В одном разговорнике приводится три группы фраз. Вот несколько примеров на каждую из групп:
(1)
Добрый вечер!
До свидания!
Привет!
Спокойной ночи!
(2)
Добро пожаловать!
С днём рождения!
С лёгким паром!
Счастливого пути!
(3)
Ни пуха ни пера!
Салям алейкум!
Горько!
Большое спасибо!
Задание 1. Объясните, по какому принципу фразы были помещены в ту или иную группу.
Задание 2. Для каждой из следующих фраз укажите, к какой из групп её отнесли в этом разговорнике. Если для каких-то фраз вы не можете выполнить это задание с уверенностью, укажите это. Поясните ваше решение.
С Новым годом!
Будьте здоровы!
Доброе утро!
Позвольте откланяться!
Приветствую!
С праздником!
Скатертью дорожка!
Удачи!
Христос Воскресе!
Как обычно отвечают на эти фразы?
Разговорник — это практическое пособие для тех, кто хотел бы научиться вести диалог на иностранном языке в наиболее распространенных ситуациях. Фразы, приведенные в задаче, могут произноситься в ситуациях разного типа (приветствие, прощание, поздравление, пожелание и т. п.): это явно не тот принцип, по которому составлены группы (например, в каждой группе есть фразы-приветствия: Добрый вечер!, Добро пожаловать!, Салям алейкум!). Частотность фраз также разная (например, в третьей группе есть и редкое Салям алейкум!, и очень частое Большое спасибо!). Скорее всего, фразы разделены на группы в соответствии с тем, как они употребляются в диалоге, — ведь именно такая практическая информация и нужна тем, кто использует разговорник. Поскольку диалог состоит из реплик разных собеседников, то естественно предположить, что критерием разделения на группы могут служить ответные реплики.
Все фразы из группы (1) предполагают такой же ответ («Привет! — Привет!», «Спокойной ночи! — Спокойной ночи!»). Все фразы из группы (2) предполагают ответ Спасибо!. Наконец, для каждой фразы из группы (3) человек, желающий овладеть русским языком, должен запомнить специальные ответные реплики. На Ни пуха ни пера! (напутствие охотнику, ставшее универсальным пожеланием любому, кому предстоит испытание) даже самый вежливый человек должен ответить К чёрту!. Салям алейкум! (заимствованное из арабского языка приветствие, означающее «Мир вам!») предполагает ответ Алейкум салям!. На Большое спасибо отвечают Не за что или На здоровье. Наконец, Горько! произносится лишь в особой ситуации — так по традиции кричат гости на свадьбе, и в ответ на это молодожены должны поцеловаться.
С Новым годом! — С Новым годом! (группа 1)
Будьте здоровы! — Спасибо! (группа 2)
Доброе утро! — Доброе утро! (группа 1)
Позвольте откланяться! — До свидания! (группа 3)
Приветствую! — Приветствую! (группа 1) или Здравствуйте! (группа 3)
С праздником! — С праздником! (группа 1, если праздник общий для обоих участников диалога, например, Новый год) или Спасибо! (группа 2, в ином случае — например, если школьники поздравляют педагогов с Днем учителя).
Скатертью дорожка! — ироническая фраза-«пожелание», произносимая в ответ на угрозу уйти и ответа обычно не требующая (группа 3)
Удачи! — Спасибо! (группа 2)
Христос воскресе! — Воистину воскресе! (группа 3)
В задаче представлены разные этикетные формулы: приветствия, прощания, пожелания. В большинстве случаев выбор ответной реплики связан с симметричностью ситуации.
