В 1988 году книга Стивена Хокинга «Краткая история времени», побившая рекорды продаж, познакомила читателей во всём мире с идеями этого замечательного физика-теоретика. И вот новое важное событие: Хокинг возвращается! Великолепно иллюстрированное продолжение — «Мир в ореховой скорлупке» — раскрывает суть научных открытий, которые были сделаны после выхода в свет его первой, широко признанной книги.
Один из самых блестящих ученых нашего времени, известный не только смелостью идей, но также ясностью и остроумием их выражения, Хокинг увлекает нас к переднему краю исследований, где правда кажется причудливее вымысла, чтобы объяснить простыми словами принципы, которые управляют Вселенной.
Как и многие физики-теоретики, Хокинг жаждет отыскать Священный Грааль науки — Теорию Всего, которая лежит в основании космоса. Он позволяет нам прикоснуться к тайнам мироздания: от супергравитации до суперсимметрии, от квантовой теории до M-теории, от голографии до дуальностей. Вместе с ним мы пускаемся в увлекательное приключение, когда он рассказывает о попытках создать на основе общей теории относительности Эйнштейна и выдвинутой Ричардом Фейнманом идеи о множественности историй Полную объединенную теорию, которая опишет всё, что происходит во Вселенной.
Мы сопутствуем ему в необыкновенном путешествии через пространство-время, а великолепные цветные иллюстрации служат нам вехами в этом странствии по сюрреалистической Стране чудес, где частицы, мембраны и струны движутся в одиннадцати измерениях, где черные дыры испаряются, унося с собой свои секреты, и где космическое семя, из которого выросла наша Вселенная, было крохотным орешком.
Перевел с английского Александр Сергеев
vig • 11.04.2018
Врединам
А кого не устраивает перевод, читаем оригинал. Боюсь, тогда английский язык не будет устраивать.
balvarados • 31.05.2013
Я в восторге
Книга полностью оправдала мои ожидания. За сравнительно невысокую цену (977 рублей в Буквоеде) она выполнена превосходно. На КАЖДОЙ странице есть иллюстрации, бумага отличного качества, исчерпывающий научный материал, суперобложка.
Эта книга по своему содержанию стало хитом научно-популярной литературы. Стивен Хокинг вновь поразил мир своей книгой. Из этой книги я узнал много нового, открыл для себя новые факты, получил более ясное представление об устройстве Вселенной. Я рекомендую эту книгу Всем. Абсолютно всем.
Stringman • 21.07.2009
Честно говоря, название книги "The Universe in a Nutshell" переводится как "Кратко о Вселенной"; (см. http://lingvo.yandex.ru/en?text=in+a+nutshell&st_translate=on). Очень сомневаюсь, что "ореховая скорлупка" упоминается в тексте.
tril • 25.03.2009
Хоккинг конечно знаменитый ученый, но знаменитый не значит великий или гениальный. Он в большей степени популяризатор. А эта книжка очень слабовато выглядит, как реферат школьника. не удивительно что он решил заполнить пространство кучей крупных риснуков и рассуждений о судьбе человечества совсем не в тему.
Могу точно сказать - она далеко не стоит тех денег за которые её продают (хорошо что покупать её не пришлось).
miso12 • 09.03.2009
Хокинг -- РУЛЕЗ ФОРЕВА! :)
На мой взгляд, несмотря на действительно странный перевод названия, то что написано Хокингом, -- можно и нужно читать. Читая его книги, начинаешь хвататься за книги по математическим основам квантовой механики в попытках понять глубже. Уж простите меня за наверное неполиткорректный комментарий, но вот Хокингу очевидно физически непросто что-либо писать, и может быть этот факт играет свою роль в том, что все мысли, фразы, объяснения у него отточенные, лаконичные, выверенные.
Читать Хокинга -- приятно до восхищения. Это как слушать хорошую музыку или видеть как работает мастер (неважно какой -- резчик по дереву, например).
friend • 21.02.2009
Как должна называться эта книга?
Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве). …
Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве).
Вот ссылки на несколько обсуждений возможных вариантов перевода -- в том числе и с переводчиком книги, Александром Сергеевым:
<a href=/"http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941" target=_blank>balaschizzz.livejournal.com</a>; <a href=/"http://kobak.livejournal.com/74163.html" target=_blank>kobak.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dxdt.ru/2008/01/06/975/">dxdt.ru</a>; <a href=/"http://nature-wonder.livejournal.com/144882.html" target=_blank>nature-wonder.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dmitri-pavlov.livejournal.com/8299.html" target=_blank>dmitri-pavlov.livejournal.com</a>.
От себя добавлю, что после "Краткой истории времени" и "Кратчайшей истории времени" появление на русском еще какой-нибудь "Вселенной вкратце" или "Вселенная?.. Это очень просто!" меня бы лично не порадовало.
Свернуть
Весь отзыв
Labert • 18.02.2009
Неправильный перевод
Фраза, использованная в оригинальном названии книги - "in a nutshell" действительно буквально переводится как "в ореховой скорлупе". Но это устойчивое выражение, по смыслу близкое к русскому "в двух словах" или "вкратце".
Если переводчик даже этого не знал, то как он саму книгу перевел? А ведь такие книги надо переводить очень аккуратно. И научная редактура нужна.
kron • 09.01.2009
БРЕДЯТИНА СПЛОШНАЯ ЭТА КНИГА!