Задача

Даны предложения на румынском языке и их переводы на русский язык:

1. Îi ofer slugei castelul iubitei. Я предлагаю служанке замок возлюбленной.
2. Îi cumpăr iubitei prietenului cupa vampirului. Я покупаю возлюбленной друга кубок вампира.
3. Vampirul o sărută pe fiica prietenului. Вампир целует дочь друга.
4. Caut castelul vampirului. Я ищу замок вампира.
5. Sluga vampirului îl sărută pe prietenul fiicei. Служанка вампира целует друга дочери.
6. Iubita îi oferă prietenului coroana slugei. Возлюбленная предлагает другу корону служанки.
7. Îl îmbrac pe bufonul prietenului. Я одеваю шута друга.
8. Prietenul slugei o caută pe iubita vampirului. Друг служанки ищет возлюбленную вампира.

Задание 1. Переведите на русский язык:

9. Bufonul cumpără coroana prietenului.
10. O îmbrac pe fiica iubitei.

Задание 2. Переведите на румынский язык:

11. Возлюбленная шута ищет кубок дочери.
12. Вампир одевает друга шута.
13. Дочь служанки предлагает вампиру корону друга.
14. Я целую служанку возлюбленной.

Примечание. ă, î — особые гласные румынского языка.


Подсказка 1

Обратите внимание на то, что îi и îl — разные слова.


Подсказка 2

Чем отличаются переводы предложений, в которых есть îi от переводов других предложений?


Подсказка 3

Посмотрите, как влияют грамматические свойства существительных (род и одушевлённость) на использование слов o и îl. Какие именно существительные влияют на выбор служебного слова?


Решение

Сравнив фразы и их переводы, получаем: vampirul — вампир, prietenul — друг, bufonul — шут, sluga — служанка, iubita — возлюбленная, fiica — дочь, coroana — корона, cupa — кубок, castelul — замок. Заметим, что все существительные либо оканчиваются в именительном и винительном падеже на -ul, а в дательном и родительном — на -ului, либо в именительном и винительном на -a, а в дательном и родительном — на -ei. И, так как большинство существительных одушевленные (мужского или женского пола), можно предположить, что первые — мужского рода, а вторые — женского.

Порядок слов в румынских предложениях соответствует порядку слов в русских переводах: Подлежащее (кроме 1 лица) — сказуемое — непрямое дополнение (адресат) — прямое дополнение; обладаемое предшествует обладателю.

Глагол в 1 лице ед. ч. наст. вр. имеет нулевое окончание, в 3 л. ед. ч. — окончание . Ofer(ă) — предлагать, cumpăr(ă) — покупать, sărut(ă) — целовать, caut(ă) — искать, îmbrac(ă) — одевать. Местоимение ‘я’ не выражается отдельным словом, о 1 л. ед. ч. можно судить лишь по форме глагола.

При наличии во фразе прямого дополнения, выраженного одушевленным существительным, необходимы также предлог pe (ставится непосредственно перед существительным) и частица o или îl (ставится перед глаголом). O выбирается для существительных женского рода, îl — мужского. Прямое дополнение, выраженное неодушевленным существительным, никаких дополнительных предлогов и частиц не требует.

Во фразах с непрямым дополнением, выраженным дательным падежом, обязательна частица îi (от рода существительного не зависит, ставится перед глаголом).

Ответы на задание:

9. Bufonul cumpără coroana prietenului. — Шут покупает корону друга.

10. O îmbrac pe fiica iubitei. — Я одеваю дочь возлюбленной.

11. Возлюбленная шута ищет кубок дочери. — Iubita bufonului caută cupa fiicei.

12. Вампир одевает друга шута. — Vampirul îl îmbracă pe prietenul bufonului.

13. Дочь служанки предлагает вампиру корону друга. — Fiica slugei îi oferă vampirului coroana prietenului.

14. Я целую служанку возлюбленной. — O sărut pe sluga iubitei.


Послесловие

В румынских предложениях встречались короткие слова, которые можно было бы принять за особые согласовательные частицы румынского языка. На самом деле эти слова являются безударными формами личных местоимений, которые дословно переводятся, как её/его/ему(ей), и дублируют дополнения в предложениях. Таким образом, первое предложение дословно можно перевести так: ‘Ей предлагаю служанке замок возлюбленной’, — а третье предложение можно перевести так: ‘Вампир её целует дочь друга’. Такая грамматическая особенность называется местоимённое дублирование объекта, и смысл термина выводится из самого названия — в языках, имеющих эту особенность, дополнение (объект) дублируется с помощью местоимения.

Местоимённое дублирование объекта является одной из черт, свойственных языкам Балканского языкового союза, к которому, помимо румынского языка, относят албанский, болгарский, македонский, новогреческий, арумынский, истрорумынский, мегленорумынский языки, а также торлакские говоры сербохорватского языка, некоторые диалекты цыганского языка и отчасти турецкий язык.

