Холодные росы

Задача

Профессора Ли Санок (в корейском произношении [и санъ-ок]) и Ли Фуцин познакомили меня со старинным сельскохозяйственным календарем, употребляемым в Китае и Корее по сей день. В нем 4 времени года (весна, лето, осень, зима), каждое из которых делится на 6 периодов (примерно по 15 дней). У каждого периода свое название.

Вот некоторые корейские названия, записанные корейским письмом, в русской транслитерации и с русским переводом:

  Корейское
письмо
Русская
транслитерация
Русский
перевод
1 립춘 ипчхун начало весны
2 우수 усу дождевая вода
3 경칩 кёнъчхип пробуждение лягушек
4 춘분 чхунбун середина весны
       
6 곡우 коку хлебный дождь
7 립하 ипха начало лета
8 소만 соман малое изобилие
       
10 하지 хачи середина лета
11 소서 сосô малая жара
12 대서 тэсô большая жара
13 립추 ... начало осени
14 처서 ... прекращение жары
       
16 추분 ... ...
17 한로 ханло холодные росы
       
19 립동 иптонъ ...
20 소설 сосôль малые снега
21 대설 ... ...
22 동지 ... ...
23 ... сохан ...
24 ... ... большие холода

Задание. Заполните пропуски, отмеченные многоточием, в пронумерованных строках.
Когда начинается весна, согласно сельскохозяйственному корейскому календарю?

Примечание 1. чх, нъ, ô — особые звуки корейского языка; данный в транслитерации слог -чи после гласной и звонкой согласной читается -ди (хачи = [хади]); -н перед л- ассимилируется (ханло = [халло]); -к- между гласными читается как -г-.

Примечание 2. Ли Санок — известный корейский лингвист, один из авторов монографии «Корейский язык» (Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. Пер. с корейского В. Аткина. М., 2005).
Ли Фуцин — китайский псевдоним выдающегося российского китаиста Б. Л. Рифтина (в его переводах изданы «Сказки Китая». Екатеринбург, 2007).


Подсказка

Все корейские названия состоят из двух графических блоков. Каждый блок соответствует значению одного слова. Обратите внимание на повторяющиеся элементы в блоках и постарайтесь понять, как они могут читаться.


Решение

1. Можно заметить, что корейские названия состоят из двух графических блоков, транслитерируются в одно слово из двух слогов и переводятся словосочетаниями из двух слов. По-видимому, каждый блок как-то соответствует значению одного слова. Поскольку в блоках много повторяющихся элементов, можно предположить, что эти элементы передают чтения слов, их звуковой состав.

2. Сравнив транслитерацию и графику 1 ипчхун — начало весны и 4 чхунбун — середина весны, убедимся в том, что весна — чхун 춘. Сравнив 1 начало весны — ипчхун и 13 начало осени, мы можем выделить в корейской записи общую первую часть 립, которая и будет соответствовать слову начало — ип. Сопоставив 7 начало лета — ипха 립하 и 10 середина лета — хачи 하지, выводим, что ха 하 — лето. Можно заметить, что для середина есть два разных варианта: бун и чи.

3. В 13 начало осени требуется восстановить чтение второго блока (осень). Если сравнить вторые блоки в 1 и 13, 춘 и 추, то можно заметить, что они имеют общий верхний компонент (похожий на человечка) и различаются нижним. Однако нижний в 13 выглядит простым, а в 1 составным, самая нижняя часть в 1 повторяется в первом и втором блоках в 4 춘분 — чхунбун; возможно, она передает звук [н]. Без нее компонент в 1 похож на соответствующий компонент в 13, только кажется более сжатым. Можно предположить, что сжатие не влияет на звуковое значение и блок 추 в 13 соответствует чтению [чху]. При этом видно, что он является составным. Сравнив его с 2 우수 усу и 6 곡우 коку, можем убедиться, что нижняя часть, похожая на букву Т, соответствует [у]. Тогда верхний компонент передает [чх]. В результате получаем чтение 13 립추 — ипчху и 16 추분 — чхубун, что из сравнения с 4 означает середина осени.

4. Итак, в основном понятно, что каждый звук записывается отдельным элементом блока, который соответствует одному слогу-слову. В слоге может быть 2 или 3 звука. Например, в слове хачи в каждом слоге по два звука, отсюда в блоке 지 вертикальная черта должна обозначать [и]. Но в слове 1 ипчхун первый слог 립 не начинается с этой черты, хотя и включает ее. В начале стоит еще один знак, который, видимо, не имеет звукового значения. Подтвердить эту догадку помогает чтение имени в условии: Ли как [и]. Можно предположить, что первый элемент в ип 립 обозначает здесь нечитаемое [л]. В самом деле, мы встречаем его в 17 한로 ханло и в 18 소설 сосôль, где он читается в других позициях — в середине слова и на конце (в транслитерации — ль). Так мы убеждаемся и в том, что [и] передается вертикальной чертой — этот знак присутствует и в 3 경칩 кёнъчхип. Из 3 к тому же следует подтверждение, что [п] и [б] обозначаются одинаково.

