Чудовищное издание прекрасной книги
От книги в самом деле невозможно оторваться. Чтение даёт такой драйв, который способны создать только очень талантливые произведения. В тексте прекрасно всё: концепция построения, научная квалификация автора, увлекательный стиль, актуальность, подход... …
От книги в самом деле невозможно оторваться. Чтение даёт такой драйв, который способны создать только очень талантливые произведения. В тексте прекрасно всё: концепция построения, научная квалификация автора, увлекательный стиль, актуальность, подход...
Именно поэтому за книгу бесконечно обидно. Как можно ТАК издавать такую литературу?! В моём экземпляре полосы текста перекошены почти на каждой странице. Причём на каждой в свою сторону. Несмотря на то, что к тексту приложил руку научный редактор, повсюду раскиданы доморощенные транслитерации фамилий с устоявшимся русским написанием. Читателя радуют Турин вместо Тьюринга, Давкинс вместо Докинза, Сапир вместо Сепира и Халдане вместо Холдейна. Ноам Хомски в одном месте превращается в ХоЛмски. Ёжик Соник, имя которого носит один из генов, превратился в Зоника. Nature редактор почему-то назвал биологическим журналом (с. 237). Встретились и уродливые кальки с английского. ("Считывание информации должно было быть ... аккуратным" - с. 29. Наверняка в оригинале было слово accurate, которое переводится как "точный", а вовсе не "аккуратный".) При этом переводчик не стесняется дополнять авторский текст. В английском оригинале приводится в 7-й главе пример языка, где допустимы двойные отрицания - французский. В отечественном тексте он становится "русским и французским" без каких-либо пояснений, что это дополнение людей, работавших над нашим изданием. Может сложиться впечатление, что автор говорит по-русски, раз приводит этот язык в качестве примера. Но переводчика, редактора и печатника превзошёл корректор, который (которая - А.А. Гловацкая) последовательно пропускал (или допускал) ошибки на дефисы, слитное/раздельное написание "не" с наречиями и прочие школьные правила.
Надо отметить, у меня самое последние издание, вышедшее в 2010 г.
В свете вышесказанного хочу выразить глубокий антиреспект издательству "Эксмо" (которое, конечно, не забыло порекламировать свою продукцию на последних страницах и написать предупреждение об авторских правах). Надеюсь, более ответственные люди выпустят когда-нибудь исправленное и дополненное издание этой замечательной книги.
Свернуть
Весь отзыв