Посмотрите на примеры местоимённого дублирования объекта:

  • в македонском:
    Go     vidov      Stojana
    его  я видел   Стояна
    ‘Я видел Стояна’
  • в албанском:
    Agimi    i    dërgoi     Dritës  lule
    Агим  ей  отправил Дрите  цветок
    ‘Агим послал Дрите цветы’
  • в новогреческом:
    Ti(n)   vlepo   ti(n)   gata
    её      вижу   арт.   Кошку
    ‘Я вижу кошку’

Языковой союз — это объединение языков, распространённых на соседних территориях и имеющих схожие фонетические и грамматические черты, а также общность культурной лексики, но при этом не имеющих регулярных фонетических соответствий и общности базовой лексики (например, названий частей тела, терминов родства, явлений погоды/природы и так далее). Согласно этому определению, в языковой союз входят неродственные языки, имеющие общие черты, которые можно объяснить только их соседством и языковыми контактами.

В балканский языковой союз входят, в основном, языки индоевропейской семьи языков, однако относящихся к разным группам: славянской, греческой, албанской, романской, индоарийской. Только турецкий язык относится к другой языковой семье.

Местоимённое дублирование объекта — не единственное свойство, объединяющее языки балканского языкового союза. Другая особенность — наличие постпозитивного (то есть следующего за существительным) артикля:

  • в болгарском:
    roklja-ta
    платье-АРТ
    ‘то платье’
  • в румынском:
    castel-ul
    замок-АРТ
    ‘тот замок’
  • в арумынском:
    fea-ta
    девочка-АРТ
    ‘та девочка’
  • в албанском:
    vajz-at
    девочка-АРТ.МН
    ‘те девочки’

Как уже было сказано, черты языкового союза невозможно объяснить общностью происхождения языков, входящих в него. Только языковые контакты обусловливают наличие того или иного явления. Так, например, в праславянском языке артикля не было, как нет его и в большинстве современных славянских языков, и только славянские языки на Балканах имеют артикль. В латыни артикля не было, а в современных романских языках он есть, однако он предшествует существительному, в отличие от балкано-романских языков, где он идёт после.

Другой чертой языков Балканского языкового союза является отсутствие инфинитива как глагольной формы, обозначающей действие в отрыве от ситуации (абстрактное обозначение действия). Вместо инфинитива используются спрягаемые формы глагола (а именно субъюнктива), то есть, чтобы обозначить ситуацию ‘Я хочу спать’, необходимо сказать что-то вроде ‘Я хочу сплю’.

  • в новогреческом:
    boro   na   figo
    могу  СУБ  уйду
    ‘я могу уйти’
  • в македонском:
    namerava          da        patuva
    намереваться  СУБ  путешествует
    ‘она собирается путешествовать’

Формы субъюнктива могут использоваться и независимо для выражения значений желания, мягкого приказа, намерения или предложения:

  • в новогреческом:
    na    pas
    СУБ идёшь
    ‘тебе нужно идти’
  • в македонском:
    da      odiš
    СУБ  идёшь
    ‘тебе нужно идти’
  • в сербохорватском:
    da      ideš
    СУБ  идёшь
    ‘тебе нужно идти’

Некоторые особенности Балканского языкового союза связаны с формами существительных. Так, значения родительного и дательного падежей передаются с помощью одной формы: ср. в русском Маши — Маше, в албанском Marisë для обоих значений, в новогреческом — της Μαρίας. Значения местоположения и направления также передаются с помощью одной формы: ср. в русском в Греции — в Грецию; в болгарском в Гърция — в Гърция; в албанском në Greqi — në Greqi. Кроме того, для языков Балканского языкового союза характерно наличие у существительных звательных форм: Sestro! ‘Сестра’ (в болгарском, македонском и сербохорватском); Soro! (в румынском); Ánthrope! ‘Человек!’ (в новогреческом).

Существуют и другие черты языков Балканского языкового союза: образование форм будущего времени с помощью глагола желания, наличие звука шва ə (неогубленный гласный среднего ряда среднего подъёма, чем-то похожий на звук [ы]), аналитические формы сравнительной степени (образуемые с помощью служебного слова) и другие.

Литература:
1. Thomason, Sarah. Linguistic areas and language history. Studies in Slavic and General Linguistics 28, 2000.
2. Tomič, Olga Mišeska. Balkan Sprachbund Morpho-syntactic Features (Studies in Natural Language and Linguistic Theory 67). Dordrecht: Springer, 2006.
3. Tomič, Olga Mišeska. The Balkan Sprachbund properties: An introduction to Topics in Balkan Syntax and Semantics.

Задача использовалась во II туре XXXV Московской традиционной олимпиады по лингвистике (2004).

Автор задачи — Ксения Гилярова.
Автор послесловия — Анастасия Пучкова.


1
Показать комментарии (1)
Свернуть комментарии (1)

  • MC  | 11.03.2022 | 16:39 Ответить
    В послесловии приведены примеры черт, общих для балканского языкового союза (Местоимённое дублирование объекта, постпозитивный артиикль, отстутствие инфинитива и т.д.)
    А есть ли какая-то возможность установить, в каком конкретно языке впервые появилась каждая особенность и как она переходила в другие языки?
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»