Задача

Даны фразы на языке суахили* с их переводом на русский язык:

1. Watoto wazuri wa waingereza hawa wabaya wanakijua kiswahili kigumu.
    Красивые дети этих плохих англичан знают трудный язык суахили.

2. Waswahili hawa wanaujua ugumu wa kifaransa.
    Эти суахилийцы знают трудность французского языка.

3. Kiarabu kinawavutia wahausa hawa.
    Арабский язык привлекает этих хауса.

4. Kiswahili kinakifukuza kiingereza.
    Язык суахили вытесняет английский язык.

Задание. Переведите на суахили:

1. Красота языка хауса привлекает этих французов.

2. Арабы знают этих детей.

3. Красота вытесняет зло.


* Суахи́ли — крупнейший из языков банту по числу говорящих (больше 150 млн человек), распространен в Танзании, Кении, Уганде, Руанде, Бурунди, Мозамбике и других странах; наряду с английским, французским, португальским и арабским является официальным языком Африканского союза (политическая и экономическая организация, объединяющая 55 африканских государств).


Подсказка 1

Вы заметили, что количество слов в предложениях на русском языке и языке суахили не совпадает. Подумайте, какие слова в языке суахили совмещают в себе значения двух русских слов и почему. И наоборот, в каких случаях словам языка суахили не соответствуют русские слова?


Подсказка 2

Обратите внимание на то, что слова в суахили не слишком разнообразно начинаются. Дело в том, что в начале слов стоят префиксы, с помощью которых в суахили передаются грамматические значения; в согласуемом слове повторяется тот же префикс, что и в главном.


Решение

Порядок слов в суахили в основном соответствует русским фразам: подлежащее + сказуемое + дополнение, однако определения располагаются после определяемых существительных. Значение русского родительного падежа передаётся с помощью элемента wa (ср. англ. of). Сравнивая слова waingereza ‘англичане’ (фраза 1) и kiingereza ‘английский язык’ (4), а также waswahili ‘суахилийцы’ (2) и kiswahili ‘язык суахили’ (1 и 4), выводим значения префиксов: wa- используется для обозначения человека (в том числе представителя народа) во множественном числе; с помощью префикса ki- образуется название соответствующего языка.

Получаем переводы следующих слов из задания: французы — wafaransa, арабы — waarabu и язык хауса — kihausa. Прилагательное согласуется с существительным, приобретая одинаковый с ним начальный элемент (1), поэтому в слове kigumu ‘трудный’ (1) основой является -gumu и, следовательно, u- в слове ugumu ‘трудность’ (2) — показатель абстрактного существительного, отсюда ‘красота’ — uzuri и ‘зло’ — ubaya. Грамматические показатели сказуемого располагаются следующим образом: сначала идёт тот элемент, который является начальным у подлежащего, затем na- (показатель настоящего времени), затем начальный элемент дополнения; иначе говоря, сказуемое согласуется и с подлежащим, и с дополнением.

Переводы:

1. Красота языка хауса привлекает этих французов.
    Uzuri wa kihausa unawavutia wafaransa hawa.

2. Арабы знают этих детей.
    Waarabu wanawajua watoto hawa.

3. Красота вытесняет зло.
    Uzuri unaufukuza ubaya.

Бонус

В предложениях задачи упоминаются два крупных африканских языка: суахили и хауса. В «Книге о языке» Франклина Фолсома в переводе лингвиста Александры Раскиной есть такой фрагмент: «А СУАХИЛИ ИЛИ ХАУСА? (это лингвист задумался, какой язык выучить)». Как вы думаете, в каком разделе книги находится этот фрагмент? Объясните свой ответ.

Ответ

Надеемся, что вы догадались, чем замечательна фраза «А суахили или хауса?». Прочтите ее справа налево. Ну, конечно же, это палиндром! В книге эту фразу можно найти в разделе «Игры со словами. Палиндромы».


Послесловие

Решая задачу, мы столкнулись с тем, что для выражения грамматических значений существительных в суахили используются не суффиксы и окончания, как в русском и многих европейских языках, а префиксы. И что совсем нетривиально, грамматически (то есть с помощью этих префиксов) выражаются и те значения, которые в русском выражаются лексически, с помощью отдельных слов. Так, по-русски мы должны использовать слово язык, добавляя его к названию языка: французский язык, язык хауса, а в суахили это значение передается префиксом ki-: kifaransa, kihausa. Эти префиксы — показатели так называемых именных классов. Именные классы — характернейшая черта языков банту, ярким представителем которых является суахили.

