На описание нового вида плезиозавра японские палеонтологи потратили 38 лет

Скелет плезиозавра в Московском палеонтологическом музее (фото с сайта evolbiol.ru)
Скелет плезиозавра в Московском палеонтологическом музее (фото с сайта evolbiol.ru)

В то время как в молекулярной биологии статья трехлетней давности уже считается устаревшей, в других областях биологической науки исследования замедляются из-за отсутствия финансирования. Своеобразный рекорд поставили японские палеонтологи, потратившие 38 лет на описание нового вида плезиозавра, кости которого были найдены в 1968 году старшеклассником Тадаши Судзуки (Tadashi Suzuki) в 200 км к северу от Токио.

Тадаши Судзуки с детства увлекался палеонтологией. Кости плезиозавра он нашел, когда ему было 17 лет, неподалеку от своего дома в городке Иваки (Iwaki). Он не стал самостоятельно выкапывать свои находки, как сделал бы почти любой палеонтолог-любитель. Судзуки проявил высокую сознательность и сообщил о найденных костях профессионалам — палеонтологам из Токио. Специалисты под руководством Йошиказу Хасегава (Yoshikazu Hasegawa) потратили семь лет, чтобы выкопать кости, отпрепарировать их и смонтировать скелет, который оказался на редкость полным (не хватает лишь около 30% костей). Хасегава, возглавляющий ныне Музей естественной истории в Гунме, сразу заподозрил, что найденный плезиозавр относится к новому виду, однако он не располагал временем и средствами, чтобы провести необходимые сравнительно-анатомические изыскания.

Дело сдвинулось с мертвой точки лишь в 2003 году, когда к команде присоединился Тамаки Сато (Tamaki Sato), изучавший плезиозавров в Канаде и владевший всей необходимой информацией для корректного сравнения японской находки с другими известными видами плезиозавров. В конце концов было решено, что имеющихся отличий достаточно, чтобы описать не только новый вид, но и новый род, относящийся к семейству эласмозаврид (наиболее распространенной группе плезиозавров). Морской ящер получил название Futabasaurus suzukii. Статья с его описанием только что вышла в журнале Palaeontology (T. Sato, Y. Hasegawa, M. Manabe. A New Elasmosaurid Plesiosaur from the Upper Cretaceous of Fukushima, Japan. Palaeontology, 49, 467–484, 2006). Футабазавр жил 85 миллионов лет назад (начало сантонского века позднемеловой эпохи). На сегодняшний день это самый древний представитель эласмозаврид в Северной Пацифике.

Реконструированный скелет футабазавра (изображение из обсуждаемой статьи в Nature)
Реконструированный скелет футабазавра (изображение из обсуждаемой статьи в Nature)

Что касается Тадаши Судзуки, то ему сейчас 54 года, он стал палеонтологом, специалистом по аммонитам, и он очень рад, что его юношеская находка в конце концов удостоилась публикации.

Специалисты считают, что при наличии необходимых средств работу, на которую ушло 38 лет, можно было сделать за пять. Однако, несмотря на неослабевающий интерес широкой публики к «динозаврам», найти финансирование для изучения древних ящеров становится всё труднее.

По правде говоря, российских палеонтологов такой историей не удивишь. Может, для развитых стран это действительно рекорд (тем более что речь идет о таком ярком и крупном представителе животного мира, как плезиозавр), но в нашем Палеонтологическом институте сколько угодно необработанных коллекций, собранных десятилетия назад. Мне самому приходилось в 90-е годы описывать новые виды ископаемых морских ежей по материалам, собранным в 20-е годы палеонтологом М. В. Баярунасом, который не успел описать свои находки, поскольку был репрессирован и погиб в сталинских лагерях. Это уже не сорок, а семьдесят лет задержки, так что претензии японских палеонтологов на рекорд попросту несостоятельны.

Источник: Ichiko Fuyuno. Teenager waits 40 years for recognition // Nature. 2006. V. 441. P. 390.

См. также:
Сайт, посвященный плезиозаврам (классификация, изображения).

Александр Марков


7
Показать комментарии (7)
Свернуть комментарии (7)