Приветствие и прощание обычно симметричны: если А приветствует или прощается с Б, то этикет предполагает, что и Б приветствует или прощается с А, и ответная реплика обычно совпадает с изначальной: Здравствуйте! — Здравствуйте!; Пока! — Пока! Однако в некоторых случаях эта симметрия может нарушаться. Например, по-разному выглядят реплики приветствия или прощания, если местный житель приветствует приезжего (Добро пожаловать!) или прощается с уезжающим (Счастливого пути!). Формулы приветствия или прощания могут не совпадать у говорящих, если они находятся на разных ступенях иерархии: скажем, один из них старше, стоит выше на служебной лестнице или находится в каком-то другом более высоком статусе. В такой ситуации более естественным становится обмен реплик вроде:
— Здравствуйте, Марья Ивановна!
— Здравствуй, Вова! [Здесь было бы неуместно повторить Здравствуйте!]— Здравия желаю, товарищ командующий!
— Привет, Володя.
[Виктор Баранец. Генштаб без тайн][Николай Валерианович Муравьев (министр юстиции)]
Разрешите откланяться, ваше величество?
[Николай (Император Всероссийский)]
До свиданья, Николай Валерианович, был очень рад повидать вас.
[Михаил Булгаков. Батум]
Кроме того, если диалог происходит с разрывом во времени (например, по электронной почте), можно себе представить ситуацию, когда, скажем, на Доброе утро! естественнее отвечать уже Добрый вечер!.
В задаче представлена и еще одна необычная не вполне симметричная ситуация: на Салям алейкум! принято отвечать Алейкум салям!. Отметим, что так или примерно так этот обмен приветствиями обычно описывается по-русски:
Хаджи-Мурат проговорил обычное: «Селям алейкум», — и открыл лицо. — Алейкум селям, — улыбаясь беззубым ртом, проговорил старик, узнав Хаджи-Мурата. [Л. Н. Толстой. Хаджи-Мурат].
Вскоре подъехал хан на взмыленном коне. — Селям алейкум! — Алейкум селям! [Аркадий Кончевский. Замурованные в пещере].
Вышли два пастуха в бурках, с винтовками в руках. — Селям алейкум! — Алейкум селям! [В. П. Правдухин. Годы, тропы, ружье].
— Салам алейкум, — сказал я туркменам. (И несколько голов поднялось от земли.) — Здравствуйте. Нет ли у вас напиться? Одну чашку свежей воды. Наша совсем протухла в бочках. — Алейкум салам, — ответил высокий человек с посохом. [М. П. Лоскутов. Тринадцатый караван].
— Салям алейкум, Зариф! — Алейкум салям, дорогой! [Виктор Бирюлин. Новое вино на Зелёном].
В арабском языке этот обмен репликами выглядит несколько иначе: Ас-саля̄му ‘аляйкуму — Ва-‘аляйкуму с-саля̄му. Буквально это означает ‘Мир вам! — И вам мир!’. Таким образом, обе реплики в сущности означают одно и то же, но обратный порядок слов и добавление союза «и» в ответной реплике делает акцент на именовании собеседника и подчёркивает, что пожелание взаимно. Такую же структуру диалога легко можно представить себе и по-русски:
— Удачи тебе!
— И тебе удачи!
Последний пример скорее представляет собой пожелание, чем приветствие или прощание (хотя и приветствия, и прощания в сущности тоже всегда представляют собой пожелания здоровья, хорошего дня и пр.) Пожелания могут быть как симметричными, так и несимметричными. Скажем, пожелание больному (Выздоравливай скорей!) может быть симметричным, только если исходит от другого больного, а это всё же совсем не всегда так. В большинстве случаев на такие несимметричные пожелания предполагается универсальный ответ Спасибо!, но иногда приняты особые стандартные ответы: на пожелание охотнику Ни пуха не пера! должен следовать ответ К чёрту!. Это следы древнего табу, запрещающего на охоте прямо желать удачи, чтобы не спугнуть ее, и оно сохраняется и в ситуациях, далеких от охоты (например, экзамен).
