Истина и красота

Всемирная история симметрии
(Ian Stewart. Why Beauty is Truth: A History of Symmetry)
Страниц: 464, твердый переплет, 145×217
ISBN: 978-5-271-27178-6
Тираж: 5000
Перевод с английского Алексея Семихатова

На протяжении многих веков симметрия оставалась ключевым понятием для художников, архитекторов и музыкантов, однако в XX веке ее глубинный смысл оценили также физики и математики. Именно симметрия сегодня лежит в основе таких фундаментальных физических и космологических теорий, как теория относительности, квантовая механика и теория струн. Начиная с древнего Вавилона и заканчивая самыми передовыми рубежами современной науки Иэн Стюарт, британский математик с мировым именем, прослеживает пути изучения симметрии и открытия ее основополагающих законов. Эксцентричный Джироламо Кардано — игрок и забияка эпохи Возрождения, первым решивший кубическое уравнение, гениальный невротик и революционер-неудачник Эварист Галуа, в одиночку создавший теорию групп, горький пьяница Уильям Гамильтон, нацарпавший свое величайшее открытие на каменной кладке моста, и, конечно же, великий Альберт Эйнштейн — судьбы этих неординарных людей и блестящих ученых служат тем эффектным фоном, на котором разворачивается один из самых захватывающих сюжетов в истории науки.

Рецензия


Отзывы читателей


Nnear  01.06.2013
Ввод в заблуждение
Мне очень нравится материал книги. В кратком изложении показывается история математики, что весьма удобно для меня.

Но опечатки, которые искажают смысл, а то и вовсе противоречат истине, весьма неприятны и даже вводят в заблуждение.
К словам Csh хочу добавить, что шапка таблицы в рассказе про группы Галуа сдвинута на ячейку влево. На самом деле первая ячейка первой строки в таблице должна быть пустой. 
Мне очень нравится материал книги. В кратком изложении показывается история математики, что весьма удобно для меня.

Но опечатки, которые искажают смысл, а то и вовсе противоречат истине, весьма неприятны и даже вводят в заблуждение.
К словам Csh хочу добавить, что шапка таблицы в рассказе про группы Галуа сдвинута на ячейку влево. На самом деле первая ячейка первой строки в таблице должна быть пустой.
Этот ляп заставил меня долго вдумываться в материал, так как я не была знакома с данной теорией. Я не могла понять, почему теоретические выкладки не соответствуют приведенной таблице. Предположение об ошибочной верстке было единственным логичным: все встало на свои места после ее исправления.

Я надеюсь, другие книги фонда подвергаются более тщательной редактуре. Хочется качественный материал получать в качественном виде.
Свернуть
Весь отзыв

G37gka3  10.01.2013
Истина и красота?
Книга просто никакая.
Неудачное изложение истории математики (есть масса книг где история математики изложена куда лучше и интересней), а заголовок Истинна и Красота - вообще ни при чем.
И книга написана просто Неинтересно.