5. Из первого блока в 3 вычленяются элементы к, ё, нъ. Фрагмент, соответствующий нъ (кружок), мы встречаем также в 2 우수 и в 6 곡우, однако в их транслитерации нет [нъ]. Значит, он обозначает «пустой» начальный согласный в слоге/слове, открывающемся гласным. При этом 6 разбивается на слова: кок-у. По-видимому, 우 [у] означает дождь.

6. Из 11 소서 сосô получаем два знака для гласных [о] и [ô] и замечаем, что начертания согласного приспосабливаются к положению гласного — горизонтально или вертикально ориентированного. Теперь можно прочесть 14 처서 чхôсô — прекращение жары.

7. Из 12 и 20 прочитывается 21 대설 — тэсоль, что должно значить большие снега.

8. Теперь надо перевести 19 립동 иптонг; первый элемент — начало, по 19-й позиции можно догадаться, что это начало зимы. Тогда 22 동지 — это тонгчи — середина зимы.

9. Осталось записать 23 и 24. Для 23 сохан из 8, 11 и 17 получаем 소한, что будет означать малые холода (судя по 2 и 4, однокоренные прилагательные и существительные обозначаются одним и тем же словом, важен лишь порядок: 2-е слово — определяемое). Теперь можно записать 24 большие холода: 대한 тэхан.

Таким образом, мы заполнили все пропущенные места.

10. Последний вопрос задачи — когда начинается весна по корейскому календарю — можно решить, если задуматься о конкретных точках отсчета времени. Раньше мы отметили, что середина весны и середина лета обозначаются по-разному: бун и чи. Середина осени — тоже бун (16), а середина зимы — чи (22). То есть середины весны и осени отмечены словом бун, а лета и зимы словом чи. Эти совпадения, очевидно, не случайны, и они могут отмечать календарные точки отсчета. По-русски астрономически важные даты — весеннего и осеннего равноденствия, летнего и зимнего солнцестояния — также обозначаются параллельными конструкциями. По-видимому, и по-корейски аналогично. Если теперь принять дату весеннего равноденствия за начало периода середина весны (примерно 19–21 марта), то начало весны приходится раньше на 3 периода — то есть на 45 дней, примерно на 4–6 февраля. Обычно в начале весны отмечают и наступление Нового года, дата которого вычисляется по лунному календарю (первое новолуние в созвездии Водолея).


Послесловие

Действительно, корейское письмо является буквенным, но слова записываются блоками, обычно соответствующими двух- или трехбуквенным слогам. Разделение на блоки зависит и от границ слова (ср. хлебный дождь). Запись блоками придает корейскому письму сходство с китайским, однако в отличие от китайского каждый знак имеет звуковое чтение. Притом что в современном корейском алфавите всего 24 буквы, слоговых блоков более 2500. Важно уметь увидеть состав блока — ориентация гласных задает вариант согласного; каждый блок традиционно начинается знаком согласного (даже если он отсутствует в произношении); конечный согласный приписывается снизу.

Еще одна особенность корейского письма состоит в том, что начертания согласных передают способ их произнесения: например, кружок отмечает горловые звуки (как бы горло в разрезе), квадрат — губные (сомкнутые губы), уголок вершиной кверху — зубные (зуб сбоку). Таким образом, буквы передают признаки звуков; поэтому некоторые лингвисты называют корейское письмо признаковым и считают самым совершенным и точным из существующих. Эта система (хангыль) была введена королем Сёджоном Великим в 1446 году и используется в обеих Кореях (в южной в сочетании с китайской иероглификой — ханча). Профессор Ли Санок считает, что выучить корейский алфавит можно за одно утро; в детский сад принимают детей со знанием корейского алфавита.

Сельскохозяйственный календарь отражает традиционную для Дальнего Востока смену сезонов и тесно связан с сельскохозяйственной деятельностью корейских крестьян. До недавнего времени был распространен также и лунный календарь. Солнечный (григорианский) календарь официально принят 1 января 1895 года. И, конечно, распространен солнечно-лунный циклический календарь, использующий шестидесятилетний цикл.

9 октября в Южной Корее отмечается День национального алфавита (в память о том, что 9 октября 1446 года указом Сёджона Великого был введён в действие национальный корейский алфавит хангыль). Слово «хангыль» (한글) одновременно означает «великая письменность» на древнекорейском и «корейская письменность» на современном корейском языке.


1
Показать комментарии (1)
Свернуть комментарии (1)

  • chech  | 30.10.2015 | 03:28 Ответить
    А как называются полумесяцы, пропущенные в задаче? И почему они пропущены - они не важны для решения задачи или, наоборот, дали бы дополнительную подсказку?
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»