.
14. Milaninun Swuni-ka phal-kwa/pha-wa ppang-ul ssipkilul ceyanhanta
Это предложение нельзя перевести с уверенностью, так как из условия непонятно, является ли основой слова «лук» pha- или phal-**.
* На самом деле, ha — корейский глагол со значением «делать», участвующий в словообразовании многих других глаголов.
** В действительности основой является pha-.
Как и в других языках восточно-азиатского ареала[1], в корейском языке очень продуктивна стратегия образования существительных из глаголов (так называемая «глагольная номинализация»). Задание иллюстрирует стратегию, по которой в корейском языке строятся сложные предложения: суффикс существительных -ki (-기) или -m (-ㅁ, алломорф -um (-음) после согласных) добавляется к основе сказуемого зависимой клаузы, а затем получившееся существительное принимает показатель винительного падежа -lul (를, алломорф -ul (-을) после согласных). Условно говоря, синтаксис корейского предложения Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа едят морковь (1) схож с русским предложением Сонг подтверждает поедание моркови Чангсёпом и Мией, но при этом и субъект, и объект зависимой клаузы не опускаются: на них остаются, соответственно, показатель именительного падежа -ka и показатель винительного падежа -ul.
(1) [S Song-un [[[O Changsepkwa Mia-ka tangkun-ul meku]NMNLZ m]ACC ul] V hwakinhanta]
Так как в корейском языке наблюдается порядок слов SOV, во всех предложениях подобного типа за субъектом будет идти объект, то есть номинализованный глагол в винительном падеже, в конце предложения — глагол. Корейский язык является левоветвящимся, то есть зависимые слова всегда предшествуют вершине[2]. Поэтому в предложениях подобного типа зависимые глагола всегда прешествуют самому номинализованному глаголу.
Представленная стратегия — не единственный продуктивный способ номинализации в корейском языке. Так, в современном корейском для номинализации используется конструкция со словом kes (것), которое является грамматикализованным эквивалентом существительного «вещь»[3]. Как и в рассмотренном нами случае с ki- и m-номинализацией, вершиной в этих клаузах является существительное, и именно оно несёт падежный показатель. Однако же, в отличие от предыдущих вариантов конструкции, при kes-номинализации глагол получает причастный суффикс[2]. Суффиксы могут обозначать прошедшее, настоящее либо будущее время причастия, что отражено в примерах (2)–(4).
(2) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-n kes-ul hwakinhanta
Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа ели морковь.(3) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-nun kes-ul hwakinhanta
Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа едят морковь.(4) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-l kes-ul hwakinhanta
Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа будут есть морковь.
Из синтаксических особенностей также обращает на себя внимание использование двух разных показателей у субъекта (подлежащего) предложения. В приведённых примерах можно встретить и показатель -nun (-는, алломорф -un (-은) после согласных), которым маркируется субъект главной клаузы, и показатель -ka (-가, реализуется как -i (-이) в позиции после согласных), которым маркируется именительный падеж в субъекте зависимой клаузы (5). Для этого примера также следует отметить, что если субъектом является комитативная группа, то есть два сочинённых существительных, то падежное окончание будет только на втором существительном. Первое существительное в таком случае принимает комитативный показатель, который реализуется как -wa (와) после гласных и -kwa (-과) после согласных.
(5) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-m-ul hwakinha-pnita
‘Сонг подтверждает, что Чангсёп и Миа едят морковь.’
Фактически, такое разграничение между субъектными показателями не связано с синтаксической структурой предложения. В то время как показатель -ka является маркером именительного падежа, показатель -nun маркирует топик (тему) высказывания (часто на русский язык такие предложения передаются с помощью оборота «что касается <...>, то <...>»). Топикальный показатель в корейском языке могут принимать не только существительные, но и, например, обстоятельства места и времени (6)–(7).
(6) nayil-un Mia-ka hakkyo-ey ka-yo
‘Завтра Миа идёт в школу.’ (или: «Что известно про завтрашний день, так это то, что Миа идёт в школу»)(7) kong-wen-un salam-i manh-supnita
‘В парке много людей.’ («Что касается парка, то там много людей»)
Наконец, говоря о словоизменении в корейском языке нельзя не упомянуть большую систему глагольных окончаний, которые выбираются в зависимости от стиля речи (иными словами, уровня вежливости). В корейском выделяется несколько стилей речи, маркирующих дискурсивную вежливость. В зависимости от стиля речи выбирается глагольное окончание; так, глаголы с аффиксом -nta (-ㄴ다), которые использовались в примерах, обычно употребляются в нейтральной книжной речи, в том числе в грамматиках, пособиях и разговорниках (это так называемый «простой стиль речи»). Так как провести границу между стилями речи не всегда представляется возможным, постулируемое количество регистров может варьироваться, однако обычно в корейском языке выделяется до семи стилей речи[4]. К примеру, в (8) показано, как первое предложение задачи выглядело бы в официально-вежливом регистре (окончание -pnita (-ㅂ니다), алломорф -supnita (-습이다) после согласных), в (9) представлен неофициально-вежливый регистр (окончание -yo (-요)), в (10) — просторечный стиль без окончания (также его называют пангмаль — буквально «полуречь»). В некоторых стилях речи используется так называемая вторая основа глагола: так, в примерах (9) и (10) вместо основы hwakinha употребляется hwakinhay.
(8) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-m-ul hwakinha-pninta
(9) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-m-ul hwakinhay-yo
(10) Song-un Changsep-kwa Mia-ka tangkun-ul meku-m-ul hwakinhay
Ситуация употребления стилей вежливости в корейском значительно меняется со временем. Так, наиболее вежливый стиль речи с глагольным окончанием -naita (-나이다) и вовсе практически исчез из употребления: сегодня он употребляется в основном в исторических романах и религиозных обрядах. Та же судьба постигла и так называемый «авторитарный стиль» с окончанием -o (-오). Когда-то он считался вежливой формой обращения страшего к младшему или начальника к подчинённому, однако строгая иерархичность, заложенная в этом стиле, с урбанизацией и демократизацией корейского общества стала приобретать негативные коннотации.
С разрушением сословного общества стали меняться и факторы, влияющие на выбор того или иного стиля речи. Так, в традиционном корейском наиболее важным фактором было имущественное положение, далее следовали наличие родственной связи между говорящими, позиция адресата в обществе, его возраст и пол. Сегодня наиболее важным фактором, влияющим на выбор стиля, является возраст собеседника, затем — родственная связь и позиция в обществе (начальник/подчинённый). Имущественное положение и пол, в свою очередь, и вовсе перестали оказывать влияние на выбор уровня вежливости[5].
Литература:
1. Yap & Matthews 2008 — Yap, F. H., & Matthews, S. (2008). The development of nominalizers in East Asian and Tibeto-Burman languages. Typological Studies in Language, 76, 309.
2. Jhang 1994 — Jhang, S. E. (1994). Headed nominalizations in Korean: Relative clauses, clefts, and comparatives (Doctoral dissertation, Arts and Social Sciences: Linguistics), p. 9-21.
3. Rhee 2008 — Rhee, S. (2008). On the rise and fall of Korean nominalizers. Typological Studies in Language, 76, 239.
4. Wang 1990 — Wang, H. S. (1990). Toward a description of the organization of Korean speech levels.
5. Sohn, H. M. (1981). Power and solidarity in the Korean language. Research on Language & Social Interaction, 14(3), 431–452.
Задача использовалась на II туре XL Московской традиционной олимпиады по лингвистике (2009).
Автор задачи — Елена Рудницкая
Автор послесловия — Денис Писаренко