Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.

| (1) | кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? | Что находится перед репкой? |
| асоко-ни иэ-га аримас. | <...> | |
| (2) | нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка? | Что находится перед кошкой? |
| асоко-ни иэ-то кабура-га аримас. | <...> | |
| (3) | маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка? | Кто находится перед внучкой? |
| асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас. | Там находятся дед и бабка. | |
| (4) | маго-но усиро-ни нани-га имас ка? | Кто находится за внучкой? |
| асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. | <...> | |
| (5) | нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? | Кто находится за кошкой? |
| асоко-ни нэдзуми-га имас. | <...> | |
| (6) | нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? | Кто находится за мышкой? |
| асоко-ни дарэ-мо имасэн. | Там никого нет |
Задание 1. Переведите на русский язык все остальные ответы.
Задание 2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:
(7) Что находится за репкой?
(8) Кто находится за репкой?
Попробуйте понять, как в японской грамматике выражается значение одушевлённости / неодушевлённости и на какие группы по этому параметру делятся существительные.
Как вы перевели на русский язык слово «дзутика»? Не напоминает ли вам оно какое-нибудь русское слово?
Порядок слов в японском предложении (□ — обозначение существительного):
| Обстоятельство места | Подлежащее | Сказуемое | |
| □-но |
маэ-ни (‘перед’) усиро-ни (‘за’) |
□-га |
имас (о живых существах) аримас (о предметах) |
| асоко-ни (‘там’) | |||
В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.
В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн. Отрицательное местоимение выглядит так же, как и вопросительное, но с показателем -мо.
Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.
Категория одушевлённости/неодушевлённости в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:
| Вопросительное местоимение | Глагол бытия | |
| люди | дарэ | имас |
| животные | нани | |
| предметы | аримас |
Перевод существительных: иэ — ‘дом’, кабура — ‘репка’, дзидзи: — ‘дед’, оба:сан — ‘бабка’, маго — ‘внучка’, дзутика — ‘Жучка’ (общему решению задачи не мешает перевод ‘собака’, однако более внимательный решающий поймёт, что это заимствованное имя собственное Жучка), нэко — ‘кошка’, нэдзуми — ‘мышка’.
Ответ на задание 1.
(1) Там находится дом.
(2) Там находятся дом и репка.
(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.
(5) Там находится мышка.
Ответ на задание 2.
(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?
асоко-ни нани-мо аримасэн.(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?
асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?
асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.
Основная тема задачи — выражение категории одушевлённости/неодушевлённости в японском языке. Во многих языках, как, например, немецком или хинди, по признаку одушевлённости/неодушевлённости слова делятся на два класса: одушевлённым соответствует вопросительное местоимение ‘кто’, неодушевлённым — ‘что’. Одушевлённость в вопросительных местоимениях различают большинство языков мира, но всё же не все: так, в литовском и латышском языке местоимение kas означает и ‘кто’, и ‘что’. В японском же используется не один параметр, а два, поэтому получается больше двух разных классов, а именно три: обозначения людей, животных и предметов.
В некоторых языках, помимо местоимений ‘кто’ и ‘что’, для обозначения одушевлённости используются и личные местоимения. Так, в английском языке для неодушевлённых существительных используется местоимение it, а для одушевлённых, в зависимости от пола обозначаемого лица, he и she. Интересно, что животные обычно попадают в класс неодушевлённых, но домашние любимцы попадают в тот же класс, что и люди. И совсем необычно то, что к классу одушевлённых существительных в английском относятся корабли. Им соответствует местоимение женского рода she.
В русском и других славянских языках картина с одушевлённостью ещё более сложная. Одушевлённость/неодушевлённость существительных определяется по форме винительного падежа множественного числа: если эта форма совпадает с формой именительного падежа — существительное неодушевлённое, если же совпадает с формой родительного падежа — существительное одушевлённое. Вижу конверты, открытки, письма (вин. падеж), ср. лежат конверты, открытки, письма (им. падеж) — здесь представлены неодушевлённые существительные. Вижу мальчиков, девочек, животных (вин. падеж), ср. здесь нет мальчиков, девочек, животных (род. падеж) — это одушевлённые существительные. У существительных мужского рода 2-го склонения различие по одушевлённости проявляется и в единственном числе: вижу учебник, но вижу ученика.
Важно помнить, что категория одушевлённости является прежде всего грамматической. Конечно, в абсолютном большинстве случаев к одушевлённым относятся обозначения живых существ, но это не всегда так, к одушевлённым попадают и обозначения живших существ, изображений живых существ, сказочных и мифологических персонажей, шахматных фигур, игральных карт: вижу жареных уток, кукол, плюшевых зайцев, русалок и водяных; взять ферзя, валета. Категория одушевлённости в русском языке не является исконной, она формировалась постепенно и окончательно сформировалась лишь в XVII в. В современном языке обнаруживаются следы былого отсутствия этой категории. Например, прежнюю форму винительного падежа, совпадающего с именительным, мы видим в наречии замуж (ср. беспокоиться за мужа). Выражение на конь встречается и в ХХ в.: На конь, казаки, покуда не поздно! [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928–1940)]; Сажай на конь по два! [Борис Васильев. Были и небыли. Книга 2 (1988)]. Старая форма винительного падежа множественного числа сохраняется в некоторых сочетаниях с предлогом в: избрать в депутаты, выйти в люди, пойти в лётчики, разжаловать в солдаты, произвести в генералы, взять в жены, годиться в матери и т. д.
В русском языке, говоря об одушевлённости, местоимения кто и что к рассмотрению обычно не привлекают, а ведь соотношение этих местоимений и одушевлённых/неодушевлённых существительных не такое простое. Местоимение кто мы употребляем не только по отношению к обозначениям живых существ, но и по отношению к группам, коллективам живых существ: Кто сегодня идёт в музей? — Наш класс, весь отдел, кафедра русского языка и т. п. А по отношению ко многим одушевлённым существительным, не обозначающим живых существ, мы используем местоимение что: Что ты ешь? — Окуня. Видимо, поэтому при определении одушевлённости/неодушевлённости в русском языке у школьников и студентов весьма часты ошибки.
Задача впервые использовалась на XIX Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (1989 год), а затем публиковалась в различных изданиях: в частности, в сборнике А. Н. Журинский, «Лингвистика в задачах» (М., 1995) и в статье «Лингвистические задачи» в онлайн-энциклопедии «Кругосвет».