Особый вид пожеланий — поздравления: они могут быть симметричными, если повод для них общий (скажем, Новый год или другой праздник, который отмечают оба собеседника), а могут быть односторонними, если праздник касается лишь одного (скажем, день рождения). Сложная этикетная ситуация возникает, если на поздравление существует стандартный несимметричный ответ в рамках религиозной традиции, но ее придерживается лишь один из собеседников. Например, в христианской традиции во время Пасхи принято поздравлять других так: Христос воскресе! и отвечать на это словами Воистину воскресе!. Однако само произнесение этой формулы предполагает отнесение себя к христианам, что подходит не для всех.
Подобные ситуации обыгрываются в анекдотах, например:
Брежнев в первый день Пасхи приехал в Кремль. Его встречает Устинов:
— Христос воскрес, Леонид Ильич!
Брежнев кивнул и пошел дальше. Навстречу Черненко:
— Христос воскрес, Леонид Ильич!
— Спасибо, мне уже доложили.
Еще один схожий анекдот о Брежневе и приветствиях обыгрывает порядок слов в арабском приветствии:
Брежнев прилетел с визитом в Ташкент. Со всех сторон доносится «Салам алейкум!». Леонид Ильич, как положено, добросовестно всем отвечает: «Алейкум салам!» Вдруг невесть как пробравшийся на встречу диссидент кричит: «Архипелаг Гулаг!» Брежнев: «Гулаг Архипелаг!»
В обоих анекдотах комизм ситуации вызван тем, что герой неправильно интерпретирует высказывание: в первом анекдоте принимает поздравление за сообщение информации, а во втором, напротив, информацию считает ритуализованным приветствием. Такого рода «коммуникативные неудачи» вполне встречаются и в реальности, особенно когда собеседники принадлежат к разным культурам.
Скажем, в англоязычном мире принято задавать вопросы How do you do? и How are you?, которые, формально являясь вопросами, на самом деле выполняют другие функции. Первая фраза произносится при знакомстве и не требует ответа (ср. пример диалога из Кембриджского словаря английского языка: «I'm Jack Stewart.» «How do you do? I'm Angela Black.»). Вторая фраза представляет собой вопрос «Как дела?» и формально требует ответа, но ответ не должен содержать никакого реального описания положения дел собеседника. Вот пример описания стандартных диалогов такого рода на сайте BBC Learning English:
The most common way of greeting someone both at an informal level and more formally would be: Hello! How are you? to which the standard reply is: Very well, thank you. or: Fine, thank you. (Note that the question is not usually meant or interpreted as a searching enquiry after the person’s health.) After we have given this reply, we often repeat: (And) how are you? or: (And) what about you? The response is still the same: Fine, thanks.
[Наиболее распространенным способом приветствия кого-либо как на неформальном, так и на более формальном уровне будет: Hello! How are you? (Приветствую! Как вы?), на что стандартные ответы таковы: Very well, thank you (Очень хорошо, спасибо) или: Fine, thank you. (Хорошо, спасибо). (Обратите внимание, что этот вопрос обычно не подразумевается и не интерпретируется как желание осведомиться о здоровье.) После того, как мы дали этот ответ, мы часто повторяем: (And) how are you? (А) как вы? или: (And) what about you? (А) что насчет вас? Ответ все тот же: Fine, thanks (Хорошо, спасибо).]
Трансформация высказываний из сообщения информации в ритуальные фразы (приветствия, пожелания, поздравления), которые не надо воспринимать буквально и которые требуют стандартного поведения вне зависимости от реального настроения и положения собеседников — естественный процесс в языках мира. В случаях, описанных выше, он уже завершился, но с другими словами и выражениями он может и продолжаться. Так, по наблюдениям автора задачи, в современном Израиле фраза со значением «Как дела?» перестает требовать даже формального ответа и начинает выполнять функцию приветствия (и это происходит не только на иврите, но и по-русски), а в России пожелание Удачи! постепенно становится просто прощанием, не требующим ответа.
С Новым годом! Удачи!
Задача использовалась на Первой интернет-олимпиаде по лингвистике портала «Лингвистика для школьников».