Замечательная книга с ужасным переводом
Это чрезвычайно увлекательная книга, но я с прискорбием заключаю, что издание её на русском языке - явная насмешка над русскоязычной аудиторией. Честно скажу: если вы хоть немного смыслите в биологии и решили прочесть эту книгу, читайте на английском, потому что переводчик со всей очевидностью не смыслит в биологии вообще. И это при том, что к переводу приставлены два научных редактора. Куда вы смотрели, товарищи? …
Это чрезвычайно увлекательная книга, но я с прискорбием заключаю, что издание её на русском языке - явная насмешка над русскоязычной аудиторией. Честно скажу: если вы хоть немного смыслите в биологии и решили прочесть эту книгу, читайте на английском, потому что переводчик со всей очевидностью не смыслит в биологии вообще. И это при том, что к переводу приставлены два научных редактора. Куда вы смотрели, товарищи?
Про мелкие опечатки вроде "Звезный дом" я молчу - с кем не бывает, проглядели. Про стилистические помарки - тоже (в русскоязычных книгах по биологии в том случае, когда хотят сказать, что какой-либо орган изнутри чем-то покрыт, то обычно употребляют форму "выстлан", а не "выстелен" - уж так исторически сложилось, но эти тонкости русского языка ни переводчику, ни научным редакторам почему-то не знакомы). Но дальше - больше.
Известный британский зоолог Уильям Гамильтон (William Hamilton) превратился в никому не известного Уильяма Хэмилтона - и это при том, что Британия породила не одного учёного с такой фамилией, и всех из них на русский язык принято транслитерировать как "Гамильтон", а не "Хэмилтон".
С названиями болезней, вызываемых паразитами (в книге про паразитов!), полная чехарда. Болезнь, вызываемая риштой, названа драконтиазом, а не дракункулёзом (и это при том, что через сотню страниц слово "дракункулёз" всё же встречается, что оставляет несведущего читателя в недоумении), вызываемая филяриями - филяриидозом, а не филяриазом (или, на худой конец, филяриатозом, так тоже иногда говорят).
А уж что творится с названиями самих животных! Представители Acanthocephala всюду названы колючеголовыми червями - да, иногда их так называют и по-русски (дословный перевод с латыни, а в данном случае - с английского), но обычно (и намного чаще) их зовут скребнями. Обыкновенные наши волосатики названы заумным словом "нематоморфы".
В главе 7 мне встретились загадочные хлыстовики, которые поставили меня в тупик. И потребовалось заглянуть в английский оригинал, чтобы понять о ком идёт речь: whipworms, то есть власоглавы! Никто их по-русски хлыстовиками не называет. Ах да, в "Глоссарии" встречаются ластоногие рачки! Ластоногие! Откуда знать, вправду, что они веслоногие на самом деле.
Крупная крачка чеграва внезапно стала мужского рода (слово употреблено в родительном падеже множественного числа: "чегравов" вместо "чеграв"), не минула эта участь и названия таксонов, содержащих в себе суффикс "-ид-" (та же форма: "тетработриидов" вместо "тетработриид" и т.п.).
В главе 4 подёнка названа "нежной длиннокрылой бабочкой" (да они даже внешне куда более похожи на стрекоз, а вообще это отдельная группа насекомых, не родственных бабочкам); в главе 2 внезапно выясняется, что акула прогоняет воду сквозь лёгкие, а не жабры... К чести Циммера следует сказать, что всё это поделки российских издателей, а не автора - в английском тексте в соответствующих местах стоит mayfly, а не butterfly, и gills, а не lungs.
В названии болезни "серповидноклеточная анемия" первое слово почему-то написано через дефис, хотя даже в школе на уроках русского языка объясняют, что сложные прилагательные, образованные от словосочетаний (Древняя Русь - древнерусский), пишутся слитно, а не через дефис...
Что самое обидное, все вышесказанные замечания легко находятся даже в Википедии (т.е. не нужно рыскать по специализированной литературе) - достаточно вбить в англоязычной её версии слово whipworm, а потом перейти на русскоязычную статью, которая называется "Власоглав"; серповидноклеточная анемия там тоже написана верно и прочее, и прочее... Список можно продолжать бесконечно.
И мне очень грустно, что такую замечательную книгу наши издатели (моё персональное фу Н. Лисовой, Ф. Кондрашову и А. Лазареву, ведь именно они ответственны за весь этот ужас) так испоганили.
Читать только по-английски.
Свернуть
Весь отзыв