  • zemleroi  | 21.09.2006 | 00:39 Ответить
    В именах допущена ошибка: вместо Тадаши по-русски принято писать Тадаси, а вместо Йошиказу Хасегава -- Ёсикадзу Хасэгава. (См. правила записи японских имён кириллицей: статья 'Киридзи' в "Википедии" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B8 )
    Ответить
    • editor > zemleroi | 21.09.2006 | 00:57 Ответить
      А как же "суши", "Хашимото", "Кунашир" и "Шикотан"?
      Ответить
      • zemleroi > editor | 21.09.2006 | 21:55 Ответить
        Отдельные географические названия действительно закрепились в таком
        написании. Однако это относится лишь к очень немногим названиям (ещё
        Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохамы и Киото вместо Кёто), а
        норма всё-таки ё и сь (Аун Синрикё, а не Аун Шинрикио, Хиросима, а не
        Хирошима). Bедь пишем же мы Париж, а не Пари, однако к остальным
        французским городам это не относится.
        Суши пришло к нам, конечно, не с востока, а с запада, и потому-то и
        встречается в основном в записи с латиницы, а не с японского письма
        (http://www.susi.ru/SiOrShi3.html ). По той же причине стали писать
        Хитачи вместо Хитати, Тошиба вместо Тосиба. С торгашей спрос другой,
        нежели с учёных, верно?
        Вот на этом сайте установлен автоматический транслитератор с японской
        латиницы (ромадзи) на японскую кириллицу (киридзи):
        http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml
        Ответить
    • editor > zemleroi | 21.09.2006 | 02:00 Ответить
      А вот другие наши читатели нам разрешили пользоваться американизированным вариантом транслитерации (http://elementy.ru/news?discuss=430315) и сказали, что в научных текстах это даже предпочтительнее :-).
      Ответить
      • zemleroi > editor | 21.09.2006 | 22:16 Ответить
        Вот-вот, там написано:
        "Если быть лингвистом-педантом, то лучше Сюдзи (хотя и не звучит). Но научный мир имеет свои традиции и потребности (в отличие от лингвистов :-) ), и поскольку имя может пригодиться в основном в общении с англоязычными собеседниками, принято оставлять американизированный вариант - Шуджи"
        Это мне напоминает то, как один отечественный учёный на форуме написал, что "такие вопросы вообще лучше задавать по-английски".
        "Традиции" записывать восточные имена с латиницы без году неделя, и связана она, прежде всего, с недостаточностью редактуры. Неужели не очевидно, что пятьдесят лет назад конъюнктура была другая и говорили, дескать, поскольку имя пригодиться в общении с немецкоязычными собеседниками, то надо писать Бромлей и Галлей. А до этого иностранные имена могли пригодиться только в общении с франкоговорящими учёными, поэтому надо было писать Резерфорд (что читалось Рёзёрфорд), трест (что читалось трёст) и кэрри (curry). Пройдёт лет двадцать, и учёные, адекватные эпохе, станут говорить, что ведь английские имена могут пригодиться в основном при общении с китайскоязычной публикой, а стало быть надо писать не Резерфорд, а Луосэфу.
        Смысл традиции как раз в том, чтобы противостоять непродолжительным влияниям, вроде влияния английского языка. Даже если сейчас все контакты с внешним миром проходят через Америку, это безусловно не всегда будет так.
        Ответить
      • neoakut > editor | 22.09.2006 | 07:37 Ответить
        Совершенно верна и изрядно выражена мысль Землероя. Могу лишь добавить, что довод насчет "англоязычных собеседников" абсурден хотя бы потому, что, если я правильно понял, с таковыми собеседниками предполагается общаться на английском языке, а тогда какое же отношение они имеют к РУССКОЙ транслитерации ЯПОНСКИХ имен?! Может быть, мы уже будем и русские слова "транслитерировать" с латиницы? А еще лучше: к черту буквы, будем просто писать так, как это произносится "на Западе". Например: Маскяу, Сэйн-Пхирэзбыг, прэзыднт Пхутн? А что, ведь и эти захолустные слова иногда могут пригодиться в непринужденной англоязычной беседе всякому успешному (хоть и, увы, русскому) человеку, тянущемуся к нормальному современному мировосприятию.
        Ответить
        • Kivaldo Valmendes > neoakut | 25.06.2010 | 14:41 Ответить
          Очень согласен, братцы! Что входило в русский язык в прежние века, пусть пишется традиционно, подобно Шикотану и Токио. А реалии современности и не получившие еще почетного гражданства слова пусть пишутся в согласии с правилами транслитерации. Из личного опыта вижу, что "Митсубиши" и "Сузуки" готовы принять в основном далекие от языковедения люди, ведь не их вина, что в таком именно виде проникают многие слова в русский узус, а торгаши и дилеры панически боятся даже склонять (где это возможно) названия торговых марок, так называемые "бренды". Даже историки отлично знают, что был период "сегуната" (а не "*шогуната") и наемные убийцы звались "ниндзя" (а не "*нинджа"). А американцы бомбили именно Хиросиму. Особенно обидно, когда русские дикторы в передачах озвучивают вслед за недобросовестным переводчиком "Дэнг Ксиао Пинг", "МАо Тсе Тонг". Да и в конце концов - здесь не место торговаться, нельзя и к тому аппелировать, что, дескать, раз англосаксы так говорят, то так, оно, конечно, вернее. Абсурд, оставьте преклонение перед всем англоподобным. Сами японцы, понятно, говорят не "ши" и не "си", а что-то типа ich-Laut. В каком-то учебнике читал, так там автор настоятельно рекомендовал не говорить "ши", потому как, мол японец того не поймет, а лучше "си".
          Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»