Ошибки
Орфографических (и прочих) ошибок оказалось непозволительно много для столь академического состава переводчиков. Например, анод был перепутан с катодом, показатели степени превратились в аргументы, использована странная лексика ("чего" и "которые" вместо "что", "ничто" вместо "ничего", "вставление" …
Орфографических (и прочих) ошибок оказалось непозволительно много для столь академического состава переводчиков. Например, анод был перепутан с катодом, показатели степени превратились в аргументы, использована странная лексика ("чего" и "которые" вместо "что", "ничто" вместо "ничего", "вставление" вместо "вставка", "профессорА", "нуль" и "ноль" вперемешку), "классика" рунета - "махая"; разумеется, личные местоимения были попутаны, наречия сплошь написаны неверно, в глаголах вставлены лишние мягкие знаки и я даже выговорить не в состоянии, как была изуродована фамилия Роршаха (Тест Роршаха). Конечно, и фамилия знаменитого историка математики Отто Нейгебауэра тоже была исковеркана, но все же, не столь ужасным образом. Вероятно, этот текст никто никогда не читал. Число опечаток просто зашкаливало (таких, например, как пропущенная "т" в слове "отправились"). Гм, "чукча - не читатель"... Впрочем, надеюсь, что мне удалось выправить если и не все, то значительную часть. (c) gazlan 2009
Свернуть
Весь отзыв