Задача

Русские слова «день» и «вечер» могут переводиться на итальянский язык двумя разными словами каждое. Даны фразы на русском языке, где для слов «день» и «вечер» в скобках указан их итальянский аналог. В некоторых фразах итальянские переводы пропущены:

1. Бенволио, Меркуцио и Ромео тайком проникли на карнавальный вечер (serata) к Капулетти.

2. День (giorno) свадьбы Джульетты и Париса уже назначен.

3. Каждый вечер (sera) граф Парис заезжал за Джульеттой на мотоцикле.

4. День (giornata) в Вероне выдался жарким во всех смыслах.

5. Чтение Шекспира наскучило Джульетте, но пение соловья за окном украсило вечер (serata).

6. Всё решится сегодня вечером (sera).

7. Синьора Монтекки обеспокоена тем, что Ромео уже три дня (giorno) не играл в компьютерные игры.

8. Монтекки и Капулетти провели день (giornata) вместе.

9. — Ромео, не уходи, ведь вечер (serata) еще не кончился.
— Джульетта, прости, но мне ещё английский делать, я же ни дня (giorno) не могу без Шекспира.

10. До экзамена остался всего день (...), а Джульетта ещё не открывала учебник английского.

11. Капулетти пригласили графа Париса на ежегодный бал, который они давали в тот вечер (...).

12. Возвращаясь домой после утомительного дня (...), Лоренцо повстречал английских туристов.

13. Успехом вечера (...) мы обязаны Меркуцио.

14. В день (...) зарплаты слуги в доме Капулетти всегда заказывали пиццу.

Задание. Заполните пропуски. Поясните ваше решение.


Подсказка

В каких предложениях речь идёт об определённых промежутках времени, а в каких — о точках на оси времени?


Решение

Слова «день» и «вечер» могут переводиться на итальянский язык двумя разными способами:

день – giornata и giorno
вечер – serata и sera

Можно заметить, что слова giornata и serata оба оканчиваются на -ata и оба употребляются в предложениях, когда день и вечер воспринимаются как протяженный отрезок времени, период времени, имеющий начало и конец:

4. День (giornata) в Вероне выдался жарким во всех смыслах: время в течение дня

8. Монтекки и Капулетти провели день (giornata) вместе: время в течение дня

1. Бенволио, Меркуцио и Ромео тайком проникли на карнавальный вечер (serata) к Капулетти: время вечером, вечеринка

5. Чтение Шекспира наскучило Джульетте, но пение соловья за окном украсило вечер (serata): вечернее время

9. — Ромео, не уходи, ведь вечер (serata) еще не кончился: вечернее время

Слова giorno и sera оба употребляются, когда день и вечер воспринимаются как точки на временном отрезке, то есть указывают на дату или время, регулярность событий, количество дней:

2. День (giorno) свадьбы Джульетты и Париса уже назначен: указание на дату свадьбы

7. Синьора Монтекки обеспокоена тем, что Ромео уже три дня (giorno) не играл в компьютерные игры: количество дней

9. — Джульетта, прости, но мне ещё английский делать, я же ни дня (giorno) не могу без Шекспира: количество дней

3. Каждый вечер (sera) граф Парис заезжал за Джульеттой на мотоцикле: регулярно по вечерам

6. Всё решится сегодня вечером (sera): в момент времени

Задание.

10. До экзамена остался всего день (giorno), а Джульетта ещё не открывала учебник английского: количество дней

11. Капулетти пригласили графа Париса на ежегодный бал, который они давали в тот вечер (sera): указание на дату

12. Возвращаясь домой после утомительного дня (giornata), Лоренцо повстречал английских туристов: день воспринимается как временной отрезок (об этом говорит прилагательное «утомительный»)

13. Успехом вечера (serata) мы обязаны Меркуцио: отрезок времени, вечеринка

14. В день (giorno) зарплаты слуги в доме Капулетти всегда заказывали пиццу: указание на дату


Послесловие

Задача, которую мы с вами только что решили, возникла из-за того, что русские слова ‘день’ и ‘вечер’ на итальянский язык могут переводиться по-разному, то есть можно сказать, что в русском языке эти слова являются многозначными. В словаре Ожегова и Шведовой — одном из самых известных толковых словарей русского языка — значения слова ‘день’, представленные в задаче, описываются таким образом:

1) «Промежуток времени в пределах суток, занятый или характеризуемый чем-н.» (соответствует итальянскому giornata);

2) «То же, что сутки» (соответствует итальянскому giorno).

В словаре приводятся и другие значения: «часть суток от восхода до захода солнца, между утром и вечером», «календарное число месяца, посвященное какому-н. событию, связанное с чем-н.», «время, период».

