Истина или красота?
Дочитал. После блестящего Дербишира («Простая одержимость») книга еле-еле дотягивает на «троечку». Причем как авторское содержание и стиль изложения, так и перевод и редактирование. Последнее особенно обидно, ибо подтверждается печальная истина о нашей действительности: каждый последующий продукт одного и того же производителя хуже предыдущего. …
Дочитал. После блестящего Дербишира («Простая одержимость») книга еле-еле дотягивает на «троечку». Причем как авторское содержание и стиль изложения, так и перевод и редактирование. Последнее особенно обидно, ибо подтверждается печальная истина о нашей действительности: каждый последующий продукт одного и того же производителя хуже предыдущего. Это я к тому, что работа уважаемого А.Семихатова над «Простой одержимостью» заслуживает, на мой взгляд, самых превосходных оценок! Чтобы не быть голословным относительно данной работы, буквально навскидку (разные «мелочи» не в счет):
Стр. 15: 300 000 м/с вместо км/с
Стр. 133: «cba x bca…” вместо “abc x bca…”
Стр.190: отсутствует то, что должно следовать после «…следующим образом:» и почему то «можно можно…»
Стр. 262: говориться о размерностях «14, 56,…», а во всех остальных местах – «14,52,…»
Ряд моментов, которые не очень по-русски звучат (ИМХО, разумеется):
Стр. 118: «…новую жену:…» вместо «…молодую жену:…» (к тому же получается, что у Гаусса была еще и «старая» жена, которую я сперва стал искать на предыдущих страницах, полагая, что упоминание о ней пропустил)
Стр. 260: «Структура в основе доказательства Киллинга состоит в том, что…» - кому как, но для меня это звучит совсем не по-русски: «структура» не может «состоять», тем более «в основе доказательства».
Стр.263: «…облил презрением сам Ли». Как угодно, но только не «облил презрением»: «облил грязью», «удостоил презрения» и т.п.
Теперь о самом оригинале. За исключением редких удачных глав, автор зря потратил свое время на ее написание, а мое – на прочтение. Ему надо бы посоветовать ознакомиться с «Простой одержимостью» и поучиться, каким образом следует сочинять научно-популярные книги на наисложнейшие темы. А то, знаете ли, невелика хитрость бесцеремонно всучить читателю «булыжники» с названиями «системы корней алгебры», «тензор» и т.д. и восхищенно советовать таскать собой через всю книгу…зачем?...как долго нести?... и где парочка виртуозных ассоциаций от Дербишира, которые создадут у читателя иллюзию понимания?! (понятное дело, что истинное понимание в рамках научно-популярной книги невозможно, но иллюзия на уровне чувств- вполне! В этом и заключается мастерство популяризатора). В некоторых случаях автору удавалось даже искусно сеять сомнения относительно моих скудных любительских познаний в тех вещах, о которых (как мне казалось) у меня уже сформировалось представление. Например, на стр. 355 говорится то ли о 3-хмерном шаре (что доступно моему 3-хмерному воображению) и который, насколько мне известно, бывает ограничен 2-мерной поверхностью сферы, то ли о 3-хмерной сфере, которая, как мне казалось (и кажется), служит в качестве поверхности для 4-хмерного шара… Короче, запутал меня г-н Стюарт – надо бы мне теперь другие книжки почитать (хотя, разумеется, понятно, что в тексте говорится о трехмерном шаре и, соответственно, о 2-мерной сфере, но все достаточно неряшливо). А приобретал я книгу очень надеясь, что хоть немного удастся почувствовать мощь и красоту великих творений Ли, однако нынче я полностью разочарован. Нет, не в алгебрах Ли, а в том, как неумело и неуклюже автор пытается их красоту раскрыть - банальные восклицания типа «чудесный», «прекрасный», «симпатичный» и т.п., рассыпанные по всей книге, для понимания сути вещей оказались явно недостаточными.
И напоследок. Мне непонятен сам выбор данной книги для перевода, ибо очевидно, что переводчик прекрасно был осведомлен о несовершенстве (мягко говоря) исходного материала. Подтверждение к сказанному - ~90% примечаний переводчика носят не пояснительно-уточняющий характер, а откровенно исправляют ошибки (порой грубые) и ляпы самого автора! Так зачем же, спрашивается, такой сырой материал вообще брать в работу?! Неужели на западе перестали издаваться другие достойные книги?!
Я регулярно и с удовольствием приобретаю книги, изданные Фондом, читаю их сам и читает их мой сын. Надеюсь, перевод книги Стюарта всего-навсего подтверждает истину: не ошибается тот, кто ничего не делает. И что следующие издания будут не ниже уровня «Простой одержимости»- в противном случае я, как читатель (соответственно - покупатель), не смогу поддержать высокие цели Фонда.
С уважением, CSH
Свернуть
Весь отзыв