Отзыв на книгу:

Как должна называться эта книга?


Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве).

Вот ссылки на несколько обсуждений возможных вариантов перевода -- в том числе и с переводчиком книги, Александром Сергеевым:

<a href=/"http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941" target=_blank>balaschizzz.livejournal.com</a>; <a href=/"http://kobak.livejournal.com/74163.html" target=_blank>kobak.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dxdt.ru/2008/01/06/975/">dxdt.ru</a>; <a href=/"http://nature-wonder.livejournal.com/144882.html" target=_blank>nature-wonder.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dmitri-pavlov.livejournal.com/8299.html" target=_blank>dmitri-pavlov.livejournal.com</a>.

От себя добавлю, что после "Краткой истории времени" и "Кратчайшей истории времени" появление на русском еще какой-нибудь "Вселенной вкратце" или "Вселенная?.. Это очень просто!" меня бы лично не порадовало.
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»