Отзыв на книгу:


Книга неплохая, автор хорошо знает тему и мастерски по ней ведёт. Автор явно способен, используя немногие школьные математические средства, изложить гораздо больше. Но западный подход к популяризации ("каждая формула снижает число читателей вдвое") не позволяет этого сделать.
Можно было бы добавить соответствующие комментарии или приложение к русскому изданию, но увы, мастера не нашли или не искали. Вот были времена - книги Пойа издавались с предисловием И.М. Яглома...

Перевод местами оставляет желать лучшего.

1) Название (Why Beauty is Truth)является парафразом на знаменитейшую в англоязычной литературе строчку Джона Китса. По-русски этого не видно, а получилось расплывчатое название типа "разумное, доброе, вечное".

2) Гаусс в русском переводе опасается ПЛАЧА беотийцев! Довольно известное выражение говорит о КРИКЕ беотийцев (жителей греч. города Беотия), которые, будучи грубы и невежествены, осуждают всякую неожиданную мысль. По-английски и то и это CRY. Классический ляп переводчика.

3) Местами перевод страдает буквализмами. Пример (с. 61): "Возможность деления углов на равные части тесно связана кое с чем более милым - с построением правильных многоугольников". Нельзя ли сказать по-русски "с задачей поинтереснее"?
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»