В этой задаче нам встретились показатели трёх именных классов: ki- для названий языков, wa- для обозначения людей во множественном числе, u- для абстрактных существительных (см. также задачу А. Н. Журинского «Ботаника на кикуйю» и послесловие к ней, где представлены другие именные классы в другом языке группы банту). Но в этой задаче, помимо показателей классов у существительных, мы можем видеть и согласование по классу: прилагательные и глаголы согласуются с существительными, принимая тот же префиксальный показатель. И самое необычное для нас — это двойное согласование сказуемого с подлежащим и дополнением: один префикс такой же, как у подлежащего, другой — как у дополнения.

В традиционной русистике (и в школьной грамматике, которая на ней основана) подлежащее относится к главным членам предложения. Это легко понять, ведь именно с подлежащим (и только с подлежащим) согласуется сказуемое: в прошедшем времени — по числу и (в единственном числе) по роду: мальчик бежал, девочка бежала, дети бежали, в настоящем — по лицу (с личными местоимениями) и числу: я бегу, он бежит, дети бегут. А если сказуемое согласуется и с подлежащим, и с дополнением? Что тут главное? Традиционная грамматика здесь уже не подойдет. Подлежащее должно рассматриваться наравне с дополнениями как один из равноправных участников ситуации (актантов).

Двойное согласование распространено не только в языках банту. Оно встречается и в кавказских языках (например, даргинском, табасаранском, адыгейском), в алюторском, в баскском и др. Конечно, в других языках оно может выражаться не только префиксальными, но и постфиксальными показателями. Более того, возможно и тройное согласование, когда в глагольной словоформе отражаются свойства сразу трех актантов, и даже согласование с большим числом актантов (адыгейский, баскский).

Приведем примеры из адыгейского языка из книги М. А. Кумахова «Словоизменение адыгских языков»:

сы-къы-ды-уэ-жагь — ‘Я с ним ждал тебя’.

сы-къы-ды-шъуэ-жагь — ‘Я с ним ждал вас’.

уы-къы-ды-сэ-жагь — ‘Ты с ним ждал меня’.

уы-къы-ды-тэ-жагь — ‘Ты с ним ждал нас’.

къы-б-ды-сэ-жагь — ‘Он с тобой ждал меня’.

къы-б-ды-тэ-жагь — ‘Он с тобой ждал нас’.

В глаголе выражаются лицо и число трех актантов: того, кто ждал; того, с кем ждали; того, кого ждали (ды- — префикс соучастия).

Для упомянутых языков двойное согласование является характерной чертой синтаксиса. В русском же языке двойное согласование невозможно, но можно усмотреть отдельные случаи двойного подчинения. Скажем, в предложениях с относительными (определительными) придаточными относительное местоимение который наследует признаки рода и числа существительного из главного предложения, а его падежом управляет глагол придаточного предложения: Он нашел это слово в суахили-русском словаре (м. род, ед. число, предл. падеж), которым (м. род, ед. число; твор. падеж) его наградили на лингвистической олимпиаде.

Или рассмотрим предложения типа: Они вернулись усталыми. Сын притворился больным. Дочь кажется довольной. В них прилагательное согласуется по роду и числу с местоимением или существительным, играющим роль подлежащего, а его падеж (творительный) зависит от управляющего глагола.

В русском языке возможны и случаи взаимного подчинения. Наиболее яркий случай — связь подлежащего и сказуемого. Род, число и лицо сказуемого повторяет признаки подлежащего, а падеж подлежащего (именительный) управляется сказуемым, например: Ты бежишь. Книга прочитана. Еще один случай взаимного подчинения — сочетание существительного с числительным два (оба): два учебника, обе руки. Числительное управляет родительным падежом существительного и одновременно согласуется с ним по роду.

В так называемых элективных словосочетаниях можно усмотреть и взаимоподчинение, и двойное подчинение: главный член (если он стоит в ед. числе) согласуется по роду с зависимым существительным и управляется глаголом: выберите одну из задач, каждый из языков чем-то интересен.

Литература:
А. Е. Кибрик. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.,1992. Глава 9. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания.

Задача впервые использовалась на VIII Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (1971 год), затем публиковалась в сборниках задач: «Лингвистические задачи» (М., 1983), А. Н. Журинский «Лингвистика в задачах» (М., 1995), «Задачи лингвистических олимпиад. 1965–1975» (М., 2006).

Автор задачи и решения: Альфред Журинский
Автор послесловия: Елена Муравенко


2
Показать комментарии (2)
Свернуть комментарии (2)

  • another_user  | 10.11.2019 | 00:00 Ответить
    Кажется, эта задачка была еще в "детской энциклопедии" тысяча девятьсот какого-то года.
    Ответить
    • Elena Muravenko > another_user | 10.11.2019 | 14:56 Ответить
      Вы правы. Задача публиковалась в "Энциклопедии для детей" издательства "Аванта+".
      Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»