Даны предложения на русском языке и их переводы на шведский язык:
Что раздражало меня? | Vad retade mig? |
Что видел вор? | Vad såg tjuven? |
Кто читал книгу? | Vem läste boken? |
Кого она видела? | Vem såg hon? |
Какую книгу я читал? | Vilken bok läste jag? |
Я знаю, кто раздражал продавца. | Jag vet vem som retade expediten. |
Продавец знает, кого я радовал. | Expediten vet vem jag gladde. |
Она знает, чтó читал вор. | Hon vet vad tjuven läste. |
Я знаю, какого продавца она видела. | Jag vet vilken expedit hon såg. |
Солдат знает, какая газета радовала её. | Soldaten vet vilken tidning som gladde henne. |
Задание 1. Переведите на русский язык (если в каком-то случае вы считаете, что вариантов перевода несколько, укажите их все):
Jag vet vilken soldat som såg tjuven.
Vem gladde expediten?
Задание 2. Переведите на шведский язык:
Вор знает, какую газету она читала.
Она знает, чтó меня раздражало.
Какой вор читал газету?
Примечание. Буква å читается примерно как русское о, ä — примерно как русское э.
Обратите внимание на слово som в придаточных предложениях. В каких случаях оно появляется?
Порядок слов в утвердительном главном предложении: подлежащее — сказуемое. Порядок слов в вопросительном предложении: вопросительное слово (или словосочетание, включающее в себя вопросительное слово vilken ‘какой’) — сказуемое — (подлежащее) — (дополнение). Порядок слов в косвенном вопросе: вопросительное слово (или словосочетание, включающее в себя вопросительное слово vilken) — (подлежащее) — сказуемое — (дополнение).
Если вопросительное слово (или словосочетание, включающее в себя вопросительное слово vilken) является подлежащим в косвенном вопросе, то после этого слова/словосочетания ставится som.
Склонение личных местоимений:
В функции подлежащего | В функции дополнения | |
‘я’ | jag | mig |
‘она’ | hon | henne |
После vilken существительное употребляется без конечного -en (напр., tjuven ‘вор’, но vilken tjuv ‘какой вор’).
Задание 1
1) Я знаю, какой солдат видел вора.
2) Поскольку ни существительные, ни вопросительные местоимения не изменяются по падежам, в предложениях типа «Vem / vad + глагол + существительное?» нельзя понять, задается ли вопрос к подлежащему или к дополнению. Поэтому здесь два варианта перевода:
Кто радовал продавца?
Кого радовал продавец?
Задание 2
1) Tjuven vet vilken tidning hon läste.
2) Hon vet vad som retade mig.
3) Vilken tjuv läste tidningen?
В этой задаче представлено несколько интересных особенностей шведского языка, две из которых мы и обсудим. Во-первых, это порядок слов и появление слова som в косвенном вопросе, а во-вторых, артикль, стоящий после существительного.
Как и любой другой язык, шведский нуждается в том, чтобы различать роли тех, кто упомянут в предложении: кто является субъектом действия (подлежащим), а кто объектом действия (дополнением). Разные языки используют для этого разные способы: например, в русском предложении Продавец видит солдата мы понимаем, что субъект — это продавец, а объект — солдат, благодаря тому, что в русском языке есть падежи, которые и выражают это различие ролей: субъект обозначается именительным падежом, а объект — винительным. В английском языке существительные по падежам не изменяются, поэтому там приходит на помощь другое средство — порядок слов: подлежащее всегда ставится перед сказуемым, а дополнение — после сказуемого. Во фразе The salesman sees the soldier подлежащее — the salesman ‘продавец’, а дополнение — the soldier ‘солдат’. В русском языке порядок слов тоже помогает выражать роли действующих лиц. Обычно подлежащее идет раньше дополнения, но это необязательно: можно сказать Солдата видит продавец, и распределение ролей от этого не изменится.
Шведский язык относится к германской группе языков и во многом похож на английский: там тоже нет падежей у существительного, а значит, для выражения ролей нужно использовать порядок слов. Однако принцип расположения подлежащего и дополнения, похожий на английский, вступает в конфликт с двумя другими принципами: во-первых, глагол в главном предложении должен занимать второе место, во-вторых, в вопросительном предложении на первом месте должно стоять вопросительное слово. В результате эти два принципа побеждают, и в вопросительных предложениях различение ролей страдает, потому что на третьем месте может оказаться либо подлежащее, либо дополнение — то, к чему не относится вопрос.
Получается, что шведскому языку важнее показать, что перед нами вопрос, чем указать на роли участников предложения. Однако в косвенном вопросе роли участников не просто обозначаются, а обозначаются дважды: один раз — порядком слов (дополнение стоит после сказуемого, как в предложении Я знаю, кто раздражал продавца, а подлежащее — перед сказуемым, как в предложении Она знает, чтó читал вор), а второй раз — наличием или отсутствием som, которое ставится после вопросительного слова-подлежащего.
Нельзя не упомянуть и о склонении шведских существительных. Из задачи следует, что они всегда оканчиваются на -en, которое исчезает после vilken ‘какой’. На самом деле это, конечно, не совсем так. -en — это просто определённый артикль. В европейских языках, к которым мы привыкли больше, артикли ставятся перед существительным (англ. the thief ‘вор’, а не thief the), но, в принципе, какая разница, с какой стороны будет прикрепляться артикль? Вот шведский и выбирает не ту из двух возможностей, что английский. Так же, как в шведском, устроен определенный артикль, например, в болгарском языке: водата ‘эта вода’, селото ‘это село’. Такой артикль, который ставится после слова, в лингвистике называется постпозитивным (в отличие от препозитивного артикля — такого, как в английском).