csh  16.12.2012
Истина или красота?
Дочитал. После блестящего Дербишира («Простая одержимость») книга еле-еле дотягивает на «троечку». Причем как авторское содержание и стиль изложения, так и перевод и редактирование. Последнее особенно обидно, ибо подтверждается печальная истина о нашей действительности: каждый последующий продукт одного и того же производителя хуже предыдущего. 
Дочитал. После блестящего Дербишира («Простая одержимость») книга еле-еле дотягивает на «троечку». Причем как авторское содержание и стиль изложения, так и перевод и редактирование. Последнее особенно обидно, ибо подтверждается печальная истина о нашей действительности: каждый последующий продукт одного и того же производителя хуже предыдущего. Это я к тому, что работа уважаемого А.Семихатова над «Простой одержимостью» заслуживает, на мой взгляд, самых превосходных оценок! Чтобы не быть голословным относительно данной работы, буквально навскидку (разные «мелочи» не в счет):
Стр. 15: 300 000 м/с вместо км/с
Стр. 133: «cba x bca…” вместо “abc x bca…”
Стр.190: отсутствует то, что должно следовать после «…следующим образом:» и почему то «можно можно…»
Стр. 262: говориться о размерностях «14, 56,…», а во всех остальных местах – «14,52,…»
Ряд моментов, которые не очень по-русски звучат (ИМХО, разумеется):
Стр. 118: «…новую жену:…» вместо «…молодую жену:…» (к тому же получается, что у Гаусса была еще и «старая» жена, которую я сперва стал искать на предыдущих страницах, полагая, что упоминание о ней пропустил)
Стр. 260: «Структура в основе доказательства Киллинга состоит в том, что…» - кому как, но для меня это звучит совсем не по-русски: «структура» не может «состоять», тем более «в основе доказательства».
Стр.263: «…облил презрением сам Ли». Как угодно, но только не «облил презрением»: «облил грязью», «удостоил презрения» и т.п.
Теперь о самом оригинале. За исключением редких удачных глав, автор зря потратил свое время на ее написание, а мое – на прочтение. Ему надо бы посоветовать ознакомиться с «Простой одержимостью» и поучиться, каким образом следует сочинять научно-популярные книги на наисложнейшие темы. А то, знаете ли, невелика хитрость бесцеремонно всучить читателю «булыжники» с названиями «системы корней алгебры», «тензор» и т.д. и восхищенно советовать таскать собой через всю книгу…зачем?...как долго нести?... и где парочка виртуозных ассоциаций от Дербишира, которые создадут у читателя иллюзию понимания?! (понятное дело, что истинное понимание в рамках научно-популярной книги невозможно, но иллюзия на уровне чувств- вполне! В этом и заключается мастерство популяризатора). В некоторых случаях автору удавалось даже искусно сеять сомнения относительно моих скудных любительских познаний в тех вещах, о которых (как мне казалось) у меня уже сформировалось представление. Например, на стр. 355 говорится то ли о 3-хмерном шаре (что доступно моему 3-хмерному воображению) и который, насколько мне известно, бывает ограничен 2-мерной поверхностью сферы, то ли о 3-хмерной сфере, которая, как мне казалось (и кажется), служит в качестве поверхности для 4-хмерного шара… Короче, запутал меня г-н Стюарт – надо бы мне теперь другие книжки почитать (хотя, разумеется, понятно, что в тексте говорится о трехмерном шаре и, соответственно, о 2-мерной сфере, но все достаточно неряшливо). А приобретал я книгу очень надеясь, что хоть немного удастся почувствовать мощь и красоту великих творений Ли, однако нынче я полностью разочарован. Нет, не в алгебрах Ли, а в том, как неумело и неуклюже автор пытается их красоту раскрыть - банальные восклицания типа «чудесный», «прекрасный», «симпатичный» и т.п., рассыпанные по всей книге, для понимания сути вещей оказались явно недостаточными.
И напоследок. Мне непонятен сам выбор данной книги для перевода, ибо очевидно, что переводчик прекрасно был осведомлен о несовершенстве (мягко говоря) исходного материала. Подтверждение к сказанному - ~90% примечаний переводчика носят не пояснительно-уточняющий характер, а откровенно исправляют ошибки (порой грубые) и ляпы самого автора! Так зачем же, спрашивается, такой сырой материал вообще брать в работу?! Неужели на западе перестали издаваться другие достойные книги?!
Я регулярно и с удовольствием приобретаю книги, изданные Фондом, читаю их сам и читает их мой сын. Надеюсь, перевод книги Стюарта всего-навсего подтверждает истину: не ошибается тот, кто ничего не делает. И что следующие издания будут не ниже уровня «Простой одержимости»- в противном случае я, как читатель (соответственно - покупатель), не смогу поддержать высокие цели Фонда.
С уважением, CSH
Свернуть
Весь отзыв

Denis  26.10.2012
В книге опечатка. На стр. 15, 2й абзац с низу:

обзац начинается со слов:
"Наш рассказ также затрагивает вопрос о любопытной.... "

В этом абзаце есть предложение:
"Скорость света, например, могла бы в принципе иметь любое значение, но так случилось, что в нашей вселенной она составляет
300 000 метров в секунду."

-- Не метров, а километров. 300 000 км/сек.

Shayera  10.11.2011
Истина и красота
Книга в целом понравилась.
К ее неоспоримым достоинствам относятся замечательно изложенные биографии.
Однако главы, посвященные именно математической стороне вопроса, описаны не совсем понятно (не смотря на то, что учусь на математическом факультете).
Интересен конец книги, в котором рассказывается о роли симметрии в современной физике.
В общем, описательная часть удалась автору лучше просветительской, но прочесть все равно рекомендую.

sgibnev  22.02.2011
Книга неплохая, автор хорошо знает тему и мастерски по ней ведёт. Автор явно способен, используя немногие школьные математические средства, изложить гораздо больше. Но западный подход к популяризации ("каждая формула снижает число читателей вдвое") не позволяет этого сделать. 
Книга неплохая, автор хорошо знает тему и мастерски по ней ведёт. Автор явно способен, используя немногие школьные математические средства, изложить гораздо больше. Но западный подход к популяризации ("каждая формула снижает число читателей вдвое") не позволяет этого сделать.
Можно было бы добавить соответствующие комментарии или приложение к русскому изданию, но увы, мастера не нашли или не искали. Вот были времена - книги Пойа издавались с предисловием И.М. Яглома...

Перевод местами оставляет желать лучшего.

1) Название (Why Beauty is Truth)является парафразом на знаменитейшую в англоязычной литературе строчку Джона Китса. По-русски этого не видно, а получилось расплывчатое название типа "разумное, доброе, вечное".

2) Гаусс в русском переводе опасается ПЛАЧА беотийцев! Довольно известное выражение говорит о КРИКЕ беотийцев (жителей греч. города Беотия), которые, будучи грубы и невежествены, осуждают всякую неожиданную мысль. По-английски и то и это CRY. Классический ляп переводчика.

3) Местами перевод страдает буквализмами. Пример (с. 61): "Возможность деления углов на равные части тесно связана кое с чем более милым - с построением правильных многоугольников". Нельзя ли сказать по-русски "с задачей поинтереснее"?
Свернуть
Весь отзыв

nmi  31.10.2010
Истина и красота
Давно искал такую книгу.


Элементы

© 2005–2025 «Элементы»