Слово «вечер» в словаре описывается следующим образом:

1) «Общественное собрание, встреча в это время», а также похожее на это значение «встреча друзей, знакомых в вечернее время» (соответствует итальянскому serata);

2) «Часть суток, сменяющая день и переходящая в ночь» (соответствует итальянскому sera).

Названия других частей суток в русском языке (утро и ночь) не такие многозначные. Для ночи приводится только одно значение («часть суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром»), а утро может, помимо указания на часть суток между ночью и днём, обозначать «зрелище, представление, литературное или музыкальное собрание в первой половине дня» (≈утренник), однако это значение слова утро является устаревшим. Большой толковый словарь также отмечает, что словом утро можно обозначить начало чего-то (тоже не особенно употребительное значение, книжное).

Слова, обозначающие части суток, во многих языках являются многозначными. Так, немецкое слово Morgen, а также испанское mañana могут обозначать не только ‘утро’, но и ‘завтра’. Кстати, русское слово завтра тоже этимологически связано со словом утро. Вероятно, это связано с тем, что утро ассоциируется с наступлением нового дня, а значит, с завтрашним днём.

Во французском языке слово matin может обозначать начало чего-то (как и русское книжное употребление слова ‘утро’), а также самое начало дня, ассоциирующееся с восходом солнца.

Слово день во многих языках, как и в русском, может обозначать не только часть суток, но и сами сутки (мы это наблюдаем, например, во французском, итальянском, португальском, немецком, греческом, турецком и других языках). Это слово отличается своей способностью развивать переносные значения. В испанском языке, например, слово día используют, когда говорят о погоде (мы тоже так делаем: когда мы говорим «хороший сегодня день» зачастую мы имеем в виду «хорошая сегодня погода»). В немецком языке употребление слова Tag во множественном числе может обозначать период женского физиологического цикла (и в русском языке мы тоже можем использовать слово дни в таком значении!).

В албанском языке слово mbrëmje ‘вечер’ используется, помимо указания на соответствующую часть суток, для того чтобы обозначить вчерашний день. Мы уже видели, что утро как начало нового дня отсылает к следующему дню. Вечер, видимо, обозначая окончание суток, указывает на предыдущий день. Значения ‘мероприятие’, ‘вечеринка’, ‘собрание’ встречается у данной части суток в английском, итальянском, русском, латышском языках. В латышском тем же словом выражается ‘конец чего-то’, а также ‘канун’ (например, Рождества). Очевидно, это связано с тем, что вечер ассоциируется с окончанием одного дня и началом другого.

В английском языке не только evening ‘вечер’, но и night ‘ночь’ могут обозначать вечеринку, мероприятие. В некоторых языках, например во французском и итальянском, тем же словом, которое используют для ночи, обозначают темноту и мрак в целом.

Не менее интересным является вопрос о том, откуда названия частей суток берутся в языках.

Утро может быть этимологически связано со словами, обозначающими что-то светлое, ясное, сверкающее (многие германские языки) или, наоборот, что-то темное (немецкий язык). В романских языках слово со значением ‘утро’ восходят к корню, обозначающему что-то хорошее, связанное со взрослением и зрелостью. В славянских языках этимология слова ‘утро’ отчётливо не прослеживается. Существуют версии о происхождении этого слова от корней, обозначающих рассвет, восход солнца, восток, бодрость.

Во многих языках слово ‘день’ восходит к корням со значением ‘сиять’ или ‘гореть’. Несмотря на внешнее сходство английского слова day и русского день, эти слова, как кажется, не являются родственными. Первое восходит к праиндоевропейскому корню dʰegʷʰ- ‘быть тёплым, горячим, гореть’, а второе — к корню *dyew- ‘быть ясным, сиять, небеса’. К последнему корню восходит и имя бога Зевса (бога неба). В финском и венгерском (и вполне вероятно, что и в некоторых других финно-угорских языках) слово ‘день’ происходит от слова со значением ‘солнце’. Так или иначе, во многих языках Европы эта часть суток связана с чем-то ясным, горящим, светлым.

Русское слово вечер имеет литовский, латышский, болгарский, чешский, польский и другие славянские когнаты (слова, имеющие одинаковое происхождение). По одной из версий, они происходят от праиндоевропейского корня, обозначающего движение к ночи. Романский ‘вечер’ восходит к слову со значением ‘поздний’ (ср. латинское serus ‘поздний’ и итальянское sera, французское soir, румынское seară и т. д.). Если углубиться в этимологию, то само латинское слово serus происходит от праиндоевропейского слова, обозначающего нечто продолжительное, долгое. В немецком и нидерландском слова, обозначающие данную часть суток, восходят к корню со значением ‘оставленный сзади’, что, видимо, указывает на пограничность вечера. Хотя английское слово evening внешне мало похоже на немецкое Abend, они этимологически связаны (к тому же этимологическому корню восходит слово eve ‘канун’, от которого очевидно происходит evening). Северогерманские слова, обозначающие вечер (например, в исландском и норвежском) восходят к древним корням со значением смерти и страдания, ведь вечер — это часть суток, когда день как будто умирает.

