Даны японские предложения (в русской транскрипции) с переводом на русский язык:
Японский (в русской транскрипции) | Перевод на русский язык | |
1. | сару-ва дзю:тан-но уэ-дэ асобу. | Обезьяна играет на ковре. |
2. | нэко-ва хако-но нака-дэ каку. | Кошка скребется в коробке. |
3. | гакусэй-ва кабан-но нака-кара хако-о тору. | Студент берет коробку из портфеля. |
4. | гакусэй-ва цукуэ-но уэ-о фуку. | Студент вытирает верх стола. |
5. | дзю:тан-но уэ-но до:буцу-ва нэко да. | Животное на ковре — кошка. |
6. | сару-ва цукуэ-но сита-ни гакусэй-но кабан-о оку. | Обезьяна кладет портфель студента под стол. |
7. | сару-ва хако-но фута-но уэ-ни хон-о оку. | Обезьяна кладет книгу на крышку коробки. |
8. | гакусэй-ва цукуэ-но сита-но кабан-но нака-ни кё:касё-о какусу. | Студент прячет учебник в портфель под столом. |
Задание 1. Переведите на русский язык:
9. гакусэй-ва цукуэ-но сита-кара кабан-о тору.
10. гакусэй-но кабан-но нака-но хон-ва кё:касё да.
11. хако-но уэ-ва фута да.
Задание 2. Переведите на японский язык:
12. Кошка играет под столом.
13. Обезьяна берет книгу со стола.
14. Студент кладет портфель на ковер.
15. Обезьяна прячет книгу в коробку на столе.
Примечание. Двоеточие после гласной обозначает долготу.
Обратите внимание на короткие слова уэ, сита и нака с разными окончаниями, написанными через дефис. Что могут обозначать эти слова?
Прежде всего устанавливаем порядок слов в японских предложениях: подлежащее + распространитель с пространственным значением (+ прямое дополнение) + сказуемое. Подлежащее имеет окончание -ва*, прямое дополнение — -о. Существительное в роли определения с окончанием родительного падежа -но помещается перед определяемым словом.
Для выражения пространственных отношений используются особые слова, в традиционной японистике называемые именными послелогами, которые, по сути дела, являются существительными со значением части пространства: уэ верх’ (фразы 1, 4, 5, 7), нака место внутри’ (2, 3, 8), сита низ’ (6, 8). Существительное, предшествующее именному послелогу, ставится в родительном падеже. Сам послелог может употребляться с различными падежными показателями:
Таким образом, в целом сочетание «существительное + именной послелог» выступает в роли различных членов предложения.
Задание 1:
9. Студент берет портфель из-под стола.
10. Книга в портфеле студента — учебник.
11. Верх коробки — крышка.
Задание 2:
12. нэко-ва цукуэ-но сита-дэ асобу.
13. сару-ва цукуэ-но уэ-кара хон-о тору.
14. гакусэй-ва дзю:тан-но уэ-ни кабан-о оку.
15. сару-ва цукуэ-но уэ-но хако-но нака-ни хон-о какусу.
* Можно подумать, что -ва — это окончание именительного падежа. Это, однако, не так: -ва — показатель так называемой темы. Окончание именительного падежа — -га, оно в предложениях задачи не встречается (но его можно увидеть, например, в задаче «Репка»). Темой в предложении очень часто бывает именно стоящее на первом месте подлежащее, и показатель -ва при подлежащем «забивает» окончание именительного падежа.
На первый взгляд кажется, что обозначение пространственных отношений в японском языке не имеет ничего общего с тем, как эти отношения представлены в русском языке. Но на самом деле аналогичные способы обозначения пространства мы можем найти и в русском.
Помимо первообразных пространственных предлогов в, на, к, из, с и т. д. в русском языке есть и производные предлоги типа внизу, наверх, изнутри, сбоку и т. п. Эти производные предлоги устроены очень похоже на то, что мы видим в японском языке. Существительные со значением части пространства верх, низ, бок и подобные — полные аналоги японских именных послелогов. Эти существительные могут сочетаться с первообразными предлогами, требующими определённого падежа, и тогда мы можем получить предлоги: в + верх (вин. падеж) → вверх, на + верх (вин. падеж) → наверх, в + верху (предл. падеж) → вверху, на + верху (предл. падеж) → наверху, с + верх (род. падеж) → сверху. Обратите внимание, что при образовании предлогов использовались формы второго предложного (или местного) падежа (ср. в саду, на мосту) и второго родительного (ср. со страху).
Наличие в русском языке таких предлогов, как внутрь, внутри, изнутри (а не *внутро, *внутре и *изнутра), впереди, спереди (но вперёд), сзади (но назад) позволяет нам предположить, что в прежние времена в русском языке использовались существительные женского рода нутрь, передь и задь наряду с существительными мужского рода перед и зад. И действительно, материал письменных памятников это подтверждает.
Так в чём же основное различие в обозначении пространства в русском и японском? Во-первых, в русском языке мы находим производные предлоги, аналогичные японской пространственной конструкции, но всё-таки чаще используются первообразные предлоги, тогда как в японском языке конструкции с именными послелогами преобладают.
Во-вторых, в японском языке все служебные показатели, в том числе и обозначающие пространство, всегда ставятся после существительных, потому и используется термин послелоги, тогда как в русском языке наряду с падежными окончаниями используются предлоги. Хотя, если хорошенько подумать, то и в русском языке мы можем найти предлоги, которые могут использоваться как послелоги: навстречу им (им навстречу), вопреки рассудку (рассудку вопреки), спустя 20 лет (20 лет спустя). А есть и «чистые» послелоги: 20 лет назад.
Задача была составлена для XIX Традиционной олимпиады по лингвистике (1989 год, II тур, № 10).
Публикации:
1) Е. В. Муравенко. Ещё раз о лингвистических задачах // Логический анализ языка: Ментальные действия. — М.: Наука, 1993.
2) Е. В. Муравенко. Ещё 10 задач // А. Н. Журинский. Лингвистика в задачах. Условия, решения, комментарии / сост. Е. В. Муравенко — М.: Издательство «Индрик», 1995, с. 103–104, 199–200.