Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве).
Вот ссылки на несколько обсуждений возможных вариантов перевода -- в том числе и с переводчиком книги, Александром Сергеевым:
От себя добавлю, что после "Краткой истории времени" и "Кратчайшей истории времени" появление на русском еще какой-нибудь "Вселенной вкратце" или "Вселенная?.. Это очень просто!" меня бы лично не порадовало.