Слово, обозначающее ночь, очень похоже во многих языках Европы (славянских, балтийских, романских, германских, кельтских, греческом, албанском), и неудивительно, что во всех этих языках это слово имеет одинаковое происхождение. Кажется, что слова ночь, naktis, notte, nuit, Nacht, night, nos, νύχτα, natën и др. восходят к корню *negʷ- ‘нагой, голый’. Можно предположить, что такое значение стало производящим, так как ночь — это часть суток, не имеющая света (нагая, свободная от света). Не во всех языках процесс становления данного слова в привычном нам значении части суток происходил независимо. Более вероятным является то, что в некоторых языках слово со значением ‘ночь’ просто заимствовалось (например, в кельтских языках имело место заимствование из латинского языка).

Отдельно следует сказать о том, что, даже используя названия частей суток в основном значении, носители разных языков могут говорить о довольно разных вещах. Дело в том, что носители разных языков по-разному проводят границы между частями суток.

Согласно данным Национального корпуса русского языка, границы между частями суток в русском языке можно провести следующим образом:

утро: 04–11; день: 12–16; вечер: 17–23; ночь: 00–03.

В языке задачи (итальянском) границы очень похожи на русские, однако несколько отличаются:

утро: 04–12; день: 13–17; вечер: 18–23; ночь: 00–03.

Можно заметить, что для носителей итальянского утро длится на час дольше, то есть для итальянцев естественно сказать 12 часов утра, тогда как для носителей русского более частотным является вариант 12 часов дня. День для носителей итальянского языка заканчивается на час позже, и, соответственно, вечер начинается тоже на час позже. Для итальянцев 5 часов (17) — это ещё день, тогда как для русских это скорее уже вечер.

А вот границы частей суток для носителей английского языка совсем другие! Для английского характерно очень длинное утро (равное целой половине дня!) с полуночи и до полудня. День для носителей английского начинается в час и заканчивается около 5, после чего следует невообразимо короткий вечер — примерно с 6 до 7. Уже в 7 часов начинается ночь и длится, пока в полночь не наступит утро!

Конечно, эти границы очень условные. Они были получены с помощью анализа частотности сочетаемости названий частей суток и количества часов в корпусах соответствующих языков. Границы могут сдвигаться из-за личных особенностей говорящего: например, люди, которые поздно просыпаются и поздно ложатся, как правило, сдвигают границы утра вперёд. Сезон года (а значит, и длительность светового дня) также оказывают влияние на то, как мы говорим: тёмное время суток гораздо больше хочется назвать вечером, чем светлое, а значит, зимой люди называют вечером более раннее время, чем летом.

Литература:
1) Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000.
2) Национальный корпус русского языка (URL: https://ruscorpora.ru/), по состоянию на май 2019 года.
3) Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., М., 1997.
4) Пучкова А. И. Конструкции, обозначающие часовое время и части суток, в языках Европы. Выпускная квалификационная работа. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2019.
5) Пучкова А. И. Некоторые особенности обозначения часового времени и частей суток в современном английском языке [на рецензировании].
6) Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. Москва: Русский язык, 1999.
7) Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden; Boston: Brill, 2008.
8) Kluge, F. Etymological dictionary of the German language. London: George Bell & sons, 1891.
9) Kroonen G. Etymological dictionary of Proto-Germanic. Leiden; Boston: Brill, 2013.
10) Matasoviж R. Etymological dictionary of Proto-Celtic. Leiden; Boston: Brill, 2009.
11) Oxford English Dictionary. Available online at https://www.oed.com/.
12) Panchenko Y. Time expressions in Italian and Russian: Corpus-based observations. 2025.
13) Pooth R. A. Proto-Indo-European Nominal Morphology. Part 1. The Noun // Language Arts. 2015. Т. 1.

Задача использовалась на I туре XLVI Московской традиционной олимпиаде по лингвистике (2016).

Автор задачи — Ксения Гилярова
Авторы послесловия — Анастасия Пучкова и Ника Бумакова


2
Показать комментарии (2)
Свернуть комментарии (2)

  • Artemo  | 09.06.2025 | 05:26 Ответить
    Интересно про времявосприятие. А как в других языках с этим (если даже в индоевропейских такой разброс)?
    Ответить
    • Parhaev > Artemo | 15.06.2025 | 08:28 Ответить
      Итальянский язык -жуткое месиво из древней латыни большщого числа варварских диалектов. Италия в средние века была раздроблена и в каждой области был свой язык. Было забавно видеть как миланец не понимает наполитанца и они говорят по-английски. За официальную версию языка принят тосканский диалект а там действительно есть такие навороты, но можно не запариваться и всегда употреблять sera и giorno. serata это скорее сленг.
      Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»